Теннесси Уильямс - О смерти королев печальные рассказы… Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Теннесси Уильямс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-05-23 16:51:14
Теннесси Уильямс - О смерти королев печальные рассказы… краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Теннесси Уильямс - О смерти королев печальные рассказы…» бесплатно полную версию:Теннесси Уильямс - О смерти королев печальные рассказы… читать онлайн бесплатно
Карл: Хорош заливать.
Кэнди: Ну, не скрою, если ты вдруг набросишься на меня и сгребешь в объятья, я и не подумаю сопротивляться…
Карл: Ты сильно ошибся адресом приятель.
Кэнди: Я только сказала «если вдруг». Не намекая, что ты пошел бы на такой шаг. Даже не намекая, как бы мне этого хотелось… Может, музыку?
Карл: Ага, поставь чего-нибудь.
Кэнди: Что ты предпочитаешь, популярные песни или классику или что-то еще?
Карл:…Без разницы.
Кэнди (читает название пластинки): Вальсы с Уэйном Кингом.
Карл: Пойдет.
Кэнди (после того, как заиграла музыка): …мне говорили, я бесподобно слушаюсь партнера. Может, потанцуем?
Карл: Нет.
Кэнди: Нет? Ой, перестань. Давай танцевать!
Карл: Ты хоть и вылитая баба, но никак не забуду, что ряженная.
Кэнди: Забудешь с первых шагов. Ну что ты, боишься?
Карл: Эх, ладно… (Встает и танцует с ней вальс.)
Кэнди: О, о, о…
Карл: Да, идешь как надо.
Кэнди: Для меня самая естественная вещь!
Карл (прекращает танцевать): Не могу. Не могу и все. Хех! …Как-то это уж слишком…
Кэнди: В каком смысле, милый?
Карл: …неестественно… неправильно, что ли…. Я лучше пойду.
Кэнди: О, НЕТ! …НЕТ!!
Карл: Да, думаю так лучше.
Кэнди: Не будь таким зашоренным и скованным, зачем, чего ради? Ты заставляешь меня коснуться вопроса, который мне всегда неловко затрагивать. У тебя туго с деньгами?
Карл: Есть при себе несколько долларов.
Кэнди: Для выходных Марди Гра этого не хватит, милый.
Карл: Что-нибудь соображу. Глядишь, подцеплю дамочку за сорок или за полтинник в Пэтс или где еще. А может, заклею какую бабенку из тех, что пасутся в барах…
Кэнди: Она не будет такой же хорошенькой, как я.
Карл: Зато хоть баба от природы.
Кэнди: Но многое ли она сможет тебе дать?
Карл: В смысле?
Кэнди: По сравнению с тем, что могу дать я. Это уютное гнездышко в твоем полном распоряжении, отныне и навсегда. Неограниченный кредит в любом баре этого квартала. И наличные в придачу. Трать сколько захочешь. А тот, кто тебе их дает, будет счастлив отдать тебе нечто гораздо большее. И никаких обязательств, Карл. Твоя свобода останется при тебе.
Карл: Мне нужна баба на ночь, я шесть недель промотался в море.
Кэнди: Это я тоже могу устроить.
Карл: Как?
Кэнди: Мои близкие друзья в основном женщины, и все они привлекательные.
Карл: Хочешь сказать, сведешь меня с какой-нибудь красоточкой?
Кэнди: Запросто.
Карл: И зачем тебе это надо? Что тебе с этого будет?
Кэнди: Буду наслаждаться твоей компанией. После, когда ты вернешься домой.
Карл: Домой это сильно сказано — койка в общаге Армии Спасения у городского вала, вот и весь мой дом.
Кэнди: Твой дом будет здесь, если ты сам захочешь тут остаться.
Карл: Я привык либо расплачиваться, либо давать что-то взамен. Но ты от меня черта с два что получишь.
Кэнди: Ты будешь возвращаться домой пьяным. Валиться на постель. А я буду снимать с тебя твои ботинки, только их, и блаженно засыпать, держа тебя за руку.
Карл: Ой, я тебя умоляю.
Кэнди: Нет, это я умоляю тебя!
Карл: У тебя точно не все дома. Я пошел.
Кэнди: Не веришь, что я могу свести тебя с девочкой, о какой ты только мог мечтать?
Карл: Ладно, пусть это тоже будет частью сделки. Мне просто нужно от тебя денег. Я уступлю тебе то, о чем ты говорил, скажем, за десятку. Пойдет?
Кэнди: Увидишь, я и правда хочу только этого.
Карл: На большее не рассчитывай.
Кэнди: Знаю.
Карл: И это вылетит тебе в двадцатку.
Кэнди: Какие пустяки. Давай свой пустой кошелек.
