Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара Страница 4

Тут можно читать бесплатно Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара

Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара» бесплатно полную версию:
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".

Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара читать онлайн бесплатно

Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара - читать книгу онлайн бесплатно, автор Франц Грильпарцер

Оттокар Так сказано. Читайте!

Канцлер

И однако…

Слышны фанфары. Оттокар

Кто это?

Слуга Представители сословий Из Австрии пришли и принесли Вам, государь, страны своей корону.

Оттокар

Зови! Свидетели явились кстати.

Входят представители Австрии, неся на подушке герцогскую корону.

Генрих фон Лихтенштейн (от имени всех) Твой храбрый меч, великий государь, Решил в сраженье с королем Венгерским, Кому владеть страной прекрасной нашей. Окончились кровавые раздоры, И с легким сердцем вновь мы присягаем Тебе на верность.

(Обращаясь к Маргарите.)

Но с особой силой Тебе мы присягаем, королева, Наследница достойнейшего рода, Который правит Австрией от века.

Оттокар

Довольно! Станьте тихо в стороне! Вам лучше верность сохранить однажды, Чем дважды в том присягу приносить. (Канцлеру.)

Кончайте!

Канцлер Признается по закону, Что аннулируется ваш союз И с этих пор уже не существует. Дар, принесенный при вступленье в брак Наследственными землями супругу, Останется за ним, и надлежит По форме это подтвердить вторично. Вам оставляет милость государя

Как собственное ваше достоянье Креме, Хорн и Гревенберг.

Маргарита

Вы всё сказали?

Канцлер

Да!

Маргарита Я могла бы вам и возразить! Оттокар К чему? Решенья это не изменит!

Маргарита Но подчиняюсь…

Оттокар (вставая с трона)

Вот и хорошо!

Маргарита И ухожу, как мне велят, отсюда.

Оттокар (подойдя к ней) Я рад, что вы сговорчивость и ум Вновь проявить смогли. Всегда такой И знал, и почитал я Маргариту. Не своенравной юности причуды, Не пылкое желанье обновлений Расстроили наш брак. Моя страна Меня теперь и женит и разводит. Насколько нам дано достичь величья, Настолько Оттокар его достиг! Моравией и Чехией я правлю, Я Австрией и Штирией владею, Каринтию я получу в наследство От умирающего дяди.

(Доверительно и тихо.)

Ныне

И в Венгрию я руку запустил, Там недовольные меня желают. Ко мне влечет Силезию, и Польша, Как бурей челн, в мою гонима гавань. (Снова громко.)

От Балтики до теплого Ядрана, От Инна до брегов холодных Вислы, Все как один покорны Оттокару, Империи подобной мир не видел С тех давних пор, как правил Карл Велики Признаться, и сама корона Карла Не кажется мне чересчур блестящей. Недоставало одного и разом Всего — наследника моих владений. Я должен увенчать свое творенье, За это не осудит Маргарита.

Маргарита

Вам больше, чем себе, я разрешаю, И вовсе не моя вина, а ваша Велит мне нынче вас предостеречь. Прошу вас подойти ко мне поближе.

Оттокар Да говорите здесь. Лишь меж монархов Я не наедине с собой. А эти Мне все послушны.

Маргарита (быстро)

Но до коих пор? Я и хочу сказать как раз об этом!

(Подойдя к нему.) С моей рукою вместе получили Вы все мои наследственные земли. Мне их не жаль! Но если я уеду, Не вспыхнет ли опять мятежный факел?

Оттокар

Да нешто вы — владелица пекарни И батрака берете на работу?

Иль вы боитесь, что с отъездом вашим Все земли у меня они отнимут?

(Наполовину обернувшись к представителям сословий.)

Вот этой вот рукой я их держу; Пускай посмеют только шевельнуться!

Маргарита

Вас окружают подлость и измена!

Оттокар

Вы Оттокара разбираться в людях Зря учите! Тот, кто мне враг, погибнет!

Маргарита

Да ведь у ваших ног разверзлась бездна!

Снова звучат фанфары.

Слуга (входит)

Явились представители сословий Из Штирии и выслушать их просят.

Оттокар

Пускай войдут! Смотрите, Маргарита, Предсказанные беды не сбылись!

Неся на подушке герцогскую корону, входят представители сословий Штирии.

Один из них

(преклоняя колено перед Маргаритой) О королева…

Маргарита (отстраняясь)

Не ко мне!

Оттокар

Ко мне! По королю в почете королева! А впрочем, вам и говорить не надо,

Я знаю сам, что вы сказать хотите. Я отнял вашу Штирию у венгров И защитить сумею от врагов, От вас самих, когда нужда в том будет. Вы станьте в стороне и подождите, Да присмотритесь заодно ко мне, Чтоб наперед вам знать уже при входе, Пред кем колени преклонить.

Штирийцы становятся против трона в один ряд с австрийцами кто держат короны, стоят впереди.

