Эйдзиро Хисаита - Крах Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Эйдзиро Хисаита
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-05-23 15:55:32
Эйдзиро Хисаита - Крах краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эйдзиро Хисаита - Крах» бесплатно полную версию:В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии.Центральной фигурой драмы «Крах» является О-Маки, жена потерпевшего крах дельца и фабриканта Умпэя, мать растратившего казенные деньги, близкого к отчаянию Кадзуо, ее старшего сына. О-Маки, вовремя переписавшая все свое состояние на имя сестры, могла бы спасти и мужа и сына, но забота о своих капиталах доминирует над всеми другими чувствами этой жестокой женщины – она остается неколебимой. Было бы чересчур прямолинейно утверждать, что, создавая образ О-Маки, Хисаита впрямую подражал «Вассе Железновой», но то, что драматургия Горького, хорошо известная к тому времени в Японии, пользовалась огромной популярностью и любовью в широких кругах прогрессивно настроенной интеллигенции, – неоспоримый факт.
Эйдзиро Хисаита - Крах читать онлайн бесплатно
Впрочем, это говорит Тоё, так что…
Умпэй. Тоё… Что он сказал?
О-Маки. Да нет, ничего особенного… Ты сегодня какой-то странный.
Сэцуко. Папа просто устал.
Умпэй. Что же во мне странного? По-моему, ничего. Все зависит от настроения. Если работать с полной отдачей, никакие болезни не страшны.
Тетушка. Верно, верно…
О-Маки. Ты хотел мне что-то сказать?
Умпэй. А, да-да… По правде говоря… Неловко мне ни с того ни с сего обращаться с подобной просьбой, но я намеревался взять у тебя немного денег взаймы.
О-Маки. Взаймы? Как это понимать?
Умпэй. Видишь ли, мне крайне нужны деньги.
О-Маки. И ты хочешь их занять у меня?
Умпэй. Если можно.
О-Маки. Сколько же тебе нужно?
Умпэй. Хотя бы пятьдесят тысяч иен.
О-Маки. Ч-что? Ты думаешь, у меня есть… такие деньги?
Умпэй. А разве нет?
О-Маки. Конечно, нет!
Умпэй. Придется тогда у тетушки попросить.
О-Маки. Не знаю, не знаю… Что скажешь, тетя?… Откуда же у тети наличность, все ее имущество – только вишни да виноградники. Едва сводит концы с концами.
Тетушка. Конечно, конечно. Еле-еле перебиваюсь… Муж давно болен…
Умпэй. Мне только на месяц, чтобы как-то выйти из положения, а потом все наладится. И я больше не буду! вас беспокоить.
О-Маки. Тысячу или две я бы еще нашла, но пятьдесят!..
Умпэй. А если взять на время из семейного бюджета?
О-Маки. Откуда же у меня лишние деньги? Ведь с самой весны ты не дал мне ни одной иены на расходы.
Умпэй. Да, ты права.
О-Маки. Сэцу-тян знает, как я кручусь. В последнее время расходы так увеличились! Каждый месяц посылаю Сэцуко с мужем в Токио определенную сумму, сыну в Исиномаки вместо ста иен приходится теперь посылать двести, там ведь больной. Заработок у Кадзуо совсем ничтожный, так по крайней мере он говорит. А тут еще Тоё со своими дурацкими выходками. Ведь для того чтобы отправить его Кимико обратно к родителям, прежде всего нужны деньги. Надо одеть ее с головы до ног. На все это ты не дал ни гроша. Хорошо, что я на всякий случай понемножку откладывала, а то, право, даже не представляю, как выкрутилась бы…
Умпэй. Я обратился, зная твою предусмотрительность…
О-Маки. Но у меня почти ничего нет, а то, что осталось, могу отдать тебе вместе с банковской книжкой, если это тебя устроит.
Умпэй (встает, пошатываясь от головокружения). Я т-так и думал.
Сэцуко. Папа!..
Умпэй. Хватит. Вызови машину.
Сэцуко. Не надо, папа, сегодня…
Умпэй (опираясь о стену). Ладно, пусть… Здесь каждый сам по себе.
О-Маки. Что ты хочешь этим сказать?
Умпэй. Вызови машину.
О-Маки. Лучше принял бы ванну на ночь, а?…
Тетушка. Останьтесь.
Умпэй. Не желаю! Вызывай мне машину! Машину! Машину!
(Уходит направо.)
Тетушка смотрит на О-Маки. О-Маки с равнодушным видом уходит. Тетушка идет следом. Сэцуко провожает их взглядом.
ЗанавесДействие третье
Обстановка первого действия. Поздний вечер того же дня. На столе – бутылка виски. Тоёдзи, отпивая виски маленькими глотками, громко беседует с Кавасаки. Рядом с Тоёдзи сидит Харуко и наливает ему виски. В некотором отдалении Сэцуко с рассеянным видом листает журнал.
Тоёдзи (ставя стакан). Поразительно… Мать сразило не столько то, что забастовочный комитет разоблачил скандальные поступки отца, сколько то, что сведения эти взяты из твоей повести. Она сказала, ее прямо в жар бросило, потемнело в глазах.
Харуко жестом дает понять, чтобы говорил тише.
Ничего. Там не слышно.
Кавасаки сидит молча, потупившись.
Что с тобой, а?
Кавасаки (поднимает голову). Да, я оказался в трудном положении.
Тоёдзи. Не падай духом.
Кавасаки. Писал-то я совсем с другой целью, вот в чем дело… Когда узнал, что журнал попал в забастовочный комитет, сразу подумал – добра не жди. И как быстро всем все стало известно!
Тоёдзи (смеется). Хороший урок нашей матери.
