Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Бертольт Брехт
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 22
- Добавлено: 2019-05-23 14:05:55
Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера» бесплатно полную версию:Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник. У Брехта оба они буржуа и предприниматели, деятельность которых, по существу, одинакова, несмотря на формальные различия. Прототипами Макхита у Гэя послужили знаменитые воры XVIII в. Джонатан Уайльд и Джек Шеппард, нищие, бездомные бродяги, отличавшиеся ловкостью, жестокостью, но и своеобразным душевным величием. Макхит у Брехта — буржуа-работодатель, думающий только о коммерческих выгодах своих разбойничьих предприятий. Даже несчастья Макхита вызваны не темпераментом, увлеченностью, страстностью, а присущей ему, как и всякому буржуа, приверженностью к своим повседневным привычкам.
Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера читать онлайн бесплатно
Джимми (вбегая). Эй, капитан, шухер! Сам шериф.
Уолтер. Браун, Пантера-Браун!
Мак. Да, Пантера-Браун, совершенно верно. Не кто иной как Пантера-Браун, главный шериф Лондона, столп английской полиции, войдет сейчас в жалкую хижину капитана Макхита. Учитесь!
Бандиты прячутся.
Джекоб. Это же верная виселица.
Входит Браун.
Мак. Хелло, Джекки!
Браун. Хелло, Мэкки! У меня мало времени, я на минутку. Неужели нельзя было обойтись без чужой конюшни? Это же снова взлом!
Мак. Очень уж удобно она расположена, Джекки. Рад, что ты не забываешь своего Мака и пришел на свадьбу к старому другу. Сейчас я познакомлю тебя с моей супругой, урожденной Пичем. Полли, это Пантера-Браун. Ну как, старина? (Хлопает его по плечу.) А это мои друзья, Джекки, с ними ты, наверно, уже встречался.
Браун (с неудовольствием). Я же здесь с частным визитом, Мак.
Мак. Они тоже. (Зовет их.)
Бандиты выходят из своих укрытий с поднятыми руками.
Эй, Джекоб!
Браун. Это Джекоб-Крючок. Мерзавец!
Мак. Вот Джимми, вот Роберт, вот Уолтер!
Браун. Ну ладно, на сегодня забудем об этом.
Мак. Вот Эд, вот Маттиас!
Браун. Садитесь, господа, садитесь!
Все. Благодарим вас, сударь.
Браун. Рад познакомиться с очаровательной супругой моего старого друга Мака.
Полли. Вы мне льстите, сударь!
Мак. Садись, старая посудина, и бери курс на виски! Полли, господа! Вот перед вами человек, которого неисповедимая воля короля возвысила над прочими людьми и который тем не менее остался моим другом среди всех бурь и треволнений и так далее. Вы знаете, кого я имею в виду, и ты тоже знаешь это, Браун. Ах, Джекки, помнишь ли ты, как мы служили в Индии. Ты солдат и я солдат. Давай-ка споем солдатскую песню, Джекки!
Оба садятся на стол. Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый светильник. На щитах надпись:
СОЛДАТСКАЯ ПЕСНЯМак и Браун.
1И Джон завербован, и Джимми взят,И Джорджи в сержантском званье.Но армия не спросит: «Кто ты, солдат?»У армии есть заданье.
От ГибралтараДо ПешавараПушки — подушки нам.Если же новаяЖелтая, лиловая,Черного окрасаПопадется раса,Из нее мы сделаем бифштекс. Трам-там.
2Джонни мечтал раздобыть одеял,Джимми от теплого виски тошнило.Но Джорджи обоим напоминал.Что не люди они, а живая сила.
От ГибралтараДо ПешавараПушки — подушки нам.Если же новаяЖелтая, лиловая,Черного окрасаПопадется раса,Из нее мы сделаем бифштекс. Трам-там.
3И Джонни умер, и Джимми нет,И без вести сгинул бедняга Джорджи.Но у крови по-прежнему тот же цветИ порядок вербовки тот же!
Сидят на столе, но ноги их маршируют.
От ГибралтараДо ПешавараПушки — подушки нам.Если же новаяЖелтая, лиловая,Черного окрасаПопадется раса,Из нее мы сделаем бифштекс. Трам-там.
Мак. Хотя ураган жизни разметал друзей юности, хотя наши профессиональные интересы различны, пожалуй, даже диаметрально противоположны, наша дружба выдержала все испытания. Пусть это будет вам уроком! Кастор и Поллукс, Гектор и Андромаха и так далее. Не было случая, чтобы я, простой грабитель, — вы меня понимаете — вернулся с добычей и не передал части ее, солидной части, своему другу Брауну в знак и свидетельство моей неизменной верности. Не было также случая — вынь нож изо рта, Джекоб, не было также случая, чтобы он, всемогущий шеф полиции, назначил облаву, не известив об этом друга своей юности, то есть меня. Ну и так далее, в конце концов, у нас все основано на взаимности. Учитесь! (Берет Брауна под руку.) Да, Джекки, я рад, что ты пришел, ты поступил как истинный друг.
Пауза. Браун озабоченно разглядывает ковер.
Настоящий ширазский.
Браун. Фирма «Ковры Востока».
