Уильям Шекспир - Генрих V Страница 4

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Генрих V. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Генрих V

Уильям Шекспир - Генрих V краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Генрих V» бесплатно полную версию:

Уильям Шекспир - Генрих V читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Генрих V - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Ним

Отвяжись! — Попадись ты мне solus13!

Ним и Пистоль вкладывают мечи в ножны.

Пистоль

Solus, паршивый пес? Ах ты, гадюка!

Тебе я solus в рожу закачу,

Дам в зубы solus, в глотку загоню,

И в легкие поганые, и в брюхо,

И, что похуже, — в пакостную пасть!

Я солуса всажу тебе в кишки.

Палить я мастер; вот нажму курок, —

И вылетит огонь.14

Ним

Я тебе не Барбазон15, и от меня не отделаешься заклятьями. У меня руки чешутся поколотить тебя хорошенько. Если ты вздумаешь лаяться, Пистоль, я здорово отделаю тебя своей рапирой; а станешь удирать — выпущу тебе в лучшем виде кишки. В этом вся соль.

Пистоль

Хвастун проклятый! Бешеная тварь!

Зияет пасть могилы, смерть близка.

Итак, издохни!

Пистоль и Ним обнажают мечи.

Бардольф

Слушайте, слушайте, что я вам скажу: тому, кто первый ударит, я всажу в грудь меч по самую рукоятку. Клянусь честью солдата! (Обнажает меч.)

Пистоль

О, клятва грозная! Она умерит гнев.

(Ниму.)

Дай мне кулак, дай лапу мне твою;

Ты мужествен душой.

Ним

Я тебе в лучшем виде перережу глотку — не сегодня, так завтра. В этом вся соль.

Пистоль

Couple a gorge!16

Тебя я вызываю вновь на бой!

О критский пес!17 Ты вздумал подобраться

К моей жене? Нет, в госпиталь ступай

И там из бочки смрадного позора

Достань чуму из племени Крессиды18,

Долль Тершит имя ей; на ней женись!

А quondam19 Куикли будет навсегда

Моей супругой. Pauca!20 Будет с нас.

Входит мальчик.

Мальчик

Хозяин Пистоль, идите скорей к моему господину, и вы, хозяйка, тоже. Он совсем расхворался и хочет лечь в постель. — Добрый Бардольф, сунь-ка свой нос в его простыни и согрей его вместо грелки. Право, ему очень плохо.

Бардольф

Пошел вон, плут!

Хозяйка

Честное слово, не сегодня-завтра он станет колбасой для ворон. Король разбил ему сердце. — Добрый муженек, приходи скорей.

Хозяйка и мальчик входят.

Бардольф

Ну как мне вас помирить? Ведь мы должны вместе ехать во Францию, так какого черта мы будем резать друг другу глотку?

Пистоль

Разлейтесь бурно, реки! Войте, черти!

Ним

Отдашь ты восемь шиллингов, что проиграл мне, когда бился об заклад?

Пистоль

Тот подлый раб, кто платит!

Ним

Сейчас же выкладывай деньги! В этом вся соль.

Пистоль

Пусть мужество решит, кто прав. Держись!

(Обнажает меч.)

Бардольф

Клянусь мечом, я уложу на месте того, кто нанесет первый удар! Клянусь мечом, уложу!

Пистоль

Меч — это клятва. Надо верить клятвам.

Бардольф

Помирись с капралом Нимом; да ну же, помирись. А если не желаешь с ним мириться, то будешь и мне врагом. Прошу тебя, брось эту ссору.

Ним

Получу я восемь шиллингов, что ты мне проиграл?

Пистоль

Получишь ты немедля целый нобль21;

В придачу водку от меня получишь,

И будет дружба, братство между нами:

Для Нима стану жить, он — для меня.

Так должно быть. При при войске маркитантом

Пристроюсь, буду деньги наживать.

Дай руку мне.

Ним

А получу я свой нобль?

Пистоль

Получишь чистоганом.

Ним

Ладно, коли так. В этом вся соль.

Входит хозяйка.

