Гарольд Пинтер - День рождения Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Гарольд Пинтер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-05-23 13:56:59
Гарольд Пинтер - День рождения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гарольд Пинтер - День рождения» бесплатно полную версию:Гарольд Пинтер - День рождения читать онлайн бесплатно
СТЕНЛИ. Кто это?
МЭГ. Два джентльмена.
СТЕНЛИ. Какие два джентльмена?
МЭГ. Которых мы ждали. Я проводила их в комнату. Они в восторге.
СТЕНЛИ. Они приехали?
МЭГ. Они прелестные люди, Стен.
СТЕНЛИ. Почему они не пришли вчера?
МЭГ. Особенно им понравились кровати.
СТЕНЛИ. Кто они такие?
МЭГ (садясь). Прелестные люди, Стенли.
СТЕНЛИ. Я спрашиваю, кто они такие?
МЭГ. Я уже сказала тебе: два джентльмена.
СТЕНЛИ. Я не знал, что они уже приехали.
Он встает и подходит к окну.
МЭГ. Они уже были здесь, когда я пришла.
СТЕНЛИ. Что им здесь нужно?
МЭГ. Они хотят остановиться у нас.
СТЕНЛИ. Надолго ли?
МЭГ. Они не сказали.
СТЕНЛИ (оборачиваясь). Но почему именно здесь? Мало им других мест?
МЭГ. Этот дом зарегистрирован.
СТЕНЛИ (шагая по комнате). Как их имена? Как их зовут?
МЭГ. Ах, Стенли, я забыла.
СТЕНЛИ. Они ведь представились вам? Или нет?
МЭГ. Да, но…
СТЕНЛИ. Чем они занимаются? Тоже забыли?
МЭГ. Зачем тебе все это, Стен? Разве ты их знаешь?
СТЕНЛИ. Откуда я знаю, знаю я их или не знаю, если я не знаю, как их зовут.
МЭГ. Он говорил мне, да я забыла.
СТЕНЛИ. Вспомните.
Она думает.
МЭГ. Голд… стой-ка…
СТЕНЛИ. Голдстойко??
МЭГ. Да. Голд…
СТЕНЛИ. Ну!
МЭГ. Голдберг.
СТЕНЛИ. Голдберг?
МЭГ. Да, так зовут одного из них.
Стенли медленно опускается на стул.
Ты знаешь их?
Стенли не отвечает.
Стен, они не будут будить тебя по утрам, я тебе обещаю. Я скажу им, чтобы они вели себя тихо.
Стенли сидит не подвижно.
Они не останутся здесь на долго, Стен. Я по-прежнему буду приносить тебе чай в постель.
Он сидит неподвижно.
Не грусти. Ведь сегодня твой день рождения.
Пауза.
СТЕНЛИ (Глухо). А?
МЭГ. Сегодня ты родился, Стен. Я не хотела говорить тебе до вечера.
СТЕНЛИ. Не может быть.
МЭГ. Я и подарок тебе купила. (Она подходит к буфету, берет сверток и кладет его на стол перед Стенли.) Ну-ка, посмотри, что там.
СТЕНЛИ. Что это?
МЭГ. Подарок.
СТЕНЛИ. Не знаю никакого дня рождения.
МЭГ. Перестань! Разверни свой подарок.
Он разглядывает сверток, потом медленно встает и распаковывает его. Вынимает детский барабан.
СТЕНЛИ (равнодушно). Барабан. Детский барабан.
МЭГ (нежно). Это тебе вместо пианино. (Он смотрит на нее в упор. Отворачивается, идет к левой двери.) Разве ты не хочешь поцеловать меня? (Он резко оборачивается. Медленно подходит к ней вплотную. Некоторое время стоит сгорбившись, потом наклоняется и целует ее в щеку.) Тут и палочки есть. (Стенли вынимает две барабанные палочки. Постукивает ими друг о друга. Смотрит на Мэг.)
СТЕНЛИ. Что, если я повешу его себе на шею?
Она смотрит на него неуверенно. Он вешает барабан на шею осторожно постукивает по нему палочками, потом начинает маршировать вокруг стола, четко отбивая такт. Мэг, довольная, наблюдает за ним. Постепенно звуки становятся беспорядочными, хаотическими. Мэг вскрикивает в испуге. Стенли приближается к ней, бешено колотя в барабан. Его лицо искажено яростью.
ЗАНАВЕС
Действие второе
Вечер. Маккен сидит за столом, разрывая газету на пять одинаковых полос. Слева входит Стенли. Останавливается, наблюдает за Маккеном. Направляется в кухню, но внезапно снова останавливается.
СТЕНЛИ. Добрый вечер.
МАККЕН. Добрый вечер.
Через открытую заднюю дверь доносится хихиканье.
