Жан-Клод Каррьер - Царь Птиц Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Жан-Клод Каррьер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 8
- Добавлено: 2019-05-23 16:10:02
Жан-Клод Каррьер - Царь Птиц краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан-Клод Каррьер - Царь Птиц» бесплатно полную версию:Жан-Клод Каррьер - Царь Птиц читать онлайн бесплатно
УДОД. Ну же? Вы больше ничего не говорите? Вас так напугала эта смерть?
Птицы ничего не отвечают, опускают головы. Удод идёт от одного к другому.
УДОД. Эта птица любит только свою клетку. Другая не хочет расстаться со своим болотом, третья с горой. Ещё одна принимает себя за муравья. Ещё одна выдаёт себя за царя. Тысячи творений только тем и заняты, что усердно следуют за останками мира. Все говоря себе: зачем же оставлять покойное счастье, которым мы наслаждаемся? Что делать с сердцем?
Последние оправдания
Убеждённые Удодом птицы, вроде, готовы отправиться в путь. Но тут мы слышим песние Соловья.
Все останавливаются, и некоторое время слушают соловьиные трели. Все, кажется, поражены. Удод обращается к зрителям, говоря:
УДОД. В то время как все птицы уже дрожали желанием пуститься в путь, они услышали пение Соловья. В этой песне заключался целый мир тайн. Соловей воспевал чудесные тайны так, что с ним никто не мог сравниться.
Соловей обращается к другим птицам, говоря:
СОЛОВЕЙ. Мне известны тайны любви. Каждую ночь я повторяю песни любви. Безостановочно я преподаю новые чудеса. Кто бы меня ни слушал, теряют разум. Он в опьянении.
Он показывает розу, которую прятал, говоря:
СОЛОВЕЙ. В начале весны, когда роза, расцветая, начинает источать упоительный аромат, я весело отворяю ей сердце. Что тогда мои печали? Если роза не раскрывается, я молчу. Мои тайны известны не всем, но роза точно их знает. Я полностью погружён в любовь к розе. Существование моё без неё немыслимо. Мне нужна только роза. Добраться до Симурга — выше моих сил. Для Соловья достаточно любви к розе. Как могу я быть вдали от моей любви?
УДОД. Знаешь ли ты, почему дочь царя улыбнулась дервишу?
СОЛОВЕЙ. Нет.
Удод обращается к Голубице, говоря:
УДОД. Расскажи.
ГОЛУБИЦА. У царя была дочь, красивая, как Луна. Невозможно было увидеть её и не влюбиться. Её глаза, прищуренные не то истомой, не то опьянением, возбуждали страсть. Перед блеском её губ самые что ни на есть чистые рубины сохли от ревности. И если бы сахар узнал их вкус, он растворился бы от стыда.
Появляется дервиш, видит царевну и замирает.
Сам дервиш говорит:
ДЕРВИШ. Волею судьбы несчастный дервиш увидел ясную Луну и был жестоко ошарашен. Бедняга держал в руке лепёшку, которая упал на дорогу.
Царевна задерживается перед дервишем, улыбается ему и говорит:
ЦАРЕВНА. Царевна, проходя мимо дервиша, улыбается ему. Прежде, чем удалиться, как пламя огня.
Она исчезает.
ДЕРВИШ. При виде этой улыбки дервиш упал в пыль. После этого он не знал отдыха ни днём и ночью. Любовь к царевне перевернула его душу.
Он падает на землю и стенает, говоря:
ДЕРВИШ. Нет дня теперь, который бы последовал за ночью? Потух светильник неба? Я в крови от подошв ног моих до самого темени моего. Господи, что обозначает знак этой ночи? Ночь столь же длинная и чёрная, как её косы. Я горю в ночи безумием любви. Где жизнь моя, пусть пройдёт она в описании моих страданий? Где царевна моя? Где разум? Где богатство моё, если оно не насыщает моих желаний? Где рука моя, чтобы посыпать голову мою прахом с дороги? Где нога моя, чтобы найти дорогу к возлюбленной моей? Где глаз мой, чтобы созерцать лицо её? Где ещё день, чтобы я мог кричать в течение его и жаловаться? Что это за любовь, что это за боль, что это такое?
Тут царевна появляется и зовёт его, говоря:
ЦАРЕВНА. Псст!
Дервиш не сразу поднимается на ноги.
ЦАРЕВНА. Ты, который спит! Я здесь, подними голову.
Дервиш поднимает голову, замечает принцессу и, дрожа, простирается перед ней.
ДЕРВИШ. Царевна…
ЦАРЕВНА. Уходи отсюда. Послушайся меня.
ДЕРВИШ. Я не могу. Не прогоняй меня.
ЦАРЕВНА. Моей свите надоело тебя тут видеть. Они хотят отрубить тебе голову.
ДЕРВИШ. В тот день, когда я стал влюблённым в тебя, я умыл руки мои от жизни. Если скажешь, я готов пожертвовать за тебя жизнью. Без тебя нет у меня ни семьи, ни друзей, ни терпения. Я продал за тебя мир так же, как и мою жизнь. Отвори мне дверь твою.