Мак. Да, мы обычно все берем оттуда. Знаешь, Джекки, сегодня я не мог тебя не позвать. Надеюсь, что, несмотря на твою должность, моя просьба тебе не в тягость.
Браун. Ты же знаешь, Мак, что я тебе ни в чем не могу отказать. Мне надо идти, у меня столько дел; если во время коронации хоть что-нибудь случится…
Мак. Знаешь, Джекки, мой тесть — отвратительный старый мерин. Если он начнет на меня капать… Скажи, Джекки, в Скотленд-Ярде есть на меня материал?
Браун. В Скотленд-Ярде нет на тебя материала.
Мак. Естественно.
Браун. Я же все устроил. Спокойной ночи.
Мак (бандитам). Может быть, вы встанете?
Браун (к Полли). Всего доброго!
Браун уходит, Мак его провожает.
Джекоб (до сих пор он беседовал с Маттиасом, Уолтером и Полли). Признаюсь, у меня возникли кое-какие опасения, когда сказали, что идет Пантера-Браун.
Маттиас. Видите, сударыня, мы связаны с крупными представителями власти.
Уолтер. Да, у Мака всегда найдется козырь, о котором наш брат и не подозревает. Но у нас тоже кое-что есть про запас. Господа, уже половина десятого.
Маттиас. Сейчас мы покажем гвоздь программы.
Все устремляются в левую часть сцены, за ковер, скрывающий какой-то предмет. Входит Мак.
Мак. В чем дело?
Маттиас (из-за ковра). Еще один небольшой сюрприз, капитан.
Стоя за ковром, они тихо, но с чувством поют песню о Билле Лоджине. Когда они доходят до слов «имени его», Маттиас срывает ковер, и они начинают петь во весь голос, хлопая по кровати, которая теперь видна Маку, Полли и публике.
Мак. Благодарю вас, друзья, благодарю.
Уолтер. Ну а теперь гости потихоньку удалятся.
Все уходят.
Мак. Итак, пора отдать должное чувствам. Нельзя замыкаться в своей профессии. Сядь, Полли! Видишь, какая луна над Сохо?
Музыка.
Полли. Вижу. Милый, прижмись ко мне.
Мак. Хорошо, милая.
Полли. Куда ты, туда и я с тобой.
Мак. Где бы мы ни были, мы будем вместе.
Оба.
Свидетельства нам не давал магистрат.Не были мы с тобой под венцом,И чем ты платила за брачный наряд,Не знаю — и дело с концом.
Тарелку долой, коль закончен обед!Что толку в ней с этих пор?В любви существуют лишь «да» и «нет».А все остальное — вздор!
III
Для Пичема, знающего, как сурова жизнь, потеря дочери означает полное разорение.
Заведение Пичема. В правой части сцены Пичем и госпожа Пичем. У двери Полли в пальто и шляпе. В руках у нее дорожная сумка.
Госпожа Пичем. Вышла замуж? Ты увешиваешь ее спереди и сзади платьями, шляпами, зонтиками и перчатками, а когда эта девочка стоит уже не меньше, чем добрая яхта, она сама летит на помойку, как гнилой огурец. Ты в самом деле вышла замуж?
Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый светильник. На щитах надпись:
ПЕСЕНКА, С ПОМОЩЬЮ КОТОРОЙ ПОЛЛИ ДАЕТ ПОНЯТЬ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ОНА ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА БАНДИТА МАКХИТАПолли.
1Когда я невинной девчонкой былаЯ была ею так же, как вы,Я думала: если появится он,Не должна я терять головы.
И пусть богат он,И пусть любезен,И даже в будни прилично одет,И пусть он знает, как вести себя с дамой,Все равно я отвечу: «Нет».
Я останусь холодна и неприступна,Я останусь равнодушна в ответ.Ну конечно, может быть вполне,Прокачусь я с ним на лодке при луне.Но не больше, нет, нет, нет.
Не годится просто так ложиться,Нужно дать холодности обет.Ведь чего тут только не случится,Если вовремя не скажешь: «Нет».
2Из Кента явился мой первый жених,Красив был — я знаю сама.У второго было три парохода.Третий был от меня без ума.
И каждый богат был,И каждый — любезен,И даже в будни прилично одет,И знали твердо, как вести себя с дамой,Но всем я ответила: «Нет!»
Я осталась холодна и неприступна,Я осталась равнодушна в ответ.Ну конечно, быть могло вполне,Что катались мы на лодке при луне,Но не больше, нет, нет, нет.
Ведь нельзя же просто так ложиться,Я дала холодности обет.Да, клянусь, тут все могло случиться,Но на все я отвечала: «Нет».
3Но в один прекрасный, безоблачный деньТот пришел, кто меня не просил,И повесил он свой плащ у меня в каморке,И в себе не нашла я сил.
И не был богат он,И не был любезен,И даже в праздник был скверно одет,И не умел совсем вести себя он с дамой,Но я ему не сказала: «Нет».
Не осталась холодна и неприступна,Не осталась равнодушна в ответ.Так и не пришлось ни разу мнеПокататься с ним на лодке при луне.
Тут уже не до катанья, нет,Тут уже приходится ложитьсяИ забыть холодности обет.Все случилось, что могло случиться,Но я так и не сказала: «Нет».
Пичем. Вот в какую шлюху она превратилась. Очень хорошо. Очень приятно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.