Осталось

Еще одно. Указанных земель

При вас ли, канцлер, дарственная запись?

Канцлер

Нет. Госпожа…

Оттокар

У вас ли, Маргарита?

Маргарита

Она хранится у меня в капелле В моем ларце.

Оттока р

Так я за ней пошлю?

Маргарита

Еще людскому глазу не случалось Увидеть содержимое ларца, Где Генриха лежит изображенье, Где саваны детей моих хранятся, Где я держу стрелу, что извлекли Из сердца брата моего. Позвольте, Я принесу сама.

Оттокар

Как вам угодно.

С улицы слышны фанфары и радостные клики.

Слуга (входит)

О государь!

Оттокар Что?

Пестрой толпой входят представители сословий Кари» тии, рыцари и крестьяне. Они несут на подушке герцог

скую корону.

Оттокар

Кто вы?

Маргарита

Разрешите?

Оттокар

Прошу вас! Вы же видите, я занят. Опять корона?

Маргарита уходит.

Слуга

Государь, въезжает Король Венгерский…

Оттокар (подойдя к тому, кто держит корону)

Что же вы за люди?

Один из каринтийцев Ваш славный дядя, герцог Каринтийский… Оттокар

Скончался?

Каринтиец

Да, великий государь. И прежнему согласно договору, Корона и страна отныне ваши.

Оттокар

Пускай его оплакивает тот, Кто не получит от него наследства! Приветствую любезных каринтийцев! Корону эту к первым двум прибавьте — Пускай они порадуют мне взор! Каринтийцы становятся в один ряд с остальными.

Что там еще?

Слуга Я сказывать изволил: Король Венгерский, государь, к нам прибыл, А вместе с ним имперские послы С орлом двуглавым. Все они кричат,

Что…

Голос с улицы Оттокар — германский император!

Все в зале Будь славен, император Оттокар!

Оттокар

Держись, земля! Такого государя Еще тебе носить не приходилось! (Спешит в глубь сцены, навстречу королю Венгерскому.)

Тем временем старый Меренберг подходит к Эмербергу, который стоит слева на авансцене, крайним среди представителей сословий Австрии.

Меренберг (тихо)

В платке письмо. Ты сыну моему Его отдай. Он знает. В Меренберг Я еду. Накажи ему не мешкать. (Роняет платок с письмом и удаляется.)

Эмерберг поднимает платок. Входит король Венгерский со свитой.

Оттокар (встречая его) Высокий государь мой и отец!

Бела

Пускай они свое сначала скажут!

Входят послы рейхстага. Первый посол

Скромнейшие князья Священной Римской Империи, во Франкфурте собравшись, Чтоб выбрать императора, посольство Направили к тебе, король Богемский. К тебе, король, обращены их взоры! Однако выбирать не подобает Того, кто отвергает этот выбор. Скажи нам, о великий государь, Возьмешь ли ты имперскую корону, Коль скоро на тебя падет избранье? Не отклоняй ее. Есть поговорка, Что лишь в вертепе льва орел имперский Найдет покой, а ты наш добрый лев! icoko поднимает щит с изображением льва, прислоненный к ступеням трона.) Прими ж к себе заблудшего орла И будь ему от недругов защитой!

Оттокар

Ба, это что? Кто это мне подстроил? То вовсе не богемский белый лев! Он красный!

Рудольф

(стоявший справа от трона на авансцене, выступает вперед)

Государь, сей красный лев — Лев Габсбургов! Щит мой!

Второй посол

Вы граф фон Габсбург?

Рудольф

Да, это я.

Второй посол В Богемии?

Рудольф Домой

Иду я из крестового похода.

Оттокар

Довольно! Подождите, господа, Пока вас позовут.

(Обернувшись к королю Беле.)

О мой король, Мне долг двойной велит к вам обратиться!

Бела

Сперва я вам детей своих представлю: Вот старший, Ладислав, наследник трона, А вот другой.

Оттокар Никак, у короля Есть много внуков?

Бела

Вы не разглядели?

Тебя отвергли!

Кунигунда

Да ведь это я, Желающая вам прийтись по нраву! Вы на войну меня с собой — возьмете? (Сбрасывает рыцарский плащ, срывает венгерскую шапку и остается в женском платье.)

Цавиш

(стоящий в левой стороне зала, неподалеку от нее, громко) Прелестный воин!

Кунигунда (оборачиваясь)

Это кто сказал?

Оттокар (гневно)

Кто?!

Цавиш (тоже оглядываясь), Кажется, вон из того угла.

Кунигунда (быстро)

Вы? Нет, конечно! Стоя предо мной, Гак дерзко лгать едва ли б вы посмели! О мой король! Простите мой порыв. Хотели у ворот меня оставить, Но к вам спешила я, и вот я здесь!

Рудольф (вновь выходя на авансцену) О, сколь бесцеремонная поспешность! С грамотой в руках входит королева Маргарита.

Оттокар (порываясь ее остановить)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.