Кавасаки. Я задумал написать эту повесть после одной из бесед с тобой. Кое-что в ней и в самом деле правда, но все остальное – мой личный вымысел…
Тоёдзи. Однако реальная жизнь еще более причудлива, чем твоя повесть.
Кавасаки. Неужели?
Тоёдзи. У тебя герой выкупает красивую молоденькую гейшу-ученицу, строит на горячих источниках гостиницу, заставляет гейшу называть его «папенькой» – все это точь-в-точь как в жизни. А вот как и почему он принял в ней такое участие – это похлеще, чем в твоей повести.
Кавасаки. Неужели?
Тоёдзи. А знаешь, ведь это я первый отыскал эту девушку.
Харуко. Опять он за свое…
Тоёдзи. Папаша как увидел ее – сразу раскис. И неудивительно. Ведь она как две капли воды похожа на ту провинциальную гейшу, в которую он был когда-то влюблен.
Кавасаки (смеется). Любопытно…
Харуко. Да, он мастер придумывать всякие небылицы.
Тоёдзи. Молчи и слушай. Сейчас узнаешь самое главное. Девушка эта родная дочь той самой гейши, старинной любовницы отца… Ну, как?
Кавасаки. Ну и дела!
Тоёдзи. Оттого я и говорю, что в жизни больше чудес, чем в книгах. Так вот, узнав, что она дочка той гейши, отец совсем потерял голову. Сразу же выкупил девушку, потом взял на содержание и ее мать, бывшую свою подружку, уже старуху, построил для них гостиницу на горячих источниках. Гостиница, правда, не бог весть какая, но все же… В общем, с такими подробностями твоя повесть была бы, пожалуй, еще более интересной.
Кавасаки. Неужели все это правда?
Тоёдзи. Правда. Потому я и говорю, что вся эта ваша литература никуда не годится. А еще рассуждаете: реализм, правда жизни… (Смеется.) Ну ладно, оставим это. Давай еще по стаканчику. (Наливает Кавасаки виски.)
Кавасаки. Я не могу больше.
Тоёдзи. Да ты ничего не пьешь… А ведь сегодня мы отмечаем начало твоей новой жизни.
Кавасаки. Я много выпил. Даже голова кружится.
Харуко. Пусть не пьет, раз не хочет. Зачем, заставлять насильно?
Тоёдзи. А ты, я смотрю, неплохой парень. Вот уж не ожидал, что у тебя хватит храбрости раздувать конфликт в отцовской фирме. Я, когда услыхал об этом, прямо в восторг пришел.
Кавасаки. Ну уж…
Тоёдзи. С твоей стороны это геройский поступок!
Кавасаки. Нет, мое участие носит лишь формальный характер. Личная жизнь и общественная работа должны находиться в полной гармонии, а так, механически… все выходит не так, как нужно. (Обхватив голову руками, отходит к окну.)
Тоёдзи (смеется). Все эти теории ни к чему… Я, к примеру, любое дело довожу до конца… Вот, например, влюбился в чужую жену – а ведь у нее даже ребенок есть – и завладел. Здорово, правда?
Харуко. Что значит – завладел? Слушать противно.
Тоёдзи. То и значит, что завладел. (Смеясь, целует Харуко.)
Кавасаки. Тоё-сан, завтра я уезжаю. Раз так случилось, я ни дня больше не могу оставаться в этом доме.
Тоёдзи. Что ж, сказано – сделано… Значит, ты прямо в Токио?
Кавасаки. Да. Решено. Поселимся в рабочем квартале, со мной вместе еще несколько человек, там и будем собираться… Сэцуко не поедет, такая жизнь слишком тяжела для нее, значит, на какое-то время нам придется расстаться. Но разводиться мы пока не думаем. Пусть поживет у матери, а там видно будет… Я, собственно, и приехал сюда, чтобы решить все эти вопросы… Боюсь только, как бы не подвел характер, я быстро поддаюсь чужому влиянию. Сказали мне: «Представь, какое важное значение имеет забастовка для движения во всем районе» – и я очертя голову влез в это дело. А о том, к чему это приведет лично меня или Сэцуко, вовсе не подумал.
Тоёдзи. Хватит оправдываться.
Кавасаки. А я и не оправдываюсь. Какой теперь в этом смысл?
Тоёдзи. Напиши еще одну, более интересную повесть. У меня есть для тебя отличный материал: собственная скандальная история.
Харуко (смеется). Ну нет, это не годится.
Тоёдзи. Годится. Разве не интересно прочитать о похождениях шалопая, сыночка буржуа?
Харуко. Оставь свои: шутки. Давай лучше подумаем, что сейчас делать.
Тоёдзи (зевая). Сэцуко!
Сэцуко поднимает голову.
О чем там отец секретничал?
Сэцуко. Так, пустяки.
Тоёдзи. Пустяки? Сейчас я скажу, что это за пустяки. Он хочет выудить у матери деньги. Угадал? В самую точку, верно?
Кавасаки. Неужели?
Тоёдзи. Однако, похоже, он ничего не добился. Судя по его виду в конце беседы. Верно?
Сэцуко. У мамы просто нет таких денег.
Тоёдзи. Ну, еще бы…
Сэцуко. Конечно, нет. Все свои сбережения она истратила на нас. В частности, ты сам, Тоё, тоже немало у нее вытянул. Всем вам мама только для этого и нужна. Тоёдзи. А для чего же еще?
Сэцуко отходит к окну.
Впрочем, жаль ее, очень жаль. Вышла замуж совсем молоденькой, отец все время был занят делами, редко появлялся дома. Единственным ее утешением стало ходить в церковь да копить деньги. Под разными предлогами выпрашивала у отца на расходы и большую часть с удивительным упорством откладывала. Экономила даже на питании. Ведь нас с детства не кормили как следует.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.