Петер Хакс - Орфей в аду Страница 5

Тут можно читать бесплатно Петер Хакс - Орфей в аду. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Петер Хакс - Орфей в аду

Петер Хакс - Орфей в аду краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Петер Хакс - Орфей в аду» бесплатно полную версию:
Оперетта для актеров в трех действиях с прологом и эпилогом по мотивам Кальцабиджи, Кремье и Галеви.Музыка Жака Оффенбаха.

Петер Хакс - Орфей в аду читать онлайн бесплатно

Петер Хакс - Орфей в аду - читать книгу онлайн бесплатно, автор Петер Хакс

Если мужчина научился чему-то стоящему, разве выйдет из него черт?

Джон Стикс.

ПЛУТОН

В чем дело?

СТИКС

Ваша милость, там какой-то господин просится в ад. Говорит, он Орфей.

ПЛУТОН

Орфей, есть у нас такой знакомый? Не знаем мы никакого Орфея.

СТИКС

Он говорит, все его знают.

ПРОЗЕРПИНА

Ты зачем отнимаешь у нас время, олух? Прочь отсюда, ступай в Ахерон, кипяти смолу.

СТИКС

С удовольствием.

ЭВРИДИКА

Орфей! Ах, это мой супруг.

ПЛУТОН

Только его не хватало. Вот досада. Отчего он умер?

СТИКС

Его привел стражник. Похоже, он жив.

ПЛУТО

Жив. Фу, гадость. Чего ему тут надо, если он не умер?

ЭВРИДИКА

Я же говорила, он заберет меня.

ПЛУТОН

Ты что, не слышал, что сказала хозяйка? В Ахерон! Бросьте его в кипящую смолу.

СТИКС

Понимаю, хозяин. Действовать по обычной схеме.

ПРОЗЕРПИНА

С другой стороны, почему бы и не взглянуть на него. Приведите сюда господина Орфея.

СТИКС

Слушаюсь. Уходит.

ПРОЗЕРПИНА

Мы же очень рады, что наша дорогая мадам Эвридика не скрывает от нас своего знаменитого мужа.

ЭВРИДИКА

Интересно, я еще нравлюсь ему? Ведь я мертва.

Стикс возвращается. Трое проклятых Королей приводят закованного в цепи Орфея.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Разрешите доложить: вот он проник в ад, не имея пропуска.

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Взят под стражу, доставлен сюда.

ПЛУТОН

Невыносимое рвение.

КОРОЛЬ ПРУССИИ

Так точно, ваше ничтожество.

ОРФЕЙ

Господин бог мертвых, речь идет о моей супруге Эвридике. Я требую, чтобы вы вернули ее к жизни.

ПЛУТОН

К жизни? Вы хотели сказать: вам?

ОРФЕЙ

Разумеется.

ПЛУТОН

Ко мне не предъявляют требований. Я бог.

ОРФЕЙ

Да, но я артист.

ПЛУТОН

Скрипач, что ли? Посыльный. Дармоед. Пролетарий индустрии развлечений. Царапаете кишки и обходите публику со шляпой в руках.

ОРФЕЙ

Я очень хороший скрипач.

ПЛУТОН

Какая разница?

ОРФЕЙ

Я лучший скрипач всех времен и народов.

ПЛУТОН

Другое дело. Бросьте его в какую-нибудь клоаку.

ПРОЗЕРПИНА

Почему мы не попросим господина Орфея присесть? Присаживайтесь, уважаемый маэстро.

ОРФЕЙ

Вы очень любезны.

ПРОЗЕРПИНА

Да, и снимите с него эти цепи. Орфей садится на софу, между Прозерпиной и Плутоном. Могу я представить вас вашей жене? Впрочем, что за чепуха, вы же знакомы.

ПЛУТОН

Выпьете анисовки? Чертовски крепкий ликер.

ОРФЕЙ

Благодарю, нет.

ПЛУТОН

Сигару?

ОРФЕЙ

Благодарю, нет.

ПЛУТОН

Ну да, ведь она перекроет ваш отвратительно свежий запах.

ПРОЗЕРПИНА

Позвольте спросить, что привело вас к нам?

ОРФЕЙ поет

Эвридику я утратил.

ЭВРИДИКА поет

Ах, он счастья не найдет.

ОРФЕЙ играет на скрипке

ВСЕ, КРОМЕ ПЛУТОНА

Ах, от горя он умрет.

ПЛУТОН

Вырубай свою музыку. Не надо музыки. Стряхивает пепел сигары. Музыка умолкает. Скверно уже и то, что ему позволено говорить. Музыка — это всегда перебор. Давайте спокойно все обсудим. Вы любите свою жену?

ОРФЕЙ

Не настолько, чтобы это помешало мне творить, я артист. Но отношусь к ней неплохо, вы правы.

