Уильям Шекспир - Как вам это понравится Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 14:29:45
Уильям Шекспир - Как вам это понравится краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Как вам это понравится» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Как вам это понравится читать онлайн бесплатно
Входит Ле-Бо.
Ле-БоЛюбезнейший, дам вам совет по дружбе —
Уйти скорей. Хотя вы заслужили
Хвалу, и одобренье, и любовь,
Но герцог в настроении таком,
Что плохо он толкует ваш поступок.
Упрям наш герцог, а каков он нравом —
Приличней вам понять, чем мне сказать.
ОрландоБлагодарю вас, сударь. Но скажите:
Которая — дочь герцога из дам,
Здесь на борьбу смотревших?
Ле-БоСудя по нраву, ни одна из них;
На деле ж та, что меньше, дочь его,
Другая — дочь им изгнанного брата.
Здесь задержал ее захватчик-дядя
Для дочери своей; а их любовь
Нежней родных сестер природной связи
Но я скажу вам: герцог начинает
Питать к своей племяннице немилость,
Основанную только лишь на том,
Что весь народ достоинства в ней видит
И из-за доброго отца жалеет.
Ручаюсь жизнью: гнев против нее
Внезапно может вспыхнуть… Но прощайте:
Надеюсь встретить вас в условьях лучших
И дружбы и любви у вас просить.
ОрландоЯ вам весьма признателен; прощайте.
Ле-Бо уходит.
Так все равно я попаду в капкан:
Тиран ли герцог, или брат — тиран…
О, ангел Розалинда!
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Комната во дворце.
Входят Селия и Розалинда.
СелияНу, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова?
РозалиндаНи одного, чтобы бросить на ветер.
СелияНет, твои слова слишком драгоценны, чтобы тратить их даром; но брось хоть несколько слов мне; ну, сокруши меня доводами рассудка.
РозалиндаТогда обе сестры погибнут: одна будет сокрушена доводами рассудка, а другая лишится рассудка без всяких доводов.
СелияИ все это из-за твоего отца?
РозалиндаНет, кое-что из-за дочери моего отца. О, сколько терний в этом будничном мире!
СелияНет, это простые репейники, сестрица, брошенные на тебя в праздничном дурачестве; когда мы не ходим по проторенным дорогам, они цепляются к нашим юбкам.
РозалиндаС платья я легко стряхнула б их, но колючки попали мне в сердце.
СелияСдуй их прочь.
РозалиндаЯ попыталась бы, если бы мне стоило только дунуть, чтобы получить этого юношу.
СелияПолно, полно, умей бороться со своими чувствами.
РозалиндаО, они стали на сторону лучшего борца, чем я.
СелияЖелаю тебе успеха. Когда-нибудь ты поборешься с ним, и он еще положит тебя на обе лопатки. Но шутки в сторону — поговорим серьезно: возможно ли, чтобы ты сразу вдруг почувствовала такую пылкую любовь к младшему сыну старого Роланда?
РозалиндаГерцог, отец мой, любил его горячо.
СелияРазве из этого следует, что ты должна горячо любить его сына? Если так рассуждать, то я должна его ненавидеть, потому что мой отец горячо ненавидел его отца. Однако я Орландо не ненавижу.
РозалиндаНет, ты не должна его ненавидеть ради меня.
СелияЗа что мне его ненавидеть? Разве он не выказал своих достоинств?
РозалиндаДай мне любить его за это, а ты люби его потому, что я его люблю. Смотри, сюда идет герцог.
СелияКак гневно он глядит!
Входят герцог Фредерик и вельможи.
Герцог ФредерикСударыня, спешите удалиться
От нашего двора.
РозалиндаЯ, дядя?
Герцог ФредерикДа!
И если через десять дней ты будешь
Не дальше, чем за двадцать миль отсюда,
То смерть тебе.
РозалиндаМолю я вашу светлость:
Позвольте мне в дорогу взять с собой
Сознание того, в чем я виновна.
Когда сама себя я вопрошаю
И ясно сознаю свои желанья, —
Коль я не сплю и не сошла с ума
(Чего, надеюсь, нет), — то, милый дядя,
Я никогда и нерожденной мыслью
Не оскорбляла вас.
