Фридрих Шиллер - Мария Стюарт Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Фридрих Шиллер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-23 13:09:28
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Шиллер - Мария Стюарт» бесплатно полную версию:Пьеса великого немецкого драматурга Ф.Шиллера на сюжет из истории Англии 16 века написана в 1801 году и вот уже на протяжении двух столетий не сходит со сценических подмостков всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку давних событий. Пьеса "Мария Стюарт" являет собой насыщенное образами огромное пространство для творческой фантазии художника. Ведь в ней нет переложения сухих исторических фактов, но воссоздана динамичная, полнозвучная жизнь со всеми ее превратностями, противоречивостью чувств и поступков. Напряженная психологическая жизнь героев, искренние порывы, пылкие страсти, которыми столь щедро наделил своих персонажей великий драматург, возвышенный слог – сама поэзия! – всегда привлекали и привлекают постановщиков необычайным многообразием возможных трактовок, заложенных в этом произведении.
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт читать онлайн бесплатно
П а у л е т
Лорд казначей! Ее задор исчезнет,
Лишь только устранят к нему предлог.
В ее процессе, доложить осмелюсь,
Допущены ошибки. Отчего,
Действительно, ей не дали свиданья
С Тичберном, Бабингтоном и писцов
Не сводят с нею в очной ставке?
Б е р л и (быстро)
Бросьте!
Недопустимо это. Велико
Ее воздействие на всех и к сердцу
Находит путь. Свидетель Керл при ней
От слов своих, наверно, отречется.
П а у л е т
Но ведь в противном случае враги
Подымут в мире крик, что это дело —
По существу, расправа без суда.
Б е р л и
Вот что и беспокоит королеву.
Зачем виновница ее тревог
Не умерла до своего вступленья
На нашу почву!
П а у л е т
В самом деле, жаль.
Б е р л и
Зачем в тюрьме, исчахнув, не скончалась!
П а у л е т
И нас избавила бы от забот.
Б е р л и
Как ни была бы смерть ее невинна,
Насилье заподозрят все равно.
П а у л е т
Мы людям помешать не можем думать.
Как хочет кто.
Б е р л и
Нам нечего терять,
И мы б могли, не возбуждая шума...
П а у л е т
Не в шуме суть. Обидна не молва,
А тяжесть справедливых подозрений.
Б е р л и
Сама святая праведность, и та
От порицаний не свободна. Жалость
Всегда на стороне несчастных жертв.
А тут в лице судьи и осужденной
Еще две женщины. Не верит мир
В бесстрастье женской тяжбы. Суд был честен
И строг, но осужденную теперь
Должна помиловать Елизавета.
Недопустимо, чтоб она дала
Свободный ход судебному решенью.
П а у л е т
Итак...
Б е р л и (перебивая его)
Так, значит, даровать ей жизнь?
Нельзя в живых Марии оставаться.
Вот эти страхи спать и не дают
Елизавете. Я ведь эту просьбу
В ее глазах читаю. Вот о чем
Без слов она взывает: неужели
Никто из подданных не облегчит
Мне выбора — дрожать на шатком троне
Иль палачу отправить под топор
Родную мне по крови королеву?
П а у л е т
Но если неизбежность такова?
Б е р л и
Все было б проще, верит королева,
Когда б она имела только слуг
Внимательных.
П а у л е т
Внимательных?
Б е р л и
Способных
Понять немой приказ.
П а у л е т
Немой приказ?
Б е р л и
Когда б те слуги у себя под стражей
Живую ядовитую змею
Не берегли, как некую святыню.
П а у л е т (многозначительно)
Милорд, я, как святыню, берегу
Честь нашей королевы.
Б е р л и
Рыцарь Паулет!
Когда миледи к вам перевели
От Тальбота, руководились мненьем...
П а у л е т
Тягчайшую обязанность взвалить
Честнейшему из всех людей на плечи.
Я б никогда не занял этот пост,
Когда б не думал, что на эту должность
Нам нужен лучший человек в стране.
Я не хотел бы думать по-другому.
Б е р л и
Мы сообщеньем про ее болезнь
Предупредили бы ее кончину.
Ее забыли б люди, и никто
Ни в чем не упрекнул бы вас.
П а у л е т
А совесть?
Б е р л и
Но раз вы не желаете помочь,
Другим по крайней мере не мешайте.
П а у л е т (перебивая его)
Убийца не войдет к ней на порог,
Покамест у меня она под кровом.
