Луис Макнис - Темная Башня Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Луис Макнис
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-05-23 15:55:06
Луис Макнис - Темная Башня краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луис Макнис - Темная Башня» бесплатно полную версию:«Темная Башня» принадлежит к обширному классу притч. «Хотя под именем аллегории литературу этого рода нередко списывают в разряд «устарелой», замаскированная аллегория, в отличие от голой, по-прежнему вполне жизнеспособна», – утверждает писатель. Отрицая одноплановую, фотографическую литературу, упрощающую, по его мнению, бесконечную сложность жизни, Макнис отдавал предпочтение произведениям, за внешним действием которых скрывается некий мистический смысл. «У меня есть своя вера – ею пронизана «Темная Башня», – пишет он."Эта пьеса навеяна стихотворением Роберта Браунинга «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни». Ее древняя, но вечно живая тема – Рыцарский Поиск, то есть странствия, ведущие к определенной цели. Все происходящее походит на сон, но сон, исполненный смысла".
Луис Макнис - Темная Башня читать онлайн бесплатно
Если хотите знать.
Он пропел ваше имя и умер.
Присядьте. Еще я видела твое досье.
Роланд. Мое…
Неэра. Твое, ch?ri. В капитанской каюте.
Роланд. Но откуда у капитана досье на меня? Я ничего такого не делал.
Неэра. Точно. Оно очень скучное.
Будущее гораздо занятнее.
Да, милый, там есть и будущее,
И тебе из него не выпутаться.
Роланд. Что это значит?
Неэра. Видишь ли, ты же не верил в этот твой Поиск,
В Темную Башню, в Дракона – во всю эту муть,
Поэтому в праздности долгого плавания сразу поддался соблазну.
Сейчас еще только начало…
Снова начинает играть виолончель. Музыка уступает место болтовне, которая продолжается некоторое время.
Капитан. Двадцать три – ключи от рая;
Номер одиннадцать – последний шанс;
Номер девять – десять заповедей.
И мы…
Толпа…встряхиваем ящик.
Вновь всплывают звуки виолончели.
Неэра (мягко, страстно). …lento… accelerando… presto… calando…morendo…
Звуки виолончели удаляются и замирают.
Официант. Итак, леди все еще играет, сэр.
Златые дни, сэр, златые дни!
Вы заметили, сэр, в плаванье
Время течет так незаметно.
Вам, вероятно, кажется, что только вчера
Вы ступили на палубу,
А между тем вы давно привыкли к качке.
Роланд. К качке? Но корабль шел так плавно, я ни разу не почувствовал…
Официант. Правильно, сэр. И не чувствуйте.
В жизни нет ничего, кроме выгоды и удовольствий, – некоторые стоят за одни удовольствия.
Но мне сейчас кажется, выгода… (Принимая чаевые.)
Спасибо, сэр, спасибо.
Море под солнцем, сэр, похоже сегодня на…
На что похоже, сэр?
Роланд. Сегодня море? Танец золотых монеток.
Неэра. Сегодня море – воркованье голубей.
Роланд. Сегодня море – чайки и дельфины.
Неэра. Сегодня море – крестики и нолики.
Капитан (быстро перебивает).
И мы…
Толпа…встряхиваем ящик.
Неэра. Роланд, сегодня море так прозрачно.
Роланд. Сегодня море так безмерно, дорогая.
Неэра. Сегодня море – барабан и флейта.
Роланд. Большая горсть бутылочных осколков.
Неэра. Сегодня море – змеи и шнуры.
Капитан. Особенно змеи! Толпа. Особенно змеи!
Неэра (заискивающе). Что у тебя за кольцо, Роланд? Я никогда таких не видела.
Роланд. Таких и нет.
Неэра. Странное кольцо для мужчины… А знаешь, красный – это мой цвет… Что это у тебя так дергается палец?
Роланд. Оно жжет.
Неэра. Жжет? Не напоминает ли это горящие уши? Кто-нибудь о тебе думает…
Роланд (разговор о кольце ему неприятен). Надеюсь, что нет… Пойдем, дорогая, чего-нибудь выпьем.
Капитан. И мы…
Толпа…встряхиваем ящик.
Роланд. Сегодня море – мраморный узор.
Heэра. Сегодня море – скачущие кони.
Роланд. Сегодня море… Скажите, официант, откуда взялись эти водоросли?
Официант. Я думаю, сэр, простите за напоминание, мы приближаемся к суше.
Роланд. К суше!
Официант. Да, сэр, но вы, конечно, не собираетесь сходить. Лучшие люди никогда этого не делают, сэр.
Роланд (задумчиво, покорно). Я… Да, наверное.
Снова слышна виолончель Неэры.
Hеэра (шепотом). …pui sonoro… con forza… accelerando… crescendo…
При финальном оглушительном аккорде к виолончели присоединяется оркестр, и сразу же вслед за тем слышен гомон толпы.
Голос (в рупор). Кто еще сходит? Кто еще сходит?
Все, кто хочет рискнуть своей шеей,
Стройтесь на верхней палубе.
Кто еще сходит?
Контролер. Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо…
Голос (в рупор). Кто еще? Пожалуйста, поторопитесь.
Но всех прошу запомнить: тот, кто сойдет,
Уже не сможет вернуться.
Мы сразу отплываем. Сразу!
Контролер. Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо…
Первый пассажир (вульгарная речь). Эй, потише, чего пихаетесь? Что за спешка?
Его жена. Действительно.