ЦАРЕВНА. Твоё дыхание холодно. Больше не играй со своим сердцем. Теперь лучше займись твоим саваном. Ты не вдохновляешь любви. Уходи.
ДЕРВИШ. Каждый день я играю со смертью на краю дороги. Ты солнце, я — тень. Как я могу без тебя обойтись?
ЦАРЕВНА. Между нами ничего невозможно. Ничего. Я тебе это говорю. Поэтому, уходи.
ДЕРВИШ. Ничего?
ЦАРЕВНА. Ничего. Уноси ноги, исчезни.
ДЕРВИШ. Ответь мне хотя бы на один вопрос.
ЦАРЕВНА. На какой вопрос?
ДЕРВИШ. Когда ты встретилась со мной, ты мне улыбнулась?
ЦАРЕВНА. Да.
ДЕРВИШ. Почему?
ЦАРЕВНА. При виде тебя, я поняла, что ты превратишься в посмешище. Вот почему я тебе и улыбнулась. Я улыбнулась тебе не от любви. Я улыбнулась тебе из жалости. Прощай, невежественный.
Царевна исчезает.
Дервиш лежит, повергнутый в пыль. Удод обращается к соловью, говоря:
УДОД. Роза не улыбается. Каждой новой весной роза смеётся над Соловьём. Найди любовь, которая не умирает.
Здесь слышится крик Филина. Удод говорит ему:
УДОД. А ты, Филин, какое ты нашёл оправдание?
ФИЛИН. Я? О, я живу в сторонке, в брошенном строении. Я родился в развалинах и мне там нравится. Я побывал во многих обитаемых местах, но одни пребывают в неприятности, другие — в ненависти. Кто хочет жить в мире, должен удалиться в руины.
УДОД. Если ты влачишь своё существование среди развалин, там, верно, кроются твои сокровища.
ФИЛИН. Сокровища? Без всякого сомнения. Сокровища существуют только в развалинах. Я люблю золото. Я не могу отправиться на поиски Симурга. Я люблю только сокровища и мои руины.
Откуда ни возьмись, появляются два вора.
ПЕРВЫЙ ВОР. Ну?
ВТОРОЙ ВОР. Я чую страх.
ПЕРВЫЙ ВОР. Я тоже. В ночное время у страха особый запах.
ВТОРОЙ ВОР. Двое идут сюда по дороге.
ПЕРВЫЙ ВОР. Запах страха приближается вместе с ними.
ВТОРОЙ ВОР. Крепкий запах.
Два странника, действительно, идут по горной дороге. Когда они подходят к тому месту, где сидят воры, те выскакивают.
ПЕРВЫЙ ВОР. Стой! Ваши деньги, ваши богатства!
ПЕРВЫЙ СТРАННИК. Дайте мне пройти, у меня ничего нет.
Оба вора обнюхивают первого странника и отпускают его, даже не обыскав.
ВТОРОЙ ВОР. Проходи.
Они обращаются ко второму страннику, говоря:
ВТОРОЙ СТРАННИК. А ты?
ВТОРОЙ СТРАННИК. У меня тоже ничего нет.
ПЕРВЫЙ ВОР. У тебя ничего нет?
ВТОРОЙ СТРАННИК. Нет.
ПЕРВЫЙ ВОР. И, тем не менее, ты пахнешь страхом. Дай-ка посмотреть.
Воры ощупывают странника, но ничего не находят.
ВТОРОЙ СТРАННИК. Я же вам сказал, что у меня нет ничего. Дайте мне пройти, как и моему другу.
ВТОРОЙ ВОР. Сними-ка одежду.
ВТОРОЙ СТРАННИК. Одежду?
ВТОРОЙ ВОР. Поторопись!
Под угрозой он начинает снимать одежду.
Воры грубо помогают ему.
Однако всё ещё не видно никакого богатства.
ВТОРОЙ СТРАННИК. Вы же видите, что у меня ничего нет. Я же вам сказал! Почему вы разорвали моё платье?
ПЕРВЫЙ ВОР. Откуда же исходит этот запах?
ВТОРОЙ СТРАННИК. Какой запах?
ВТОРОЙ ВОР. Запах страха.
ВТОРОЙ СТРАННИК. Запах страха? Какой запах страха?
ВТОРОЙ ВОР. Нам нужен ответ прежде, чем ты отсюда уйдёшь. Тебе страшно! Если у тебя ничего нет, почему ты боишься?
ВТОРОЙ СТРАННИК. Мне не страшно! У меня ничего…
В этот момент странник звучно и длительно спускает ветры. Оба вора смотрят на его задницу.
ПЕРВЫЙ ВОР. Ну что, ты тут его спрятал?
Они извлекают из его зада чулок с золотыми монетами. Удод берёт эти монеты и бросает их Филину, говоря:
УДОД. Золото, как хромой осёл. У него есть вес, но нет никакой ценности. Возвращайся хорониться в своих руинах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.