Жизнь узницы мне так же дорога,
Как нашей королевы жизнь. Вы — судьи,
Судите ж. Ваше дело осудить
И плотника сюда прислать с пилою,
Чтоб в нужный срок помост соорудить.
Ему и палачу открыты двери,
А до тех пор я буду охранять
От узницы спокойствие державы
И узницу от шпаги и отравы.
Уходят.
Занавес.
Действие второе
Дворец в Вестминстере.
Явление первое
Граф Кент и сэр Вильям Девисон встречаются.
Д е в и с о н
С турнира, Кент? И бой на копьях кончен?
К е н т
Вы сами разве не были на нем?
Д е в и с о н
Я занят был.
К е н т
Тогда вы пропустили
Венец аллегорических картин
И чудо вкуса. Был представлен приступ
Желанья на твердыню красоты.
Французские солдаты наступали.
А защищали крепость сенешал,
Лорд-судия, лорд-маршал, англичане.
Глашатай сдаться предложил в стихах,
Но канцлер отказался. Загремели
Орудья, град букетов полетел
Из пушек, и желанье отступило.
Твердыня девственности не сдалась.
Д е в и с о н
Недобрый знак для сватовства французов.
К е н т
Все это было в шутку, а всерьез,
В конце концов, надеюсь, крепость сдастся.
Д е в и с о н
Нет, верно, не уступит.
К е н т
Спор сторон
Улажен. Принц согласен, как католик,
Свершать свои обряды у себя,
А протестантство признавать условно.
Вы видели б, как ликовал народ
При этой вести! Ведь они боялись,
Что королева может умереть
Бездетною, на трон взойдет Мария
И в цепи папства Англию отдаст.
Д е в и с о н
Напрасный страх. Елизавету свадьба
Ждет очень скоро, а Марию смерть.
К е н т
Вот королева.
Явление второе
Те же. Лестер вводит Елизавету. Граф Обепин, Бельевр, граф Тальбот, барон Берли и другие французские и английские вельможи.
Е л и з а в е т а (Обепину)
Жалею, граф, что не могу принять
Послов, ко мне из-за моря приплывших,
Как их встречает Сен-Жерменский двор.
Не смею с пышностью его равняться.
Народ, теснящийся вокруг меня,
Когда к нему я выхожу открыто, —
Вот чем горжусь я и могу блеснуть.
В отличие от вашей королевы
Боюсь красавиц при своем дворе:
Они затмили бы мою невзрачность.
О б е п и н
О, никогда! В Вестминстерском дворце
Затем и видим мы одну лишь даму,
Что эта дама воплощает все,
Чем остальные женщины прекрасны.
Б е л ь е в р
Дозволь мне, августейшая, отбыть
И доброй вестью осчастливить принца.
Он ждет согласья твоего на брак
И выставил курьеров по дороге
От самого Амьена до Кале,
Чтоб твой ответ узнать без промедленья.
Е л и з а в е т а
Не уговаривайте, граф Бельевр.
Не время зажигать мне брачный факел.
Скорей к лицу мне траур в этот час:
Мрак нависает над моей страною,
Нам угрожает роковой удар.
Б е л ь е в р
Дай на словах мне только обещанье,
А свадьбу отложи до лучших дней.
Е л и з а в е т а
Цари — рабы своей высокой доли,
Веленьям сердца им внимать нельзя.
Хотела жить в безбрачьи, чтоб потомки
Прочли когда-нибудь: «Под камнем прах
Английской девственницы королевы».
Но мало, видно, подданным моим,
Что я о благе их пекусь при жизни,
На случай смерти я еще должна
Их будущему посвятить заботы.
Они хотят мне мужа навязать
И разлучить меня с моей свободой.
Я думала, что правлю по-мужски,
Как короли, а мне народ напомнил,
Что попросту я женщина, как все,
И первый долг мой — слушаться природы.
Мне нравится, что из монастырей
Вернули в мир обманутых монахинь,
Но, став за государственным рулем,
Я думала составить исключенье
Из правила, которое одну
Из равных половин людского рода
Приводит в подчинение другой.
О б е п и н
Всем доблестям ты уплатила дань,
И только пред обязанностью пола,
Перед призваньем женщины в долгу.
Ты женщин образец и украшенье.
Мужчины, правда, отыскать нельзя
Достойного тебя без оговорок,
Но если мужество, и красота,
И знатность рода могут что-то значить...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.