Первый пассажир. Кто-то слишком торопится попасть в будущее. По-моему, у них плохо со зрением.
Его жена. Действительно. Вон какие страшные скалы.
Первый пассажир. А эта полуразвалившаяся хибара? Небось туда же, считается таможней!
Его жена. А какие за ней жуткие горы!
Второй пассажир. Можно подумать, здесь никто не живет.
Контролер. Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо… (Решительно.) Сюда. Спасибо. (Устало.) Порядок, сэр.
Голос (в рупор). Поднять трап! Поднять трап! Разойдись! Берегите головы.
Heэра. На что ты смотришь, Роланд?
Пойдем, chеri, представление окончилось.
Вот уже трап поднимают. Идем, дорогой.
Что тебя там привлекло?
Роланд. Это… это… Я не смог разглядеть: солнце слепит глаза… Официант, ведь у вас хорошее зрение? Видели там, на причале, у ржавого пала?…
Официант (перебивает). Тсс, сэр, вас может услышать Неэра. Да, сэр, хорошенькая.
Она смотрела на вас, сэр, можно сказать, не отрываясь.
Кажется, и сейчас смотрит. Но что это она делает?
Влезает на пал? Боже мой, сэр, как некрасиво она жестикулирует!
Сильви (издалека). Роланд!… Роланд!…
Роланд. Сильви! Так я и знал! Пропустите!
Голос (в рупор). Эй! Остановите его! Он сошел с ума! Не пускайте его!
Всеобщее смятение.
Неэра. Роланд! Вернись!
Музыкальный всплеск.
Голос (в рупор). Человек за бортом! Человек за бортом!
Бурная реакция толпы.
Спасательный круг! Где спасательный круг?
Голос. Спасательных кругов на этом корабле не существует. Да ему и не нужен круг. Видите, он уже влезает на причал.
Слышен шум двигателя.
Капитан (торжествующе). И мы…
Толпа…встряхиваем ящик.
Неэра (жестко). Что ж, Джеймс… Так-то.
Официант. Да, мадам.
Неэра. Теперь можно без «мадам».
Официант. Да, конфетка ты моя.
Неэра. Так лучше, Джеймс. Итак, мой сильный мужчина, пошли считать барыши.
Затихающий звук двигателя. Корабль уносит в море. Роланд остается на берегу. Слышны рыдания Сильви.
Роланд (бесстрастно). Уплывает…
Сильви (механически повторяет). Уплывает… (Вдруг выходит из себя.) Какой ты лицемер!
Роланд (тихо, устыдившись). Нет, Сильви, всего лишь безумец. (Вздрагивает.) Ух!
Сильви. Вода, наверное, была холодная. Давай пройдемся.
Роланд. Как ты сюда попала, Сильви?
Сильви (с горечью). Я догоняла тебя на барже. Она плыла еле-еле, не то что твой роскошный корабль.
Роланд. И все-таки ты обогнала меня. Но вроде теперь жалеешь об этом и хочешь вернуться назад…
Сильви. Как? Мы одни в этом безлюдном краю. (Стараясь быть спокойной.) Я думаю, нам лучше быть вместе.
Роланд. Ты умеешь прощать.
Сильви. Я умею здраво рассуждать.
Поскольку тебе все равно суждено совратиться с пути,
Оставь мне хоть право тебя совращать.
Или мне не сравниться с твоими жрицами наслаждений?
Роланд. Это не было наслаждением.
Сильви. Было. Но не было счастьем.
Роланд. А ты предлагаешь мне счастье?
Сильви. Ты думаешь, я предлагаю то, чего не имею?
Роланд. Нет, но мой Учитель любил говорить, что счастье нельзя получить в подарок.
Сильви. Забудь Учителя. В этом чужом краю нам никто не будет мешать.
Роланд. Никто? Ни один человек – это да.
Сильви. Что ты имеешь в виду?
Роланд. Смотри внимательней, Сильви. Вон покинутый порт, Вон развалившийся дом и гора прогоревшего угля – на ней уже вырос лишайник. И, видишь, за ними мрачной угрозой – лес.
Это владенья Дракона.
Сильви. Ребячество!
Роланд. Думаешь? А объявления? Там, на заборе, видишь? И вон еще, еще.
Сильви (читает). «Ищем убийцу», «Ищем убийцу», «Ищем…». Они разыскивают какого-то убийцу.
Роланд. Нет, Сильви, ты не поняла. Им нужен убийца.
Сильви. Нужен убийца? Но что это значит?
Роланд. Значит, что мы на земле, где за убийства платят.
Сильви. О, это почти везде. Роланд.
Да, но здесь платит правительство – и ежедневно. Это – работа Дракона.
Сильви. Ну если так, не тебе излечить эту землю. Ты в лучшем случае вылечишь только себя. (Робко.) Я помогу.
Роланд. Как?
Сильви (тверже). Любовью, Роланд.
Роланд (после паузы, тихо, как бы решая важный вопрос). Да, наверное, ты права. (Внезапно с решимостью.) Возьми мое кольцо, Сильви. Я больше его не достоин. Надеюсь, оно будет достойно тебя.
Сильви. Значит?…
Роланд. Да. Дай палец.
Сильви. Подожди, Роланд. В церкви наденешь.
Роланд. Но где мы найдем церковь?
Сильви (несколько рассеянно). Странный цвет! Похож на кровь ребенка.
Роланд. Послушай! Где мы найдем здесь церковь?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.