Уильям Шекспир - Укрощение строптивой Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 13:38:17
Уильям Шекспир - Укрощение строптивой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Укрощение строптивой» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Укрощение строптивой читать онлайн бесплатно
И выпить за здоровье нашей милой.
Давайте поступать как адвокаты —
В делах браниться, пить же сообща.
Грумио и БьонделлоВот это предложенье! Ну, идем.
ГортензиoДа, я не знаю предложенья лучше.
Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Катарина и Бьянка.
БьянкаНе издевайся надо мной, сестрица:
Ведь и сама себя ты унижаешь,
Меня в рабу пытаясь превратить.
Обидно мне! Я все наряды эти
Отдам тебе, лишь развяжи мне руки;
Да, все мои одежды, вплоть до юбки.
И все исполню, что ты ни прикажешь;
Мой долг святой — повиноваться старшим.
КатаринаСкажи сейчас же, кто из женихов
Тебе милей. Смотри не притворяйся!
БьянкаПоверь, сестрица, среди всех мужчин
Мне ни один доныне не встречался,
Кому б я оказала предпочтенье.
КатаринаЛжешь, душечка! А это не Гортензио?
БьянкаТебе он нравится. Так я сама
Похлопочу, чтоб он тебе достался.
КатаринаА, значит, ты предпочитаешь деньги
И Гремио хотела бы в мужья?
БьянкаКак! Ревновать меня ты можешь к Гремио?
Нет, шутишь ты — теперь я понимаю,
И ты шутила надо мной все время.
Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.
КатаринаШутила я? Тогда и это шутка?
(Бьет ее.)
Входит Баптиста.
БаптистаДа что ж это такое? Ну и наглость! —
Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет!
Сядь вышивать, не связывайся с ней.
(Катарине.)
Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!
Обидела сестру. А ведь она
Тебя не задевает: ты слыхала
От Бьянки хоть словечко поперек?
КатаринаОна меня своим молчаньем бесит!
Я этого не в силах перенесть!
(Бросается к Бьянке.)
БаптистаВ моем присутствии! — Ступай-ка, Бьянка.
Бьянка уходит.
КатаринаМеня вы не выносите, я знаю,
Все — для нее. Она получит мужа,
А мне остаться старой девой, что ли,
И из-за вас в аду мартышек нянчить?29
Молчите! Сяду вот и буду плакать,
Пока мне не удастся отомстить.
(Уходит.)
БаптистаНу есть ли кто несчастнее меня! —
Сюда идут…
Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петруччо, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.
ГремиоДень добрый, сосед Баптиста.
БаптистаЗдравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.
ПетруччоИ вам, синьор. Скажите, вы отец
Прекрасной и любезной Катарины?
БаптистаДа, у меня такая дочка есть.
ГремиоВы слишком прямо; надо постепенно.
ПетруччоОставьте, не мешайте мне, синьор.
(Баптисте.)
Я дворянин, приехал из Вероны,
Узнав, что Катарина, ваша дочь,
Умна, скромна, приветлива, красива
И славится любезным обхожденьем,
Решился я прийти, не званный вами,
Чтоб самолично убедиться в том,
Насколько справедливы эти слухи.
Для первого знакомства разрешите
Представить моего слугу, синьор.
(Представляет Гортензио.)
Искусный музыкант и математик,
Он вашу дочь обучит в совершенстве
Наукам этим, для нее не чуждым.
Его не взяв, обидите меня.
Из Мантуи он родом; имя — Личио.
БаптистаЯ рад вас видеть и его приму.
А что до Катарины, как ни грустно,
Я знаю — вам она не подойдет.
ПетруччоВы, верно, не хотите с ней расстаться?
Иль общество мое противно вам?
БаптистаНет-нет. Я только то сказал, что думал.
Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?
ПетруччоМеня зовут Петруччо, сын Антонио;
Повсюду он в Италии известен.
БаптистаОтца я знал и сыну очень рад.
ГремиоОстановитесь же на миг, Петруччо,
И хоть словечко дайте вставить нам.
Черт побери! Торопитесь вы слишком!
ПетруччоХочу покончить с делом я скорей.
ГремиоВы проклянете этот брак, ей-ей!
Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио), который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.
БаптистаПриношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. — Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия?
ТраниоПрошу, синьор, мою простите смелость,
Что сразу по приезде в этот город
Решил посвататься я к вашей дочке —
Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке.
Небезызвестно мне решенье ваше —
Для старшей мужа подыскать сначала,
Но я просил бы только об одном —
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
Мне женихом позволили считаться
И благосклонны были, как к другим.
Люченцио зовут меня, синьор.
А вашим дочерям, для их занятий,
Я скромный инструмент принес, а также
Латинские и греческие книги.
И если вы принять их согласитесь,
Они тем самым ценность обретут.
БаптистаЛюченцио зовут вас?30 Вы откуда?
ТраниоЯ сын Винченцио, синьор, из Пизы.
БаптистаОн важный в Пизе человек; я знаю
Его по слухам. Очень рад вас видеть.
(К Гортензио.)
Возьмите лютню.
(К Люченцио.)
Вы возьмите книги
И тотчас же пройдите к ученицам.
Эй, кто-нибудь!
Входит слуга.
Синьоров проводи
Немедля к дочерям; скажи, что я
Велел учителей принять любезно. —
Пройдемте в сад, потом обедать будем.
Синьоры, верьте, я вам очень рад,
Вы можете не сомневаться в этом.
ПетруччоСиньор Баптиста, медлить не могу я
И каждый день со сватовством являться.
Отец мой был известен вам, а я —
Наследник всех родительских богатств
И приумножил их — не промотал.
Итак, коль я добьюсь согласья дочки,
Приданое какое вы дадите?
БаптистаПо смерти — половину всех владений,
А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.
ПетруччоА я намерен закрепить за ней,
На случай, если бы вдовой осталась,
Имения мои и все аренды.
Напишем обязательства сейчас же,
И пусть они послужат нам контрактом.
БаптистаНапишем после. Главное, добейтесь
Ее любви — все дело только в этом.
ПетруччоВот пустяки! Не сомневайтесь, тесть:
Она строптива — но и я настойчив.
Когда же пламя с пламенем столкнутся,
Они пожрут все то, что их питало.
Хоть слабый ветер раздувает искру,;
Но вихрь способен пламя погасить.
Таков и я. Она мне покорится;
Я не юнец безусый, а мужчина.
БаптистаНу, сватайтесь, и дай вам бог удачи,
Но ругани наслушаетесь вдоволь.
ПетруччоЯ не боюсь. Не свалит гору ветер,
Как ни силен подчас его напор.
Входит Гортензио с разбитой головой.
БаптистаЧто с вами? Отчего так бледны, друг мой?
ГортензиoОт страха бледен, смею вас уверить.
БаптистаНу как, из дочки музыкантша выйдет?
ГортензиoСкорее выйдет из нее солдат.
Оружие ей нужно, а не лютня.
БаптистаЕе презренья к лютне не сломили?
ГортензиoОна сломала лютню об меня.
Сказал я только, что в ладах ошиблась,
Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы,
Как в раздраженье дьявольском она:
«Лады? — вскричала. — Ладьте с ними сами!»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.