Герцог ФредерикЯзык измены!
Когда б слова служили очищеньем!
Изменники всегда святых невинней.
Достаточно, что я тебе не верю.
РозалиндаМеня не может подозренье сделать
Изменницей. Скажите, в чем измена?
Герцог ФредерикДочь своего отца ты — и довольно.
РозалиндаЯ дочерью его была в то время,
Когда отца с престола вы свергали;
Я дочерью его была в то время,
Когда отца послали вы в изгнанье.
Измена нам в наследство не дается.
А если б даже это было так,
То мой отец изменником ведь не был.
Не будьте ж так ко мне несправедливы:
В несчастье я изменницей не стала.
СелияМой государь, послушайте меня…
Герцог ФредерикДа, я ее из-за тебя оставил,
Иначе б ей пришлось с отцом скитаться.
СелияЯ не просила вас ее оставить, —
То были ваша воля, ваша жалость:
Дитя — я не могла ценить ее.
Теперь же оценила; коль она
Изменница, я тоже; с нею вместе
Мы спали, и учились, и играли:
Где б ни было, как лебеди Юноны,
Мы были неразлучною четой.
Герцог ФредерикОна хитрей тебя! Вся эта кротость,
И самое молчанье, и терпенье
Влияют на народ: ее жалеют.
Глупа ты! Имя у тебя ворует
Она: заблещешь ярче и прекрасней
Ты без нее. Не размыкай же уст:
Неколебим и тверд мой приговор;
Я так сказал — она идет в изгнанье.
СелияПриговори к тому же и меня,
Мой государь: жить без нее нет сил.
Герцог ФредерикГлупа ты! — Ну, племянница, сбирайтесь;
Пропустите вы срок — порукой честь
И слов моих величье, — вы умрете.
Герцог Фредерик и свита уходят.
СелияО бедная сестра! Куда пойдешь ты?
Ну, хочешь, поменяемся отцами?
Прошу тебя, не будь грустней меня.
РозалиндаПричин есть больше у меня.
СелияНет-нет!
Утешься. Знаешь, он изгнал меня,
Родную дочь.
РозалиндаОн этого не сделал.
СелияНет? Значит, в Розалинде нет любви,
Чтоб научить тебя, что мы — одно.
Нас разлучить? Нам, милая, расстаться?
Пусть ищет он наследницу другую.
Давай же думать, как нам убежать,
Куда идти и что нам взять с собой.
Не пробуй на себя одну взвалить
Несчастий бремя, отстранив меня.
Клянусь я небом, побледневшим с горя;
Что хочешь говори — пойду с тобой.
РозалиндаКуда же нам идти?
СелияВ Арденнский лес, на поиски, за дядей.
РозалиндаУвы! Но как нам, девушкам, опасно
Одним пускаться в путь! Ведь красота
Сильней, чем золото, влечет воров.
СелияОденусь я в убогие лохмотья
И темной краской вымажу лицо,
Ты тоже: так идти спокойно будет;
Никто на нас не нападет.
РозалиндаНе лучше ль
Так сделать нам: я ростом не мала;
В мужское платье я переоденусь!
Привешу сбоку я короткий меч,
Рогатину возьму: тогда пусть в сердце
Какой угодно женский страх таится —
Приму я вид воинственный и наглый,
Как многие трусливые мужчины,
Что робость прикрывают смелым видом.
СелияКак звать тебя, когда мужчиной станешь?
РозалиндаВозьму не хуже имя, чем пажа
Юпитера, и буду — Ганимедом.
А как мне звать тебя?
СелияСогласно положенью моему:
Не Селией я буду — Алиеной2.
РозалиндаА что, сестра, не попытаться ль нам
Сманить шута придворного с собой?
Он мог бы нам в дороге пригодиться.
СелияСо мною на край света он пойдет:
Я с ним поговорю. Собрать нам надо
Все наши драгоценности и деньги
И выбрать час и путь побезопасней,
Чтоб нам с тобой погони избежать.
Теперь — готовься радостно к уходу:
Идем мы не в изгнанье — на свободу.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1Арденнский лес.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.