Карл протягивает ей бумажник. Она вытаскивает из чайника купюры и перекладывает их туда. Потом опускает бумажник обратно ему в карман. Карл снова достает его и внимательно пересчитывает деньги. Она положила ему пятьдесят долларов. Карл мычит что-то нечленораздельное. Кэнди снимает трубку телефона и набирает номер. На другом конце отвечают.
Кэнди (в трубку): Можно попросить Хелен.
Карл: Кто такая Хелен?
Кэнди: Стриптизерша из Дракона.
Карл: Взаправду одна из тех куколок, что танцуют и раздеваются догола?
Кэнди: Положись на меня, сам все увидишь. Хелен? Это Кэнди! Как дела? Не хочешь ко мне заглянуть между выступлениями, милая? Тут кое-кто тебя дожидается, ты упадешь! Высокий, с синими глазами, молодой и при деньгах!.. Конечно… Сколько возьмешь?.. Договорились.
Карл: Сколько?
Кэнди (прикрывает ладонью трубку): Все за мой счет! (Убирает ладонь.) Во сколько приедешь? (Оборачивается к Карлу.) В половину десятого. Идет?
Карл: Еще три часа ждать.
Кэнди: Ты пока побрейся, прими душ и вздремни, а я приготовлю тебе такие креветки с карри, каких ты еще в жизни не пробовал. Что тебе терять?
Карл: Ну ладно. Только не думай даже…
Кэнди (в трубку): Отлично, милая. Буду ждать. (Она кладет трубку и распахивает настежь двери в японский садик во внутреннем дворе, уже погрузившийся в прозрачные дымчато-голубые сумерки). Вот он, этот волшебный час, чтобы выйти в сад!
Карл: Это самое безумное, во что я втягивался. Что мне действительно нужно, так это махнуть еще одну рюмаху твоего бурбона.
Кэнди: Выйди в сад. Пройди над водой по японскому мостику. Посиди под ивой на маленькой скамейке восемнадцатого века. Весна одарила нас своим первым вечером! Я надену шифоновое платье. И не успеешь ты досчитать до пятидесяти, как принесу тебе выпить.
Карл: Только помни, ничего тебе не светит.
Кэнди: Я никогда не забываю о том, что остаюсь ни с чем.
Карл кивает и выходит в патио.
Карл: …А ходить-то по нему можно?
Кэнди: Он прочный как из стали! Ручаюсь на все сто!
Карл: …Ну, если он сломается, то будет не единственным, что тут разлетится в щепки.
Кэнди: Ха-ха-ха!
Карл (на мосту): Трещит, зараза. (Переходит мостик.) Вроде не рухнул. Скорее тащи выпить.
Кэнди: Начинай отсчет. (Надевает длинное, бледно-желтое шифоновое платье.) Не дойдешь до пятидесяти, как я уже…
Стук в дверь.
Кэнди: …Кто там?
Голос Альвина за дверью: Креннинг.
Кэнди: Уйди, Креннинг. (Переводит дыхание.) Я сегодня не одна!
Альвин (из-за двери): Ты там цела?
Кэнди: У меня все замечательно.
Альвин: Точно?
Кэнди: Не сомневайся!
Альвин: Джерри видел его, когда он заходил. Говорит, он мразь поганая.
Кэнди: Передай этой завистливой сучке, чтобы она поменьше совала нос в чужие дела!
Альвин: Он сказал, это тот самый, который свернул челюсть Малышу Хендерсону — она у него до сих пор на проволоке.
Кэнди: Передай ему, что я ценю его заботу, но я не Хендерсон, а он никакая не мразь. У вас двоих что ни ночь, то загул, приводите сюда каждого встречного поперечного, и я все это терплю, хоть это и светит ужасным скандалом. А это первый человек, которого я пригласила в свой собственный дом после разрыва с мужем! Так что выметайтесь! Катитесь подальше! …Я провожу вечер с тем, кого люблю!
Альвин: …Ну удачи тебе!
Кэнди: …Кыш отсюда! (Наливает бурбон и выходит в сад.)
Свет на сцене меркнет. Раздается громкий всплеск, после чего доносится продолжительная брань и лепечущий голос, пытающийся утихомирить того, кто ругается. Когда свет снова загорается, Карл возвращается в гостиную, весь мокрый с головы до пят. С верхней галереи слышны громкие возгласы, любопытствующие, что случилось.
Кэнди (снаружи, отвечая верхним жильцам.): У вас что, своих дел нет?
Возвращаясь в гостиную, Кэнди закрывает и запирает французские двери. Затем спешит к Карлу. Громкие возгласы сверху сменяются приглушенным хихиканьем и сдавленным хохотом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.