Бен Джонсон - Черт выставлен ослом Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Бен Джонсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 16:26:48
Бен Джонсон - Черт выставлен ослом краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бен Джонсон - Черт выставлен ослом» бесплатно полную версию:Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
Бен Джонсон - Черт выставлен ослом читать онлайн бесплатно
Все тщательнейшим образом обдумав
И взвесив обстоятельства
(заворачивается в плащ),
я склонен
Вам предоставить.
Смелтон
Этого довольно.
Фицдупель
Идемте, сэр. У вас в распоряженье
На разговоры будет четверть часа
И ни секундой больше. Удлиненье
Опасно в этих встречах; чем длинней,
Тем может дальше и зайти. Но, сударь,
Без всяких поцелуев! Поцелуи
Безмолвные ходатаи влюбленных.
Смелтон
Влюбленных? Что за мысли!
Фицдупель
Знаю, знаю.
И повторяю: ничего губного.
Смелтон
Я не охотник до запретных лакомств.
В неподобающих поступках - зло.
Фицдупель
Вот именно, что зло! Вы правы, сударь.
Поэтому - без рук, без обниманий,
На расстояний свершите дело
Любовь с невинных пожиманий ручек
И начинается, ее зачатье
В ладонях. Так что я кладу запрет
На все прикосновенья, даже пальцем.
Беседуйте, - но действий никаких!
А языком уж как вы захотите:
Пустите в ход и тропы, и фигуры,
Все риторические ухищренья,
И да поможет вам Квинтилиан! [24]
Крюквелл
Удачи вам!
Смелтон
Еще одно условье:
Пусть рядом с нами будет, как свидетель,
Вот этот джентльмен.
Фицдупель
Пускай; но молча.
Гудмэн
Да, сэр.
Фицдупель
Вперед, мой черт! Тебя я сразу
Приставлю к делу; но сперва сведу
Хозяйке показать. Тебе везет!
Иные платят, чтоб ее увидеть.
Надеюсь, что и ты мне принесешь
Удачу.
Паг
Постараюсь, мой хозяин.
Уходят.
СЦЕНА 3Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл.
Смелтон
Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.
Ступай.
Крюквелл уходит.
А у тебя, дружище Гудмэн,
Кто здесь, признайся?
(Хлопает своего друга по груди.)
А, молчишь? Скала!
Гудмэн
Я просто раздираем любопытством,
Чем кончатся твои переговоры!
Смелтон
Не беспокойся, все увидишь сам.
Как он тебе понравился?
Гудмэн
Нет слов!
Смелтон
Но что ты думаешь?
Гудмэн
Я в изумленье.
Ни в Африке, ни в амазонских дебрях
Со всеми чудищами их - не встретишь
Такого чуда!
Смелтон
Мог ли ты поверить,
Не убедясь воочию, что есть
Столь низкие, бессовестные души,
Клюющие на дорогую тряпку?
Гудмэн
Теперь всему поверю. Хоть, признаться,
Его пороки - это совершенства
В своем нелепом роде [25], Но за что
Так дьявола он любит?
Смелтон
Сэр, он верит,
Что черт ему укажет скрытый клад,
И столько в нем вообразил сокровищ,
Что платит деньги ведунам и магам,
Надеясь после возместить расход;
А те - сулят ему златые горы,
И скряга расточительствует пуще.
Гудмэн
А ты уверен, что он сдержит слово?
Смелтон
Конечно. Тот, кто сделал низость раз,
Тот сделает и во второй. Гляди,
Вот он ведет сюда свою жену.
Гудмэн
Мой бог, какое милое созданье!
Входят Фицдупель и госпожа Франсис.
Фицдупель
Входи, жена. Вот этот джентльмен.
Франсис
Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?
Фицдупель
Я вроде не давал его взаймы
И ничего не съел, что бы могла
Его испортить, Так что, дорогая,
Не спорь со мной, ведь добродетель жен
В повиновенье.
Франсис
Разве мало толков!
О вас идет по лондонским гостиным,
Что вы хотите дать им новый повод?
Фицдупель
Подумаешь, им лишний повод дать!
Пусть будет сплетней больше или меньше,
Зачем волненьями и суетой
Ты портишь удовольствие супругу?
Тебе ведь от того ущерба нет.
Франсис
Нет, есть. Позор падет, и на меня,
Когда, над нами все смеяться станут.
Фицдупель
Смеяться, милый птенчик? Пустяки!
Ну, ну, смелее, робкий соколенок!
Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати
(Конечно, не у нас, а за границей)
Кто из французской знати не давал,
Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?
