Уильям Йейтс - На королевском пороге Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Йейтс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-05-23 16:23:28
Уильям Йейтс - На королевском пороге краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Йейтс - На королевском пороге» бесплатно полную версию:Прославленный поэт Шонахан лежит на лестнице королевского дворца в Горте. Король исключил его из совета, тем самым поправ древние права поэтов. Шонахан решает ответить на обиду по древней традиции, уморив себя голодом у дверей обидчика, что считается бесчестьем для дома, даже для королевского. К нему приходят многие: ученики, мэр его родного города, посланец от родителей, возлюбленная, никто не может уговорить его отказаться от своих намерений. Король и сам бы рад спасти поэта, столь популярного в народе, но однажды приняв решение, вернуть Шонахана в совет он уже не может, иначе – подорвёт свою власть. Так мы становимся свидетелями смерти человека, который готов на всё ради своих убеждений.
Уильям Йейтс - На королевском пороге читать онлайн бесплатно
Дворецкий
Ты хочешь намекнуть, что мы изгналиПоэзию. Но я не соглашусь.Я, между прочим, сам стихи слагаю,И часто после пира, как сметутОбъедки со стола и свеч добавят,Король великодушно мне велитПрочесть свои стихи. Я не равняюИх с вашими, но если я почтен,Поэзия, к какой-то мере, тожеУважена.
Шонахан
Что ж, если ты поэт,Пропой, что королевская коронаИ вся его богатая казнаБыла бы сором, если бы поэтыНе освятили золота, а такжеБолезненного тусклого метала,Рожденного луной; что храбрый витязьНе гарцевал бы среди пик и стрел,А щедрый бы не расточал без счета,Когда б не речи пылкие певцов,Вознесших гибельное благородство.Скажи еще, что бедный свинопасОднажды сочинил, бредя за стадом,Балладу о волшебных королях,Разряженных в алмазы и рубины,Пылавшие как солнце, и сперваЕе доярки напевали в поле,Потом детишки возле очага,И лишь потом услышали портные.
Дворецкий
Съешь хоть немного, Шонахан; ты бредишь.От голода, бывает, и не такЗаходит ум за разум.
Шонахан
Возгласи,Что, сколько б нас не гнали, мы вернемся –Стремительно, как ветер из пустыни,Сметая кубки со столов, и ляжемПеред порогом Короля, покаОн не вернет исконных прав поэтам.
Монах
Грози! А я отправлюсь к КоролюИ словом укреплю его решимость;Пускай безумец пусть себя заморитДо смерти, если свой пустой капризЕму дороже мира и порядка.Я панихиду петь ему не буду.
Первая дама
Не ты ль, Монах, затеял эту распрю,Чтобы лишить нас танцев? Почему?Сейчас не пост; а все рожки и арфыМолчат – и, если Шонахан умрет,Уже не заиграют вновь. Того лиТы добивался?
Монах
Что за вздор такой!
Первая дама
Не добивался – так заговори с ним,Употреби влиянье, урезонь.Чем дурны наши танцы?
Монах
Замолчите!Ступайте к юношам, что на лугуМахают клюшками, или к реке –Смотреть на уточек. А это делоНе женского ума.
Первая дама
Идем, подруга.Мы не нужны здесь.
Монах
Все сошли с ума.Капризы, танцы, выходки поэтов!А Церковь и Король в пренебрежении.Ты обречен на гибель, Шонахан, –Как все, кто призракам пустым поверилИ дал им волю над собой. Прощай,Я вряд ли вновь тебя живым увижу.
Шонахан
Постой, постой!
Монах
Последнее желанье?
Шонахан
Позволь я на ушко тебе шепну.Скажи: твой дикий бог, что так ярился,Когда ты деньги брал у короля,Немного присмирел? Стал тише нравом?
Монах
Оставь меня в покое! (Старается вырваться.)
Шонахан
Может быть,Он научился звонко щебетатьДля короля за трапезой, когдаМеняют блюда,
Монах
Отпусти мне рясу!
Шонахан
И ты его, наверно, научил,Чирикать нежно, чтобы не потревожитьПриятную дремоту короля,Насытившего чрево? Не спеши!
Монах, стараясь вырваться, протаскивает Шонахана на несколько шагов по сцене.
Не ожидал, что высохшие рукиЕще способны крепко ухватить?Скажи, он научился у тебяБрать хлеб из рук у короля, сидетьНа согнутом крючком монаршьем пальце?Не покладай своих усилий, отче.У Короля так много дел. ПоройБывает нужно и развлечься малость.Бог – с крылышками, с бусинками глаз!
Монах выдергивает рясу и скрывается во дворце. Шонахан держит палец в воздухе, как будто на нем сидит птичка. Делает вид, что гладит ее.
