Уильям Шекспир - Комедии Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 65
- Добавлено: 2019-05-23 16:03:51
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Комедии» бесплатно полную версию:Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Уильям Шекспир - Комедии читать онлайн бесплатно
Бессомненно.
ОливияЧто ж, попытайся.
ШутДля этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка.
ОливияСпрашивай: все равно других развлечений нет.
ШутДостойная мадонна, почему ты грустишь?
ОливияДостойный дурак, потому что у меня умер брат.
ШутЯ полагаю, что его душа в аду, мадонна.
ОливияЯ знаю, что его душа в раю, дурак.
ШутМадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. – Люди, уберите отсюда это глупое существо!
ОливияМальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться.
МальволиоЕще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость только умным вредит, а дуракам она на пользу.
ШутДай тебе бог, сударь, скоропостижно состариться и стать полезным дураком. Сэр Тоби побьется об заклад, что я не лисица; но он и двумя пенсами не поручится, что ты не болван.
ОливияЧто вы теперь скажете, Мальволио?
МальволиоНе могу понять, как ваша милость терпит этого пустоголового мерзавца: недавно на моих глазах он спасовал перед обыкновенным ярмарочным шутом, безмозглым, как бревно. Видите, он сразу и онемел. Когда вы не смеетесь и не поощряете его, он двух слов связать не может. По-моему, умники, которые хихикают над остротами таких завзятых дураков, сами не лучше балаганных фигляров.
ОливияМальволио, у вас больное самолюбие: оно не переваривает шуток. Человек благородный, чистосердечный и непредубежденный считает такие остроты безвредными горошинами, а вам они кажутся пушечными ядрами. Домашний шут не может оскорбить, даже если он над всем издевается, так же как истинно разумный человек не может издеваться, даже если он все осуждает.
Шут Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать [15] в награду за твое доброе слово о шутах.Входит Мария . Мария
Сударыня, какой-то молодой человек у ворот очень хочет вас видеть.
ОливияОт герцога Орсино, вероятно?
МарияНе знаю, сударыня. Красивый юноша, и свита у него не маленькая.
ОливияА кто его не пропускает?
МарияВаш родственник, сударыня, сэр Тоби.
Оливия Уведите его оттуда, пожалуйста: вечно он несет всякую чепуху. Просто стыдно за него!Мария уходит.
Пойдите вы, Мальволио. Если это посланец герцога, то я больна или меня нет дома – все что угодно, только спровадьте его.
Мальволио уходит.
Теперь ты сам видишь, сударь, что твои шутки обросли бородой и никого не смешат. Шут Ты так заступалась за нас, мадонна, словно твоему старшему сыну на роду написано быть дурачком. Желаю тебе, чтобы Юпитер не поскупился на мозги для его черепа, а то у одного из твоих родственников – вот и он, кстати! – pia mater [16] совсем размягчилась.
Входит сэр Тоби . Оливия
Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот?
Сэр ТобиДворянин.
ОливияДворянин? Какой дворянин?
Сэр ТобиЭтот дворянин… (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! – Как дела, дурень?
ШутДостойный сэр Тоби!
ОливияДядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия!
Сэр ТобиПреподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот!
ОливияДа кто же там, наконец?
Сэр ТобиХоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.)
ОливияДурак, на кого похож пьяный?
ШутНа утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго – сходит с ума, с третьего – идет ко дну.
ОливияПойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним.
Шут Нет, мадонна, пока что он еще только спятил; придется дураку присмотреть за сумасшедшим. (Уходит.)Входит Мальволио . Мальволио
Сударыня, этот молодой человек хочет видеть вас во что бы то ни стало. Я сказал, что вы больны; он ответил, что знает и именно поэтому хочет вас видеть. Я сказал, что вы спите; это он тоже предугадал, и как раз поэтому ему особенно нужно вас видеть. Что ему ответить, сударыня? Его не собьешь никакими отговорками.
ОливияСкажите ему, что он меня не увидит.
МальволиоГоворил. Он ответил, что будет стоять у ваших ворот, как столб у дверей шерифа, [17] и что дождется вас, даже если из него сделают подпорку для скамьи.
ОливияКакого рода он человек?
МальволиоМужского, разумеется.
ОливияДа нет, какого сорта?
МальволиоХуже не бывает: хотите или не хотите, но он к вам прорвется.
ОливияКаков он на вид и сколько ему лет?
МальволиоДля мужчины мало, для мальчика много: недозрелый стручок, зеленое яблочко. Он, так сказать, ни то ни се: серединка наполовинку между мальчиком и мужчиной. Он очень хорош собой и очень задирист. С вашего позволения, у него еще молоко на губах не обсохло.
ОливияПусть войдет. Только раньше позовите мою камеристку.
Мальволио Мария, вас зовет госпожа! (Уходит.)Входит Мария . Оливия
Закрой лицо мне этим покрывалом:
Посол Орсино к нам сейчас придет.Входят Виола и придворные . Виола
Кто из вас достойная хозяйка этого дома?
ОливияОбращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно?
ВиолаОслепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! – Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся.
ОливияОткуда вы явились, сударь?
ВиолаМне трудно сказать что-нибудь сверх того, что я заучил, а этого вопроса нет в моей роли. Благородная дама, дайте мне хоть какое-нибудь доказательство того, что вы – хозяйка этого дома, иначе я не смогу произнести свою речь.
ОливияВы комедиант?
ВиолаНет, мое глубокомысленное сердечко, хотя, клянусь клыками хитрости, я действительно не тот, кого играю. Вы хозяйка дома?
ОливияЕсли я не присваиваю себе собственных прав, то я.
ВиолаКонечно, присваиваете, если вы – это она, так как то, что вы можете отдать, вы уже не можете оставить при себе. Впрочем, я превышаю свои полномочия. Сейчас я произнесу похвальное слово в вашу честь, а потом перейду к сути дела.
ОливияНачните с главного; похвалы можете опустить.
ВиолаНо я так старался их затвердить, и они так поэтичны!
ОливияЗначит, особенно лживы: оставьте их про себя. Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот, и я впустила вас больше из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе – уходите, если в здравом рассудке – будьте кратки. Я сейчас не расположена к препирательствам.
МарияНе поднять ли вам паруса? Плывите к дверям.
ВиолаНет, дорогой боцман, я еще подрейфую здесь. – Утихомирьте вашего великана, прелестная дама.
ОливияГоворите, что вам угодно?
ВиолаЯ посланец.
ОливияДолжно быть, вы посланы с бесчестным поручением, если вам так трудно изложить его. Приступайте к делу.
ВиолаОно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия.
ОливияОднако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите?
ВиолаЭта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей – святое откровение, для посторонних – кощунство.
Оливия Оставьте нас одних: послушаем это откровение.Мария и придворные уходят.
Итак, сударь, что гласит текст? Виола
Очаровательнейшая властительница…
ОливияОчень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста?
ВиолаВ груди у Орсино.
ОливияВ его груди? В какой именно части?
ВиолаЕсли быть точным, то в самой середине сердца.
ОливияЯ его читала: это ересь. Больше вам нечего сказать?
ВиолаДостойная госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.