Карло Гольдони - Феодал Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-05-23 15:23:56
Карло Гольдони - Феодал краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Феодал» бесплатно полную версию:В комедии Гольдони отводит большое место показу новых для того времени героев — крестьян. В предисловии к комедии Гольдони говорит, что крестьяне достойны изображения на сцене наравне с представителями других социальных слоев: "Они также являются частью человеческого общества, и этой части мы обязаны весьма многим; может быть, даже она — самая необходимая и наименее противная. Деревенских жителей нельзя презирать ни как людей, ни как членов общества, так как, несмотря на то воспитание, к которому предназначило их провидение, и они также имеют свою философию и подвержены всем человеческим страстям, которые горожане считают своим исключительным и законным достоянием. Мне казалось, что я воздаю им должное, изображая их на сцене и привлекая к ним внимание образованных людей и утонченных знатных дам" {Цит по кн.: "Opere complete di Carlo Goldoni edite dal mnnicipio di Venezia", vol. VIII, p. 13. В дальнейшем ссылка на это издание дается сокращенно: Ed. mun.}.
Карло Гольдони - Феодал читать онлайн бесплатно
Розаура. Пустите меня!
Флориндо. Разве вы не сказали, что вы знатного рода?
Розаура. Да, и горжусь этим.
Флориндо. Когда так, вы должны радоваться, что вас любит дворянин.
Розаура. Я, быть может, и радовалась бы, если бы этот дворянин разговаривал по-иному.
Флориндо. Как же вы хотите, чтобы я разговаривал? Научите меня.
Розаура. Если вы до сих пор не научились, то уже не научитесь!
Флориндо. Погодите. Я попробую сделать по-вашему. Вы мое сокровище! Вы мой кумир! А? Что вы скажете? Хорошо так?
Розаура. Глупость, лесть, лживые слова!
Флориндо. Так я буду говорить по-своему. Девушка, я таков, каков есть! Когда я хочу, мне нужно повиноваться! Кто не хочет мне повиноваться, того я заставлю.
Розаура. Не запугаете и этим, поверьте!
Флориндо. Я не хочу вас пугать. Я хочу вас рассмешить и позабавить. Подите ко мне, дайте мне руку.
Розаура. Я удивляюсь вам. (Хочет уйти.)
Флориндо. Дурочка! (Идет за ней.)
Явление двенадцатое
Те же и маркиза Беатриче, потом слуга.
Беатриче. Что это значит?
Розаура. Синьора, защитите меня от приставаний вашего сына.
Беатриче (к Флориндо). Ах, маркиз!
Флориндо. Уверяю вас, синьора, что я не позволил себе никакой вольности.
Беатриче. Я знаю вас. Пора вам остепениться.
Флориндо. Я щучу, развлекаюсь. (Розауре.) Скажите по совести, что я вам сделал?
Розаура. Ничего, синьор. Я прошу вас оставить меня в покое.
Беатриче (к Флориндо). Знаете вы, кто эта девушка?
Флориндо. Нет. Вижу — красивая. Больше ничего не знаю.
Беатриче. А если не знаете, почему вы относитесь к ней без уважения?
Флориндо. Говорю же я вам, что уважения было сколько угодно.
Беатриче. Ну, так вот! Чтобы на будущее время вы обращались с нею по-другому, я скажу вам, кто она и какого отношения она от вас требует.
Флориндо. Выслушаю охотно,
Беатриче. Так знайте…
Входит слуга.
Слуга (к Беатриче). Ваше сиятельство, несколько женщин из Монтефоско пришли, чтобы вас приветствовать.
Флориндо (в сторону). Женщины!
Беатриче. Хорошо. Пусть подождут минутку… Сейчас я к ним выйду.
Слуга уходит. Знайте, что эта девушка — дочь маркиза Эрколе, который одно время…
Флориндо. Синьора, вы мне скажете это потом. С вашего позволения! (В сторону.) Женщины! Женщины! (Убегает, весело припрыгивая.)
Явление тринадцатое
Маркиза Беатриче и Розаура.
Беатриче (в сторону). Какой невозможный характер!
Розаура. Синьора, значит, вы меня знаете? Значит, вам известны мои невзгоды?
Беатриче. Да, я вам горячо сочувствую.
Розаура. Ваше сочувствие может сделать меня счастливой.
Беатриче. Да, Розаура, я попытаюсь помочь вам и буду вашей покровительницей, если ваши требования будут умеренны.
Розаура. Я всецело полагаюсь на вас.
Беатриче. У вас нет желания удалиться в монастырь?
Розаура. Я бы изменила себе, если бы согласилась на это.
Беатриче. Подумайте о вашем положении.
Розаура. Я думаю о моем происхождении.
Беатриче. Вы привыкли с колыбели терпеть несправедливости судьбы.
