Томас Бернхард - Знаменитые Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Томас Бернхард
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-05-23 16:26:35
Томас Бернхард - Знаменитые краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Бернхард - Знаменитые» бесплатно полную версию:Гротескно-сатирическая "зверино-марионеточная" комедия «Знаменитые» (1975) австрийского писателя Томаса Бернхарда обращена к театральному и музыкальному миру, предстающему в эпоху его предельной коммерциализации как всеохватная ярмарка тщеславия, самолюбования, зависти и злословия. Ансамбль персонажей пьесы исполняет многоголосую партитуру этого опереточно-саморазоблачительного действа зло и весело, даже задорно, и Бернхард не скупится на многообразные художественные средства, расцвечивающие текст.
Томас Бернхард - Знаменитые читать онлайн бесплатно
Пролог второй
Художники избавляются от своих образцов
Все как прежде
Бас (выкрикивает)
Случайностей не бывает
(Позволяет Первому слуге себе подлить)
Режиссер
В этом мире вдоль и поперек математически
расчисленном
который к тому же сплошь является природой
нет места ни единой случайности
Издатель
И это притом что случайности
то и дело застигают нас врасплох
чтобы не сказать
оголоушивают
Дирижер
Человек творческий
волей-неволей весь свой век живет в мире воображения
Но правда — она совсем иная
Вдова ведала
что творит
отправляя мужа
через Атлантику
(Обращаясь к Элли Ней)
Но разве вы дорогая Элли Ней
не знали этого коллегу много лучше
нежели я
Тенор
А чем она вообще занимается
эта вдова
Она вроде бы на арфе тренькала
Дирижер (разражаясь смехом)
На арфе
на арфе
Однажды даже играла
под руководством дирижирующего супруга
в Большом зале Музыкального общества
Режиссер
Нет ничего страшнее
и отвратительнее
чем артистический брак
Бас (обгладывая косточку)
Золотые слова
Режиссер
Один
изничтожает другого
Союз тупоумия
и слабоумия
Дирижер
Сплошь распавшиеся артистические браки
Сплошь великие мужья выставленные на посмешище
своими женами
Режиссер
А если это два таланта
неважно какой силы
они друг друга изничтожают
Сперва этот того
потом наоборот
Жена либо подчиняется
либо уничтожается
или подчиняется муж
либо тоже уничтожается
как партнеры они в любом случае взаимоуничтожены
Оба достигают того
к чему стремились
уничтожения супруга или супруги
а заодно осмеяния и поругания искусства
Издатель
В артистическом браке достигается
самоуничтожение поистине полное
Бас (выкрикивает)
Золотые слова
Режиссер
Художник должен оставаться один
один на один со всем мирозданием
Одинок и один
против всех и вся
Издатель
Он должен постоянно лелеять свою ранимость
Дирижер
Но художники и так самые ранимые натуры
Бас
Золотые слова
Режиссер
Художники — истинные жертвы общества
Издатель
Артистический брак что может быть смешнее
Режиссер
Артистический брак это похороны таланта
Дирижер
Гибель всякой гениальности
Бас
Шаляпин из-за приступов кишечной непроходимости
то и дело вынужден был своей жене отказывать
Дирижер
Был у меня один коллега
так он женился на другой моей коллеге
мы все тогда еще учились
в Моцартеуме.
Молодых людей эти маленькие городишки просто
уничтожают
сперва загоняют в отчаяние
потом в супружество
и в итоге уничтожают
Молодой человек уже в двадцать два года
дирижирует в опере — притом "Золушку"
это же сенсация
Но вступает в законный брак
и с тех пор его дела неуклонно катятся под гору
По большей части болезнь
притом смертельная
вот следствие этого брачного безумства
это же сплошное несчастье
в котором впрочем никто не признается
Про такое не говорят
про ужасы
В Бад Зегеберге
между Гамбургом и Килем
годы спустя встречаю коллегу
он искал Евангелиста для "Страстей"
в свое время и вправду на всю Европу
был один-единственный Евангелист
а именно Гельмут Кребс
Кребс — то бишь рак по-немецки
(готов расхохотаться, но с трудом сдерживается)
Представь себе
рассказывает мне этот коллега с восторгом
только я собрался ангажировать Кребса
а врач мне: зачем, рак у вас уже и так есть
Все заливаются смехом
Дирижер
Уже и так есть
уже и так есть
Все хохочут
Бас
Это врач ему
Дирижер
Да нет это коллега мне
Бас
Уже и так есть
(Смотрит на часы)
Наше прелестное дитя
несносно
Дирижер (обращаясь к Тосканини)
Внезапно замедлить
абсолютно внезапно замедлить понимаете
но сверхвнезапно понимаете Тосканини
Издатель (цитирует)
В серьезном должна сквозить веселость
в боли — серьезность
понимаете
Нет ли в музыке чего-то
от математического анализа
и наоборот
Гармонии чисел
акустика чисел
тоже относится к математическому анализу[12]
Бас
Я не знаю человека
тщеславнее Гунди
Дирижер
Своенравнее — несомненно
Бас
Гунди своенравна
Дирижер
Но и одареннее
Она добивается
чего хочет
И очень ясно представляет себе
чего она хочет
Бас (обращаясь к Лотте Леман)
Она все время повторяет
что именно вы обожаемая Лотта Леман
ее образец
По меньшей мере раз в день
ставит пластинку
чтобы услышать ваше пение
Почтение к вам питает
высочайшее
Режиссер
Чем для писателя несомненно
является Шекспир
Достоевский
Генрих фон Клейст
тем же для исполнителя
является любой другой высочайший исполнительский авторитет
любой другой высочайший
Дирижер
Любой другой высочайший
Бас
Для Гунди высочайшим образцом
всегда была и остается
Лотта Леман
(Начистоту, к Лотте Леман)
Даже во сне
в грезах
она беседует с вами дражайшая
Издатель
Если для обыкновенного человека
его познавательные способности
всего лишь фонарь
освещающий ему дорогу — утверждает Шопенгауэр —
то для гения это солнце
заливающее светом весь мир
Бас
Не иначе она опять
что-нибудь этакое задумала
сюрприз на сегодня
Дирижер
Гармония
в мире сплошной дисгармонии
Бас (к слугам)
Подавайте
Наливайте
Слуги подают и наливают
Режиссер
Прекраснейшая
и вместе с тем искуснейшая
Издатель
Числители
это математические гласные
истинные числа
это числители
(Ко всем)
Новалис
Математический анализ
пробуждает математическую фантазию
и учит искусству числовой композиции
этому генерал-басу от математики
Пифагор
Лейбниц
Язык математический инструмент мысли
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.