Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе Страница 49
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Иоганн Гете
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 108
- Добавлено: 2019-05-23 16:24:33
Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе» бесплатно полную версию:В четвертый том входят драмы в прозе: «Гец фон Берлихинген», «Эгмонт», «Стелла», «Великий Кофта», «Гражданин генерал» и другие. Переводы в большинстве новые.
Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе читать онлайн бесплатно
Нет, лежи смирно! Что все это значит? Наверно, это отец.
ГонсалоНет, сударь, это низко с вашей стороны, низко, говорю я вам!
КругантиноЭто уж слишком! (Сбрасывает маску.) Хозяин ли вы замка Вилла Белла или нет, ваше поведение непристойно!
ГонсалоТак вы не Педро?
КругантиноКто бы я ни был, вы меня оскорбили, и я требую удовлетворения.
Гонсало (обнажает шпагу)Охотно! Сколь ни досадно мне это приключение.
Кругантино (обнажает шпагу наполовину, но сейчас же вкладывает ее обратно в ножны)Довольно, сударь, довольно! Я уже удовлетворен тем, что человек вашего возраста, известный своей храбростью, положением и достоинством, обратил на меня острие своей шпаги. Этим можно было бы загладить и более тяжкие оскорбления.
ГонсалоВы меня устыдили.
КругантиноПо-видимому, вы приняли меня за другого.
ГонсалоИ оскорбил вас, а может быть, своей подозрительностью неповинно оскорбил и того, другого.
КругантиноВы назвали его Педро. Это не тот ли приятный молодой приезжий?
ГонсалоКоторый прибыл сюда из Кастильи.
КругантиноИменно! Вы думали, что он бродит здесь вокруг?
ГонсалоЯ думал… Впрочем, довольно, сударь! Вы никого не видели?
КругантиноНикого. Любя одиночество, я гулял здесь взад и вперед и предавался тихим размышлениям, когда вам угодно было меня прервать.
ГонсалоНи слова больше об этом! Я благодарю случай и свою горячность за то, что они доставили мне знакомство с таким храбрым человеком. Разрешите узнать, где вы изволили остановиться?
КругантиноНедалеко отсюда, в Сароссе.
ГонсалоЕще не поздно, чтобы зайти в дом и чокнуться за продолжение знакомства.
КругантиноБудь даже полночь, но раз вы разрешаете… Такое угощение достойно паломничества.
ГонсалоВы очень любезны. Во всяком случае, лошадь, чтоб вернуться домой, к вашим услугам.
КругантиноВы слишком милостивы.
ГонсалоПрошу вас, войдите.
КругантиноСледую за вами. (Поднимается по лестнице.)
Гонсало запирает калитку. Оба удаляются.
КОМНАТА В ЗАМКЕ
Сибилла, Камилла.
СибиллаЧто там могло произойти?
КамиллаНе понимаю.
СибиллаКлаудина только что вернулась, когда старик со слугами выскользнул через боковую дверь.
КамиллаТеперь нам достанется.
СибиллаНе мы же рассказали.
Клаудина (входит)Где отец?
СибиллаДобрый вечер, кузиночка! Вы сегодня рано вернулись, а ночь такая чудная.
КлаудинаМне нездоровится, ко сну клонит. Где отец? Я хотела пожелать ему покойной ночи.
КамиллаЯ слышу его в саду.
Гонсало. Кругантино.
ГонсалоЕще гость, деточки, несмотря на позднюю пору.
КругантиноЯ надеюсь, что мое неожиданное счастье не будет вам в тягость.
Камилла (по секрету Сибилле)Милочка, это — Кругантино! Он сам!
СибиллаМолодчик хоть куда!
ГонсалоМоя дочь.
Кругантино почтительно кланяется.
А это мои племянницы. Милые племянницы, стакан вина и ломтик хлеба! Дайте ломтик хлеба, а то мне вино не по вкусу.
Сибилла и Камилла уходят; последняя украдкой обменивается взглядом с Кругантино.
Клаудиночка, ты сегодня рано вернулась из сада?
КлаудинаНочь сегодня прохладная, и что-то нездоровится. Разрешите мне удалиться?
ГонсалоПобудь немножко, еще немножко! Я же говорил, что это лгуны и сплетники.