Розаура. Но всегда надеялась, что мне воздастся за них.
Беатриче. Каким образом?
Розаура. Бог мне поможет.
Беатриче. Вы ведь готовы были целиком положиться на меня? Не правда ли?
Розаура. Да, я льщу себя надеждой, что через вас я добьюсь справедливости.
Беатриче. Значит, вы будете следовать моим указаниям?
Розаура. Да, но до известного предела.
Беатриче. А если бы я покинула вас, на кого стали бы вы рассчитывать?
Розаура. На небо.
Беатриче. Небо предлагает вам мою помощь.
Розаура. Посмотрим, какова она будет.
Беатриче. Вы сомневаетесь во мне?
Розаура. До сих пор вы ничего мне не предложили.
Беатриче. Как! Я готова устроить вас!
Розаура. Этого мало, синьора.
Беатриче. Чего же вы хотите еще?
Розаура. Я хочу, чтобы вы помнили, что я — дочь маркиза Монтефоско, что женщины не лишены права наследования, что наша вотчина продана неправильно, что я недовольна моей судьбой, что я сделаю все, но не запятнаю свое имя. Вот теперь, когда вы все знаете, найдите, если можете, способ помочь мне и поддержать меня. (Уходит.)
Явление четырнадцатое
Маркиза Беатриче, одна.
Беатриче. Она пугает меня. Все, что она говорит, — правда. Она может объявить моему сыну войну из-за Монтефоско, а он еще раздражает ее своими приставаниями. Довольно! Нужно подумать об этом серьезно. Я люблю своего сына. Но я люблю также правду и справедливость. Чтобы примирить оба эти чувства, буду руководствоваться благоразумием.
Действие второе
Явление первое
Другая комната. Флориндо, потом Оливетта.
Флориндо. Идите в эту комнату, красавица. Здесь нам будет лучше и свободнее.
Оливетта (с ужимками). Я пришла, чтобы сподобиться милости вашего сиятельства. (Реверанс.)
Флориндо. Ах, какая прелесть! Как вас зовут?
Оливетта. Оливетта, к услугам вашего сиятельства.
Флориндо. Мне очень нравится ваш наряд!
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Флориндо. Вы очень хорошенькая!
Оливетта. К услугам вашего сиятельства.
Флориндо. Очень хорошо. Я постараюсь воспользоваться вашими услугами. А где же остальные? (К двери.) Входите, пожалуйста!
Явление второе
Те же и Джаннина, с ужимками.
Джаннина. Я пришла, рада служить вашему сиятельству. (Реверанс.)
Флориндо. Как ваше имя?
Джаннина. Джаннина, рада служить вашему сиятельству.
Флориндо. Красива и изящна!
Джаннина. Рада служить вашему сиятельству.
Флориндо. Чудные глазки, очаровательный ротик!
Джаннина. Рада служить вашему сиятельству.
Флориндо. Милые девушки! Я чрезвычайно доволен своим маркизатом. Я не променяю его на целое королевство. Но вот еще одна прекрасная подданная.
Явление третье
Те же и Гитта, с ужимками.
Гитта. Ваше сиятельство, имею честь откланяться.
Флориндо. Вы уже уходите?
Гитта. Нет, ваше сиятельство. Я, наоборот, пришла вас приветствовать.
Флориндо. Ах, какая милая! Очень обязан! Как вас зовут?
Гитта. Гитта. Всегда готова служить вашему сиятельству.
Флориндо. Вы очень мило разговариваете.
Гитта. Остаюсь вашего сиятельства покорнейшей слугой, каковою всегда имею честь быть.
Флориндо (в сторону). Зазубрила конец какого-то письма. (Громко.) Значит, вы самые важные дамы в Монтефоско?
Джаннина. Мой отец — главный из депутатов, рада служить вашему сиятельству.
Оливетта. А мой — один из двух остальных.
Флориндо. Очень приятно. (Гитте.) А вы кто, синьора моя?
Гитта. Я… не знаю, как сказать… Спросите других, ваше сиятельство… Я… я… кумир Монтефоско.
Флориндо. Милый мой кумирчик! Если я принесу жертву на ваш алтарь, примете вы ее?
Гитта. Жертву? Какую?
Флориндо. Мое сердце.
Джаннина. А мне, сударь?
Оливетта. А мне?
Флориндо. Хватит на всех, на всех. Я к вам приду. Погодите! (Оливетте.) Где вы живете?
Оливетта. Против большого фонтана, к услугам вашего сиятельства.
Флориндо (достает записную книжку и пишет). "Против фонтана". (Джаннине.) А вы?
Джаннина. Как выйдете из дому, третья дверь направо, рада служить вашему сиятельству.
Флориндо (пишет). "Джаннина — третья дверь с правой стороны". (Гитте.) А вы?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.