СТЕНЛИ. Ну и жара! (Посмотрев на заднюю дверь.) Там кто-то есть?
Маккен отрывает полосу от газеты. Стенли проходит в кухню, наливает стакан воды. Пьет, глядя в комнату через кухонное окошко. Ставит стакан, выходит из кухни и идет к левой двери. Маккен преграждает ему дорогу.
МАККЕН. Кажется, мы не знакомы?
СТЕНЛИ. По-моему, нет.
МАККЕН. Меня зовут Маккен.
СТЕНЛИ. Надолго к нам?
МАККЕН. Не думаю. Как ваше имя?
СТЕНЛИ. Вебер.
МАККЕН. Рад познакомиться с вами, сэр. (Протягивает руку, они обмениваются рукопожатием.) Поздравляю вас с днем рождения. Желаю всего наилучшего. (Стенли вырывает руку. Они изучают друг друга.) Вы уходите?
СТЕНЛИ. Да.
МАККЕН. В свой день рождения?
СТЕНЛИ. Почему бы нет?
МАККЕН. А здесь в вашу честь готовится прием.
СТЕНЛИ. Правда? Очень жаль.
МАККЕН. Почему жаль? Все идет превосходно.
Через заднюю дверь доносятся голоса.
СТЕНЛИ. Боюсь, что у меня неподходящее настроение для приема.
МАККЕН. Вот как? Тогда действительно жаль.
СТЕНЛИ. Знаете, я привык встречать свой праздник скромно, без гостей.
МАККЕН. Какая досада.
Стоят, глядя друг на друга.
СТЕНЛИ. С вашего позволения, мне нужно пройти.
МАККЕН. Но все уже готово. Гости вот-вот прибудут.
СТЕНЛИ. Какие еще гости?
МАККЕН. Я, например. Я имел честь получить приглашение.
Маккен начинает насвистывать «Горы Морана».
СТЕНЛИ (отходя). Невелика честь. Выйдет обыкновенная попойка.
Стенли подсвистывает Маккену. Следующие пять реплик сопровождаются их свистом. Когда говорит один, другой свистит. В паузах свистят оба.
МАККЕН. А я считаю это большой честью.
СТЕНЛИ. Вы преувеличиваете.
МАККЕН. Нет, почему же? Я считаю, что это большая честь для меня.
СТЕНЛИ. Большая глупость.
МАККЕН. Уверяю вас, что нет.
Молча смотрит друг на друга.
СТЕНЛИ. Кто же другие гости?
МАККЕН. Одна молодая леди.
СТЕНЛИ. Неплохо. Кто еще?
МАККЕН. Мой друг.
СТЕНЛИ. Ваш друг?
МАККЕН. Да. Все давно готово.
Стенли пытается обойти стол, направляясь к выходу, но снова наталкивается на Маккена.
СТЕНЛИ. Извините.
МАККЕН. Куда вы?
СТЕНЛИ. Мне надо выйти.
МАККЕН. Почему вам не сидится на месте?
(Стенли отходит, останавливается справа от стола.)
СТЕНЛИ. Значит, у вас сейчас отпуск?
МАККЕН. Небольшой. (Стенли берет со стола бумажную полосу. Маккен отталкивает его руку.) Не трогайте.
СТЕНЛИ. Что это?
МАККЕН. Не трогайте. Положите на место.
СТЕНЛИ. Мне кажется, мы где-то встречались.
МАККЕН. Нет, вы ошибаетесь.
СТЕНЛИ. Никогда не случалось бывать в окрестностях Мейденхеда?
МАККЕН. Нет.
СТЕНЛИ. Там еще есть чайный магазин Фуллерза. Где я каждое утро выпивал чашку чая.
МАККЕН. Не имею понятия.
СТЕНЛИ. А Бутсовскую библиотеку знаете? Мне кажется, я встречал вас на Хай-стрит.
МАККЕН. Да?
СТЕНЛИ. Очаровательный городок, не правда ли?
МАККЕН. Не имею понятия.
СТЕНЛИ. Ну да, конечно… Такой тихий, процветающий городок. Там я родился и вырос. Я всегда жил в стороне от шумных дорог.
МАККЕН. Да?
Пауза.
СТЕНЛИ. Так значит, вы сюда ненадолго?
МАККЕН. Совершенно верно.
СТЕНЛИ. Вам понравится здешний воздух.
МАККЕН. Да? Вам нравится?
СТЕНЛИ. Мне — нет. Но вам понравится. (Садится к столу.) Здесь неплохо, но пора и назад. Домой. Поживу спокойно. В гостях хорошо, а дома лучше. (Смеется.) Я бы вообще не трогался с места, если бы не дела. Я и приехал-то ненадолго. Дела позвали. Вам-то не нужно объяснять.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.