КлаудинаЧто вы хотите этим сказать, отец?
ГонсалоНичего, дитя мое, разве только, что ты — мое милое, мое единственное дитя, была им и всегда будешь.
До сих пор Кругантино стоял без движения, то глядя на Клаудину глубоким, выразительным взглядом, то опуская глаза, когда она на него смотрела. Смущение Клаудины растет.
Вы с лютней?
КругантиноПодруга моего одиночества и моих чувствований.
Клаудина (в сторону)Его голос, его лютня! Не он ли это был? Сердце подсказало мне, что то не был Педро, нет, не он!
ГонсалоЛюбимый строй Клаудины.
КругантиноВы позволите? (Ударяет по струнам.)
КлаудинаПриятный строй!
Кругантино (украдкой)Неужели вы не узнали этого строя и этого сердца?
КлаудинаСударь!
Сибилла и Камилла, слуги с вином и стаканами. Гонсало хлопочет вокруг стола.
Кругантино (украдкой)Неужели вы не узнаете, что перед вами… что перед вами — о, боги! — тот счастливый смертный, который за несколько мгновений до этого…
КлаудинаПрошу вас!
КругантиноДля меня есть только одно на свете: или ваша любовь, или смерть!
Сибилла и Камилла следят за ней.
ГонсалоСтаканчик! О чем вы беседуете?
КругантиноО песнях. Сударыня весьма сведуща в поэзии.
ГонсалоА теперь спойте нам что-нибудь под лютню. Молодой человек, у которого есть голос и лютня, повсюду пробьет себе дорогу.
КругантиноЕсли только сумею угодить…
ГонсалоПожалуйста, без церемоний.
Кругантино (обращаясь главным образом к Клаудине)Скажешь ли мне,О дорогая,Скажешь, зачемНежный душоюГрустен и нем,Полон тоскою,Вечно мечтаетИ ожидаетСчастья лишь в дальней,Чуждой стране?О дорогая,Скажешь ли мне?
Гонсало (шутя Клаудине)«Скажешь ли мне?» Это в твой огород, Клаудиночка. Песни всегда были ее слабым местом. В этом она разделяет мои чувства: чем свободнее, чем правдивей, чем искренней рвется такая песенка из души, тем она мне милее. Садитесь, сударь, садитесь!.. Еще стаканчик!.. Да, в мое время все еще было иначе. Тогда крестьянину жилось хорошо, песня у него сама из нутра вырывалась и людям сердце радовала, и господин не стеснялся и тоже подпевал, если она ему нравилась. Самое близкое к природе — самое лучшее!
КругантиноОтлично сказано!
ГонсалоА где же природа, если не в нашем крестьянине? Он ест, пьет, работает, спит и любит в простоте, и наплевать ему на все финтифлюшки, которыми все это маскируют в городе и при дворе.
КругантиноПродолжайте, ради бога! Я не устану слушать такие речи из уст человека вашего звания.
ГонсалоА песни? Тут были старинные песни, любовные песни, баллады об убийствах, баллады о привидениях, каждая на свой лад, и такие задушевные, в особенности те, что о привидениях. Я еще помню кой-какие. Но в наше время за них только на смех поднимут.
КругантиноНе в такой мере, как вы думаете. Теперь опять в моде петь и сочинять такие песни.
ГонсалоНе может быть!
КругантиноВсякие романсы, баллады, уличные песенки сейчас старательно разыскивают, даже со всех языков переводят. Наши прекраснодумы усердствуют в этом друг перед другом.
ГонсалоХоть раз они затеяли нечто разумное: даже не верится, чтоб они опять вернулись к природе. Сначала они все гребешочком причешут, затем прическу локонами завьют, а после все локоны спутают и думают, что они чудес натворили.
КругантиноНу, а сейчас наоборот!
ГонсалоДо чего только ни доживешь! Вы, вероятно, знаете наизусть много красивых песен?
КругантиноБез числа.
ГонсалоХотя бы еще одну, прошу вас! Я хорошо настроен. Все мы, я думаю, хорошо настроены. Мы отлично провели время, и дух наш приподнят.
КругантиноСейчас. (Настраивает.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.