Заметь, я говорю; не семь недель,
Не семь часов - я не стесняю сроком;
Хотя бы раз в семь лет, я говорю,
Над кем из них (во Франции, конечно)
Не потешаются? Пускай смеются,
Не плакали бы только! Этот плащ,
Ценой в полсотни фунтов, я свободно
Продам за тридцать, поносив немного.
Сегодня я пойду на представленье
К "Доминиканцам" [26], сяду на виду,
Отдам поклоны дамам и знакомым,
А в перерыве встану, развернусь,
Чтоб как бы ненароком показать
Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,
А не в кривляний комедиантов),
И дамы спросят; это кто такой?
(Они ведь ходят поглядеть на нас,
Как мы на них,) Так жертвовать ли этим
Из опасенья ложного, что кто-то
Смеяться будет? Пусть себе смеются!
Пусть ржут, как молодые жеребята,
Всем табуном, раз нет у них ума,
Лишь ушко предоставь свое, голубка!
(Смелтону.)
Сэр, вы поставили часы?
(Франсис.)
Ну, птенчик,
Последний мой совет - нет, приказанье
Супружеское: как бы он ни льстил,
Ни выражал восторг или любовь
(Они ведь хитрецы!) или, допустим,
Как ни бранился бы, - на все уловки
Ты отвечать должна одним и тем же;
Молчанием упорным, Я Их знаю,
Самоуверенных юнцов, и здесь
Я их побью их собственным оружьем,
(Смелтону.)
Часы готовы?
(Франсис.)
Я поставил парус;
Лавируй против ветра, катерок!
Он отводит жену на ее место и пускает часы.
(Смелтону.)
А ваши где часы?
Смелтон
Пускаю, сударь.
Франсис
Увы, я повинуюсь поневоле.
Гудмэн
Ее застенчивость и красота
Подстать друг другу. Жалости достойно,
Что муж у ней - такой дурак.
Фицдупель
Итак,
Начнем, Но разрешите вкратце, сэр,
Напомнить вам условья. Я стою,
Одетый в этот превосходный плащ,
Вот здесь, а вы свободно говорите
С моей супругой ваши четверть часа,
Держась отмеренного расстоянья
В ярд или больше, но никак не меньше,
От вышеупомянутой супруги.
Таков ли будет уговор?
Смелтон
Да, сэр.
Но время уж идет.
Фицдупель
Верните вспять
Часы на это время.
Смелтон
Я надеюсь,
Что обойдусь и так.
Фицдупель
Сэр, начинайте.
Но за границу чтобы ни ногой!
Смелтон
Но перебьете, сэр, - с плащом проститесь.
(Франсис.)
Срок дан мне небольшой; и потому,
Чем бережливей им распоряжусь,
Тем легче вы меня простите, леди.
Я здесь не для того, чтоб говорить,
Как вы красивы или грациозны,
Вам зеркало расскажет это лучше,
Красноречивей, чем уста мои.
На этой почве мудрый и глупец
Сойдутся в мнениях. И я уверен:
Для вас, отлично знающей свои
Достоинства, такие откровенья
Излишни. Что вы замужем за старой
Вороною, в которой даже нет
Души, чтоб плоть безвкусную подперчить,
Не нужно и доказывать. Постель
Холодная и гаснущая свечка,
Следящая все ночи напролет,
Как, черствый к нежным чарам красоты,
Ваш чертом данный муж, угодник бесов,
Вас покидает, чтоб бродить в потемках
Под вязами в аллеях Линкольнз-инна [27],
Взывая к дьяволу, - постель и свечка
Жалеют вас.
Фицдупель
Я ожидал подарка!
Смелтон
Какой ужасный жребий! Он вас сделал
Затворницей, заложницею мрака!
Да вы неделями лица живого
(Помимо заклинателей чертей,
Таких же черствых и шальных, как он)
"Не видите; а чтобы вас увидеть,
Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце
Измученное подтвердит само
Правдивость этих слов. Я говорю,
Что это положенье нестерпимо.
Я действую без чар, без заклинаний
И снадобий фальшивых...
Фицдупель
Но позвольте...
Смелтон
Сэр, вас раздеть?
Фицдупель
Молчу же!
Смелтон
Я хочу
Сказать вам, леди, что сама Любовь,
Служанка преданная Красоты,
И с ней Фортуна, Смелости подруга,
Вам предлагают выход на свободу
Довольно только руку протянуть.
Я полюбил вас с первого же взгляда;
С тех пор, где б я ни странствовал, я жил
Лишь для того, чтоб снова вас увидеть.
Подумайте, пусть ум ваш будет действен,
Как ваша красота. Взгляните, леди,
На вид мой, на манеры и на возраст.
Подобное сближается с подобным,
И радость в равенстве заключена.
Не бойтесь мужа, посмотрите смело
В глаза своей судьбе - и наслаждайтесь,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.