Марина Цветаева - Приключения Страница 4

Тут можно читать бесплатно Марина Цветаева - Приключения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Марина Цветаева - Приключения

Марина Цветаева - Приключения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марина Цветаева - Приключения» бесплатно полную версию:

Марина Цветаева - Приключения читать онлайн бесплатно

Марина Цветаева - Приключения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Цветаева

Вздыхателей к дверям ее пригнать…

     1-Й ФРАНЦУЗ

      А тот

С ней рядом, сух и жгуч, как адский уголь, —

Кто он?

     2-й ФРАНЦУЗ

     Что за вопрос! Конечно, друг,

Не муж, конечно…

      (Всматриваясь в Казанову.)

     Я как будто где-то

Его встречал… Ну да — конечно, тот,

Что банк сорвал… Фарусси, иль Ферусси…

     (Беседуя, отходят.)

     ГОРБУН

(подходя к Генриэтте и Педанту)

Небесная, как нравится вам ваш

Ученый собеседник?

     ГЕНРИЭТТА

      Собеседник?

Нескромным словом этим как дерзну

Сей столп премудрости назвать, пред коим

Колена клонятся мои…

     ПЕДАНТ

     Когда б

Сам Цицерон через летейски воды

Обратный путь свершив, древесный свод

Сей огласил прекрасными речами, —

Клянусь, не отразил бы этот свод

Краснее речи…

     ГЕНРИЭТТА

     Вы меня смутили.

     ПЕДАНТ

   (с поклоном)

Учтивейшая всех подлунных жен,

Послушайте Педанта-Кавалера:

Во образе прелестном сем смущен

Не только Цицерон — сама Венера!

    (Отходит.)

     ГОРБУН

А что вы скажете на этот сад, —

Убежище хотя и не Амура,

(Тому виною горб!), — но девяти

Сестер бессмертных, коим вы десятой

Сестрой являетесь…

     ГЕНРИЭТТА

     Сей сад затмил

Навек в моих глазах сады Версаля.

     ГОРБУН

  (оживленно)

Вы знаете Версаль?

     ГЕНРИЭТТА

     (прохладно)

    Да, да, слегка,

Проездом…

     ГОРБУН

     Вспоминаю, что синьора

При нашей встрече в Опере — число

В сем сердце запечатлено — пристрастье

К медалям обнаружила…

     ГЕНРИЭТТА

    Страстна

Я ко всему, что вечно.

     ГОРБУН

    Буду льстить

Себя надеждой, что мои Челлини

Заслужат то, чего — виновен горб! —

Я заслужить — себе надеждой нежной

Не льщу: улыбки.

     ГЕНРИЭТТА

(указывая на Казанову)

      Разрешите мне

И кабалеро пригласить…

     ГОРБУН

  (язвительно)

      Пристрастен

Он также к ним?

     ГЕНРИЭТТА

     (отчетливо)

       Пристрастен он — ко мне,

А я — к нему. Идемте, кабалеро!

Генриэтта, Казанова и Горбун выходят.

     1-й ИСПАНЕЦ

Хозяин по уши влюблен!

     2-й ИСПАНЕЦ

(намекая рукой на рост Горбуна)

    Нетрудно

И выше головы! Клянусь плащом

И шпагою гидальго: кроме шпаги

Всё — за единый взгляд!

     1-й ИСПАНЕЦ

      Напрасен труд!

Подходят, беседуя, Посол испанский и Посол французский.

     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ

О чем так горячо?

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

     Чей труд?

     1-й ИСПАНЕЦ

      Извечный

Прекрасный труд испанца: покоренье

Того, что непокорно. Нынче — той.

     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ

Ах, вы о нашей дивной чужестранке!

Но почему так безнадежно?

     1-й ИСПАНЕЦ

      Дон

Антонио, когда в теченье часа

Красавица ни разу не вздохнет

Всей грудью — значит, счастлива, и значит

Не нужно ей ни вас — ни вас — ни вас —

       (на себя)

Ни вашего слуги, ни всей вселенной, —

Ни самого инфанта…

     2-й ИСПАНЕЦ

      Тише, тише!

Горбатые хитры и слышат всё.

Оба испанца отходят.

     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ

А кто она?

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

     Отнюдь не итальянка.

Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,

Зовя — отказывающих…

       (С улыбкой.)

    Да что нам

До родины ее, когда одна

У всех красоток родина: та пена,

Из коей нам Венера поднялась!

— А кто ее Парис?

     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ

      Какой-то плут.

Аббатишко разжалованный, мастер

Ловить Фортуну за конец плаща!

Ну и глазищи у него!

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

        А кожа!

Как будто черным вспоен молоком.

Но я в мужчинах — не знаток. В красотках

Мы знаем толк, в нас знают толк — они.

Явление Генриэтты об руку с Горбуном.

     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ

Вулкан с Венерой!

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

     Нет, скорей Диана

С плененным фавном!

     ГОРБУН

     Возвращаю вам

Восьмое чудо мира — нашу Музу!

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

Я б единицей стройной заменил

Восьмерку, друг, — и — таковы французы! —

Я «Дамой сердца» заменил бы Музу.

     ГЕНРИЭТТА

(взглядывая на Казанову)

Умею быть и Дамою Души.

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

А разве это — не одно и то же?

     ГЕНРИЭТТА

Секундной стрелкой сердце назову,

А душу — этим звездным циферблатом!

     ГОРБУН

Божественно!

     ПЕДАНТ

      Отменно!

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

    И остро!

     ПЕДАНТ

Вы как Спиноза — на любой вопрос

Имеете ответ.

     ГЕНРИЭТТА

     (смеясь)

     Сентябрь-месяц

Мне вместо колыбели дал

      (взглядывая в небо)

     — Весы.

Мои ж часы, любезные друзья,

Заведены часовщиком Спинозой.

Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.

     ГЕНРИЭТТА

      (Казанове)

Прислушайтесь, Джакомо! — Менуэт!

Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.

     ПЕДАНТ

Небесная, я вам сплету сонет,

Где рифма встретится «Спиноза» с рифмой

«Роза».

     Менуэт.

     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ

Что мне бахромчатая шаль

Испании!

     ПЕДАНТ

     Впервые жаль

Педанту, что взамен наук

Па — не усвоил — менуэта!

     ГОРБУН

Проклятый горб мой!

     КАЗАНОВА

    Генриэтта!

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

Вы возвратили мне Версаль!

      Пауза.

Смиренно верю и надеюсь,

Что, этим веером овеясь,

Ваш нежный отдых будет быстр?

     ГЕНРИЭТТА

Очаровательный министр!

Вы мне послушны?

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

     Есть и буду.

     ГЕНРИЭТТА

Не заносите же причуду

Сию — на черный свой регистр.

Я больше не танцую.

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

     Танец —

За вами.

     педант

     Я как в землю врос!

     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ

Нет, даже перед Розой Роз

Не позабуду — что испанец!

      (Отходит.)

     ГЕНРИЭТТА

Я музыки хочу.

     ГОРБУН

      Желанье

Владычицы — закон. Сюда,

Прекрасный Сандро!

Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью, Прекрасный Сандро.

     Предстоит вам честь

И счастье быть услышанным синьорой.

Синьора хочет звуков.

     ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО

      Ах, гроза,

Должно быть, близко. Я в каком-то странном

Тумане…

     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ

     Где гроза? Взгляните вверх:

Все звезды налицо. Коль не дочтетесь

Одной —

      (глядя на Генриэтту)

       — Взгляните вниз.

     ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО

   Какой-то звон

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.