Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Федерико Гарсиа Лорка
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-05-23 13:18:30
Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник)» бесплатно полную версию:Поэзия Федерико Гарсиа Лорки – «порыв, страсть, смятение и счастье, чистейший памятник любви, изваянный из стихий: души, тела и растерзанного сердца поэта», неповторимые образы, сотканные из ассоциаций, фольклорных и авангардных элементов, всепокоряющая магия. И жизнь, и творчество Лорки были оборваны на полуслове – он прожил всего 38 лет.В книгу, составленную известным литературоведом Н. Р. Малиновской, включены стихотворения, проза и драмы испанского поэта, каждый раздел начинается с иллюстрации Федерико Лорки.
Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) читать онлайн бесплатно
Есть души, где скрыты…
Перевод М. Кудинова
Есть души, где скрытыувядшие зори,и синие звезды,и времени листья;есть души, где прячутсядревние тени,гул прошлых страданийи сновидений.
Есть души другие:в них призраки страстиживут. И червивыплоды. И в ненастьетам слышится эхосожженного крика,который пролился,как темные струи,не помня о стонахи поцелуях.
Души моей зрелостьдавно уже знает,что смутная тайнамой дух разрушает.И юности камни,изъедены снами,на дно размышленияпадают сами.«Далек ты от Бога», —твердит каждый камень.
На мотив ночи
Перевод Б. Дубина
Страшно мне туманомзатканного лугаи сырых обочинс палою листвою.Если задремлю я,разбуди, подруга,отогрей дыханьемсердце неживое.
Что за эхо дошлои откуда?Это ветер в стекло,мое чудо!
Нес тебе мониста,где горели зори.Что же на дорогеброшен, обделенный?Без тебя и птицавысохнет от горя,и не брызнет сокомвиноград зеленый.
Что за эхо дошлои откуда?Это ветер в стекло,мое чудо!
И никто не скажет,сказка снеговая,как тебя любил яна рассвете мглистом,когда моросилоне переставаяи сползали гнездапо ветвям безлистым.
Что за эхо дошлои откуда?Это ветер в стекло,мое чудо!
Деревья
Перевод М. Самаева
Деревья,на землю из сини небеспали вы стрелами грозными.Кем же были пославшие вас исполины?Может быть, звездами?Ваша музыка – музыка птичьей души,божьего взораи страсти горней.Деревья,сердце мое в землеузнают ли ваши суровые корни?
Солнце село
(Август 1920)
Перевод Н. Ванханен
Солнце село. Деревьямолчат задумчивей статуй.Печаль жерновов застывших,нивы,дочиста сжатой!
Пес лишился покоя,Венеру в небе почуя —яблоко налитое,не знавшее поцелуя.
Пегасы росного лета,звенят комары в зените.Пенелопа лунного светапрядет вечерние нити.
«Уснешь – спасешься от волка!» —толкуют овцы ягнятам.«Осени ждать недолго?» —шепчет цветок примятый.
Скоро, порой вечерней,сойдут пастухи с отрога,дети возле харчевниначнут играть у порогаи песен любовных грустьприпомнят старые стены,что знают их наизусть.
Алмаз
Перевод В. Парнаха
Острая звезда-алмаз,глубину небес пронзая,вылетела птицей светаиз неволи мирозданья.Из огромного гнезда,где она томилась пленной,устремляется, не зная,что прикована к вселенной.
Охотники неземныеохотятся на планеты —на лебедей серебристыхв водах молчанья и света.
Вслух малыши-тополькичитают букварь, а ветхийтополь-учитель качаетв лад им иссохшею веткой.Теперь на горе далекой,наверно, играют в костипокойники: им так скучновесь век лежать на погосте!
Лягушка, пой свою песню!Сверчок, вылезай из щели!Пусть в тишине зазвучаттонкие ваши свирели!
Я возвращаюсь домой.Во мне трепещут со стономголубки – мои тревоги.А на краю небосклонаспускается день-бадьяв колодезь ночей бездонный!
Баллада морской воды
Перевод А. Гелескула
Море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы…
– Девушка с бронзовой грудью,что ты глядишь с тоскою?
– Торгую водой, сеньор мой,водой морскою.
– Юноша с темной кровью,что в ней шумит не смолкая?
– Это вода, сеньор мой,вода морская.
– Мать, отчего твои слезыльются соленой рекою?
– Плачу водой, сеньор мой,водой морскою.