Первая дама
Нет, видно, больше нам не танцевать,Не слушать нежных скрипок и волынок.Пойдем отсюда, горю не помочь.Посмотрим, как играют в клюшки.
Вторая дама
Тише!Ишь, как глазами он сверкнул.
Шонахан
СтупайтеТуда, на луг, где юноши и клюшки!Ну, подберите юбки – и бегом!Я знаю, что у вас в ушах застрялоНемало нежных песен; вижу этоПо блеску ваших глаз – но все пройдет.Зачем вам песни, если вы – красотки?Вы любите плясать и улыбатьсяЗагадочно – что так влечет мужчин.У ваших матерей был верный вкус –И уши, жаждавшие нежных песенНе меньше вашего. Ступайте к юным!Или румянец щек, грудь колесомИ бедра узкие не стоят страсти?Ведь не на этот же мешок костейВам любоваться! Я вас отсылаю.Я песнями своими вас гонюВ объятия безпесенные…
Первая дама
Тише!Смотрите, кто выходит из дворца.Принцессы, мы идем смотреть на клюшки.Вы с нами?
Первая принцесса
Мы пойдем с тобой, Айлин.Но прежде мы хотели с ШонаханомПоговорить, чтоб он прервал свой пост.
Дворецкий
Я подержу для вас поднос и кубок,Покуда вы его не вразумите.Позвольте мне, Принцесса?
Первая принцесса
Нет, не надо.Мы сами угостить хотим его.Финула поднесет еду, я – кубок.
Первая дама
Ах, маленькие милые принцессы!Так царственны и так великодушны!
Принцесса протягивает Шонахану руку для поцелуя. Шонахан не двигается.
Она к его губам подносит руку,Что ж он сидит?!
Первая принцесса
Король, родитель мой,Велел вам передать, что он не можетВернуть вам место за столом Совета,Но, что бы вы взамен не попросили,Он даст вам непременно. Для началаВозьмите этот кубок и поднос.
Первая дама
Взгляни, взгляни! Он принимает кубок!Принцессы милые! Я так и знала:Ни в чем им невозможно отказать.
Шонахан берет кубок одной рукой. Другой рукой несколько мгновений удерживает руку принцессы.
Шонахан
Какая мягкая ладонь, а пальцы –Такие длинные! Они достойныСоединиться с дланью короля.Принцесса, ваши руки совершенны;Но странную в них вижу белизну.И вспомнилось мне вдруг: давно когда-то,До вашего рожденья, видел я,Как ваша мать сидела у дорогиВ высоком кресле. Мимо проходилКакой-то прокаженный. КоролеваПуть указала страннику; в ответОн буркнул и руки ее коснулся.Я это видел сам; и я хочуВнимательней взглянуть на ваши руки:А вдруг они заражены проказой?Король прислал еду; но я не стануБрать ни куска из зараженных рук.А ну-ка протяните мне ладони –И вы, и вы, плясуньи! Может быть,Средь вас нет ни одной незараженной.
Принцессы в ужасе отшатываются от него.
Первая принцесса
Он прокаженными нас называет!
Солдат обнажает меч.
Дворецкий
От голода несчастный обезумелИ мелет сам не зная, что.
Шонахан
Меж вамиНет ни одной не зараженной. Вон!Все – вон отсюда! В этих яствах, в блюдах,В объедках с королевского стола, –Проказа! Прокаженное вино –Вот вам его обратно, получайте!
(Выплескивает вино им в лицо.)
Бегите прочь, пока я вас не проклял!Или вам мало одного клейма?Иль думаете, выйдет хлеб вкусней,Коль в тесто подмешать мое проклятье?
Все в испуге разбегаются. Шонахан, шатаясь, выходит на середину сцены.
Откуда, я сказал, пришла зараза?Ах, да! Какой-то прокаженный брелОбочиной дороги… Нет, не то!Он брел не по дороге, а по небу.Вот и сейчас он простирает к намСвою ладонь, благословляя мирРукою прокаженной…
Первый калека
Это – месяц.Он месяц называет прокаженным.За худобу его и белизну.
Шонахан
Бродяга этот простирает рукуНад всеми – Королем, двором и знатью –И одаряет всех своею хворью.
Первый калека (удерживая другого калеку)
Пошли отсюда!
Второй калека (указывая на еду)
Если вам не нужно,Позвольте взять немного, господин.
Калеки двигаются к еде в обход Шонахана.
Шонахан
Кто говорит? Кто тут?
Первый калека
Ну его к черту!
Второй калека
Мы – бедные калеки, клянчим хлеба,Бродя по миру, от дверей к дверям,А голод только пуще!
Шонахан
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.