Уильям Шекспир - Буря Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-23 14:30:32
Уильям Шекспир - Буря краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Буря» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Буря читать онлайн бесплатно
Гау! Гау!
Ариэль
Псы сторожевые, лайте!
Духи
Гау! Гау!
Ариэль
Внимайте!
Море смолкло, даль тиха,
Слышно пенье петуха!
Кукареку!
Фердинанд
Откуда эта музыка? С небес
Или с земли? Теперь она умолкла.
То, верно, гимны здешним божествам.
Я, смерть отца оплакивая горько,
Сидел на берегу. Вдруг по волнам
Ко мне подкрались сладостные звуки,
Умерив ярость волн и скорбь мою.
Я следую за музыкой; вернее,
Она меня влечет… Она умолкла.
Нет, вот опять.
Ариэль
(поет)
Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут,
И станет плоть его песком,
Кораллом кости станут.
Он не исчезнет, будет он
Лишь в дивной форме воплощен.
Чу! Слышен похоронный звон!
Духи
Дин-дон, дин-дон!
Ариэль
Морские нимфы, дин-дин-дон,
Хранят его последний сон.
Фердинанд
Поется в песне о моем отце!
Не могут быть земными эти звуки,
Они сюда нисходят с высоты.
Просперо
(Миранде)
Приподними же занавес ресниц,
Взгляни туда.
Миранда
Что это? Дух? О боже,
Как он прекрасен! Правда ведь, отец,
Прекрасен он? Но это лишь виденье!
Просперо
О нет, дитя, он нам во всем подобен:
И спит, и ест, и чувствует, как мы.
Он спасся вплавь при кораблекрушенье;
Здесь ищет он товарищей пропавших.
Когда бы только скорбь, враг красоты,
Не искажала черт его лица,
Ты назвала бы юношу красивым.
Миранда
Божественным его б я назвала!
Нет на земле существ таких прекрасных!
Просперо
(в сторону)
Случилось все, как я предначертал.
Мой Ариэль искусный! Я за это
Через два дня тебя освобожу.
Фердинанд
Так вот она, богиня, в честь которой
Звучал тот гимн!… Ответом удостой:
Ты здесь, на этом острове, живешь?
Что делать мне велишь? Вопрос последний,
Но главный для меня: скажи мне, чудо,
Ты фея или смертная?
Миранда
Синьор!
Я девушка простая. Я не чудо.
Фердинанд
Как? Мой родной язык! Но если б я
Был там, где говорят на нем, — я был бы
Из всех, кто говорит на нем, первейшим!
Просперо
Первейшим? Ну, а если б услыхал
Тебя король Неаполя?
Фердинанд
Он слышит,
Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь:
Увы, король Неаполя — я сам.
Мои глаза с тех пор не просыхали,
Как видели, что мой отец, король,
Погиб в морских волнах.
Миранда
Увы! Несчастный!
Фердинанд
Погибли с ним и все его вельможи,
Погиб миланский герцог вместе с сыном…6
Просперо
(в сторону)
Миланский герцог с дочерью своей
Тебя легко могли бы опровергнуть…
Еще не время… С первого же взгляда
Огонь любви зажегся в их глазах…
Мой нежный Ариэль, тебе свободу
За это дам.
(Вслух.)
Послушайте, синьор!
Зачем позорите себя неправдой?
Миранда
Ах, почему отец мой так суров?
Передо мною третий человек,
Которого я знаю. Но он первый,
Кто вызвал в сердце странное томленье.
Как я хочу, чтобы отец смягчился!
Фердинанд
О, если никому своей любви
Еще не отдала ты, королевой
Неаполя я сделаю тебя.
Просперо
Держитесь поскромней, синьор!
(В сторону.)
Они
Друг другом очарованы. Но должно
Препятствия создать для их любви,
Чтоб легкостью ее не обесценить.
(Вслух.)
Я разгадал тебя: ты самозванец.
Тайком пробрался ты на этот остров,
Чтоб у меня отнять мои владенья.
Фердинанд
О нет, клянусь!
Миранда
В таком прекрасном храме
Злой дух не может обитать. Иначе
Где ж обитало бы добро?
Просперо
(Фердинанду)
Идем!
(Миранде.)
А ты не заступайся — он обманщик.
(Фердинанду.)
Идем! Тебя я в цепи закую,
Ты будешь пить одну морскую воду,
Ты будешь есть ракушки, да коренья,
Да скорлупу от желудей. Ступай!
Фердинанд
Нет, я не подчинюсь, пока мой враг
Меня не одолеет в поединке.
(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)
Миранда
Отец, к чему такое испытанье?
Вы видите: он добр, учтив и смел.
Просперо
Что? Яйца учат курицу?
(Фердинанду.)
Предатель!
Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,
Но, отягченный совестью нечистой,
Ударить не посмеешь. Брось свой меч,
Не то его я выбью этой палкой.
Миранда
Отец, я умоляю!
Просперо
Прочь! Отстань!
Миранда
Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него!
Просперо
Не возражай — во мне пробудишь ярость,
Не только гнев! Как! Под свою защиту
Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать!
Ты видела его да Калибана
И думаешь, что он красивей всех?
Ах, глупая! С мужчинами другими
Его сравнить — он сущий Калибан,
А те пред ним — как ангелы господни.
Миранда
Непритязательна моя любовь:
Он для меня достаточно красив.
Просперо
(Фердинанду)
Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!
Ведь ты теперь бессилен, как дитя!
Фердинанд
Да, это так. Я скован, как во сне.
Но все — и это странное бессилье,
И смерть отца, и гибель всех друзей,
И плен, которым враг мне угрожает, —
Легко я снес бы, если б только знал,
Что из моей тюрьмы хотя бы мельком
Увидеть эту девушку смогу.
Пусть на земле везде царит свобода,
А мне привольно и в такой тюрьме!
Просперо
(в сторону)
Любовь овладевает им.
(Фердинанду.)
Идем!
(Ариэлю.)
Ты сделал все как должно, Ариэль!
(Фердинанду и Миранде.)
За мною оба следуйте!
(Ариэлю.)
Послушай,
Что надлежит еще тебе исполнить…
(Шепчет Ариэлю на ухо.)
Миранда
(Фердинанду)
Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,
Чем можно по речам его судить.
Не понимаю, что случилось с ним.
Просперо
(Ариэлю)
Свободен будешь ты, как горный ветер,
Когда все сделаешь, что я сказал.
Ариэль
Исполню все. Ты будешь мной доволен.
Просперо
(Фердинанду и Миранде)
Ступайте!
(Миранде.)
За него не смей просить!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1Другая часть острова.
Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Гонзало
Я вас молю — утешьтесь, государь!
Спасенью радоваться надо больше,
Чем горевать о тягостных утратах.
Несчастия такие повседневны:
Они знакомы женам моряков,
Судовладельцам и негоциантам;
Но мало кто — один на сотню тысяч —
Поведать мог бы о спасенье чудном.
И если на весы благоразумья
Печаль и утешенье положить —
Вторая чаша, верно, перетянет.
Алонзо
Прошу тебя, оставь меня в покое.
Себастьян
Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.
Антонио
От утешителя отделаться не так-то просто.
Себастьян
Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.
Гонзало
Но, государь…
Себастьян
Раз!.. Считай.
Гонзало
Когда мы горю делаем уступки,
Ему послушно отдавая…
Себастьян
Пенни.
Гонзало
Вот именно пени — мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.
Себастьян
А вы поняли меня мудрее, чем я сам.
Гонзало
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.