– Сердце, скажи мне, сердце, —откуда горечь такая?
– Слишком горька, сеньор мой,вода морская…
Море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы…
Сюиты
Ночь
(Сюита для трепетного голоса и фортепьяно)
Перевод Н. Ванханен
Пассажи
Со всех сторонбезлюдье.Со всех сторон.
Сиротский звонсверчка.Сиротский звон.
Сон бубенцаво мраке.Сон…
Прелюдия
Волне спешаопускает ресницы.В стойле жара…
Это прелюдия ночидлится.
Уголок неба
Старыезвезды —глаза их слезятся от света.
Юныезвезды —
подсинены сумеркилета.
(На взгорье, где сосны в ряд,огни светляков горят.)
Все вокруг
Ладони ветра живыенебесные гладят щеки —за разом раз,за разом раз.
У звезд глаза голубыестянулись в узкие щелки —за глазом глаз,за глазом глаз.
Звезда
Эта звезда не сморгнет никогда —без век, без ресниц звезда.– Где же она?– Эта звездав сонной водепруда.
Перелесок
Дорога в город Сантьяго.(Я ехал туда влюбленным,и пела в ночь полнолунья
птица-сестрица,птица-певуньяна ветке в цвету лимонном.)
Одинокая
Это звезда романтических грез(для магнолийи роз).Она себе светила сама,пока не сошла с ума.Та-ра-ри,та-ра-ра.(В хижине мрака,в болоте,славно, лягушки, поете.)
Мать
Большая Медведицакверху брюшкомкормит созвездья своим молоком.Ворчит,урчит:дети-звезды, ешьте, пейте,светите и грейте!
Воспоминание
Донья Луна к нам не пришла:обруч гоняет она.Вечно смешлива и веселалунная донья Луна.
В час ухода
Погаснувшие звездыплывут в последний путь…Вот горе,вот беда!
Куда они, куда?…чтоб рано или позднов лазури затонуть.
Вот горе,вот беда!Куда они, куда?
Комета
Приклеен хвост к комете:на Сириусе – дети.
Венера
Утра высь,Сезам, отворись.Ночи сон,Сезам затворен.
Внизу
Звезд мерцающие тенив звуки ночи вплетены.Привидения растений.Арфа спутанной струны.
Великая грусть
Только тьма в морской дали,отражений нет.Стебель взгляда твоегохрупок, точно свет.Это ночь земли.
Три рассказа про ветер
Перевод С. Гончаренко
I
Был красным ветер вдалеке,зарей зажженный.Потом струился по реке —зеленый.Потом он был и синь и желт…А после —тугою радугой взошелнад полем.
II
Запружен ветер,как ручей.Объяты дрожьюи водоросли тополей,и сердце – тоже.Неслышно солнцеза зенитсклонилось в небе…Пять пополудни.Ветер спит.И птицы немы.
III
Как локон,вьется бриз,как плющ,как стружка —завитками.Проклевывается,как ключв лесу под камнем.Бальзамом белым напоитущелье он до краяи будет битьсяо гранит,изнемогая.
Сюита Возврата
Перевод А. Гелескула
Возврат
О, вернитекрылья!
Мне пора!Умереть,как умерло вчера!Умеретьзадолго до утра!Поднимусьна крыльяхпо реке.Умеретьв забытом роднике.Умеретьот моря вдалеке.
Быстрина
Глубину мутят пороги.Звезд не виднобыстрине.Все забудетсяв дороге.Все воротитсяво сне.
Вспять
Туда,мое сердце, туда!
Где в дебрях любви —ни следа.Где поитживая водацветыголубого всегда.И ранапри слове «любовь»уже не закроетсявновь.
Туда,мое сердце,туда!
Сирена
Как даль яснеет!..А моя тоска?
(Найдет и схлынет,как волна с песка.)
Как даль сияет!..А тоска сильна?
(В мои объятья!Что тебеона?)
Как даль желанна!..А тоска сильней?
(Сгори во мнеи в ней.)
За поворотом
Хочу вернуться к детству моему.Вернуться в детство и потом – во тьму.
Простимся, соловей?Ну что ж, пока!..Во тьму и дальшеВ чашечку цветка.
Простимся, аромат?И поспеши…В ночной цветок.И дальше, в глубь души.
Прощай, любовь?Всего тебе, всего!(От вымершего сердца моего…)
Наяву
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.