ПЛУТОН

Если ваш брак столь удачен, как объяснить пребывание этой дамы в покоях тьмы? Вы полагаете, что она ушла от вас так уж совсем против своей воли? И — хотя до сих пор я не имел чести знать вас — совсем без вашей вины?

ОРФЕЙ

Ну, конечно, она случайно провалилась. Провалы, знаете ли, случаются.

ПЛУТОН

Замечание разумное, но неглубокое.

ОРФЕЙ

Сир, я никогда не стремился на глубину, большую, чем разум.

ПЛУТОН

Вынужден вам отказать. Я и сам предпочел бы избавиться от вашей жены, но у меня правило не выпускать отсюда никого. Это вопрос принципа. А то все начнут шастать туда-сюда. Рад знакомству, господин Орфей. Могу вас заверить, что лично займусь вашей супругой.

ПРОЗЕРПИНА

Не дайте запугать себя этими угрозами. Как любовник он отнюдь не вошел в историю.

ПЛУТОН

Я не вошел в историю?

ПРОЗЕРПИНА

История фиксирует успехи. Я просто сказала, что вы не можете похвастаться успехами. Я же не говорю, что вы не пытались их добиться.

ПРОЗЕРПИНА

Раз нимфа Мята с ним связалась.Ее травой теперь зовут.Что с этой дурочкою сталось?Ее как жвачку все жуют.

ПЛУТОН

Ерунда.

ВСЕ

Да, да, да.Если бабу клеит черт,Та от холода помрет.

ПРОЗЕРПИНА

С какою бешеною силойБелянку-травку он желал.Ее я в тополь превратила,Он чуть свой кран не обломал.

ПЛУТОН

Ерунда.

ВСЕ

Да, да, да.Если бабу клеит черт,Та от холода помрет.

ПРОЗЕРПИНА

Гекаты-ведьмы домогаясь,Пытался взять ее во сне.Мы с ней местами поменялись,И он залез в постель к жене.

ПЛУТОН

Ерунда.

ВСЕ

Да, да, да.Если бабу клеит черт,Та от холода помрет.

ПРОЗЕРПИНА

Пробравшись в рай под видом Змея,Он Еве пошлости шептал,Но переспать не смог он с нею.А вот Адам с ней переспал.

ПЛУТОН

Ерунда.

ВСЕ

Да, да, да.Если бабу клеит черт,Та от холода помрет.

ПРОЗЕРПИНА

Он изнасиловал монашку,У Мейербера есть сюжет.Роберто-Дьявол, сын бедняжки,Был весь в отца: глуп с малых лет.

ПЛУТОН

Ерунда.

ВСЕ

Да, да, да.Если бабу клеит черт,Та от холода помрет.

ПЛУТОН проникновенно

Мадам, копаясь за столом в грязном белье, вы подрываете мой авторитет. Жена может сказать мужу все, но не в присутствии обслуживающего персонала. Возможно, вы добьетесь мнимого преимущества, но, в конечном счете, вам же будет хуже.

ПРОЗЕРПИНА

Ах, мсье Орфей, сколько уж этих адских невест перебывало у нас в гостях. И всех их постигло бы разочарование, узнай они, что черт — это бог импотенции.

ПЛУТОН

Заткнитесь, мадам.

ЭВРИДИКА

Я подтверждаю эти слухи,Он мне все уши прожужжал.Сегодня он в обличье мухиМой андерграунд осаждал.

ПЛУТОН

Ерунда.

ВСЕ

Да, да, да.Все модели на помостТянут дьявола за хвост.Тянут, да, за хвост.

ПЛУТОН

Как, вам угодно стучать на меня, мадемуазель? Я мог бы много распространяться о том, сколько жизни таится в вашем лукавом маленьком трупе, но дорожу своим понятием о скромности. Прозерпине. Мадам, в государстве, коего правительница позволяет себе публично высмеивать темные и сомнительные пристрастия своего супруга, нельзя исключить возможность революции.

СТИКС

Восстаньте, привидения!

ПЛУТОН

Вот она, революция, в точности, как я сказал. Мне остается только занять кресло и штудировать биографию Карла Первого. Так и делает.

СТИКС, КОРОЛИ, ФУРИИ

К оружью, демоны и тени,Расплаты время настает.К оружью, толпы привидений,Устроим мы переворот.К оружью, толпы привидений.

ПЛУТОН

Так это, значит, бунт?Затеяли вы бунт?Что за наважденье?

СТИКС

Так точно, бунт.Волненье.Долой нарушенья и преступленья.

ФУРИИ

Нам ненавистно ваше правленье.

СТИКС

Сплошь перегибы и перебор.

КОРОЛИ

Сплошь перекосы.

СТИКС

Бабы у шефа как на подбор.

КОРОЛИ

А мы не хотим оставаться с носом.

СТИКС

Раз бабой делиться порок не желает,Ее справедливость от скверны спасает.На бой!

Стикс, Короли, Фурии, Орфей, Эвридика выходят вперед.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.