Хозяйка

Ради всего святого, идите скорей к сэру Джону. Ах, бедняжка! Его так трясет ежедневная перемежающаяся лихорадка, что жалко смотреть. Милые мои, идите к нему.

Ним

Король сорвал свой гнев на рыцаре, — в этом вся соль.

Пистоль

Сказал ты правду, Ним:

В нем сердце треснуло, вконец разбито.

Ним

Наш король — добрый король; но ничего не поделаешь, на него иной раз находят капризы и причуды.

Пистоль

Утешим рыцаря и будем жить, ягнятки!

Уходят.

СЦЕНА 2

Саутемптон. Зал Совета.

Входят Эксетер, Бедфорд и Уэстморленд.

Бедфорд

Скажу, как перед богом: наш король

Предателям доверился беспечно.

Эксетер

Должны их скоро всех арестовать.

Уэстморленд

А с виду так спокойны и смиренны,

Как будто преданность в груди несут,

Увенчанную верностью примерной.

Бедфорд

О заговоре королю известно, —

Их письма удалось перехватить.

Эксетер

Как! Человек, что ложе с ним делил

И милостями был осыпан щедро,

Подкуплен недругами и задумал

Предательски монарха умертвить!

Трубы.

Входят король Генрих, Скруп, Кембридж, Грей и приближенные.

Король Генрих

Попутный ветер дует. Поспешим! —

О лорд мой Кембридж, добрый лорд Мешемский

И вы, о рыцарь, дайте мне совет:

Как думаете, смогут наши силы

Сквозь рать французов проложить свой путь

И совершить великие деянья,

Ради которых мы собрали их?

Скруп

Да, государь, коль долг исполнит каждый.

Король Генрих

Сомнений нет у нас; мы твердо верим,

Что сердце каждого, кто едет с нами,

В согласье дружном с нашим сердцем бьется,

А души тех, кто остается дома,

Желают нам успеха и побед.

Кембридж

О государь, такой любви и страха

Монарх еще доселе не внушал.

Никто не знает скорби и тревог

Под сенью сладостной державы нашей.

Грей

И даже вашего отца враги

Сменили желчь на мед и служат вам,

Исполненные верности и рвенья.

Король Генрих

За что мы премного благодарны.

Скорей забудем мы свои заслуги,

Чем по заслугам наградить забудем

И в полной мере каждому воздать.

Скруп

Стальные мышцы напряжет усердье,

И никому не в тягость будет труд:

Ведь всякий рад служить вам неустанно.

Король Генрих

Так мы и мыслим. — Дядя, отпустите

Преступника, что взят вчера в тюрьму

За оскорбление особы нашей.

Мы думаем: вино тому причиной;

Теперь он трезв, и мы его прощаем.

Скруп

Такое милосердие опасно:

Пусть понесет он кару, чтоб других

Не заразил своим дурным примером.

Король Генрих

О, дайте проявить нам милосердье!

Кембридж

Тогда ему смягчите наказанье.

Грей

Ему окажете большую милость,

Подвергнув каре и даруя жизнь.

Король Генрих

Ах! Вы к своей любви ко мне чрезмерной —

Защитники плохие для бедняги.

Но, если мы пощады не дадим

Вине случайной, как судить мы станем

То преступленье тяжкое, что крепко

Обдумано, рассчитано, созрело? —

Я все-таки прощу того беднягу.

Хоть Кембридж, Грей и Скруп в своем усердье

И в нежном попечении о нас

Хотели б кары. — К Франции вернемся.

Кто должен полномочья получить?

Кембридж

Я, государь:

Вы приказали нам о том напомнить.

Скруп

А также я, мой добрый властелин.

Грей

И я, мой повелитель.

Король Генрих

Граф Кембриджский, вот полномочье вам;

А также вам даю, лорд Скруп Мешемский,

И вам, сэр Грей, нортемберлендский рыцарь.

Прочтите их. Я знаю цену вам. —

Лорд Уэстморленд, кузен мой, нынче в ночь

Мы отплывем. — Что с вами, господа?

Что увидали вы в бумагах этих?

Вы побледнели? Что за перемена! —

Их лица — как бумага. — Что прочли вы?

Что напугало вас и с ваших лиц

Прогнало кровь?

Кембридж

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.