Карло Гоцци - Ворон Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гоцци
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-05-23 14:00:31
Карло Гоцци - Ворон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гоцци - Ворон» бесплатно полную версию:Карло Гоцци - Ворон читать онлайн бесплатно
Леандро
Лечу во храм. (Хочет идти).
Дженнаро
(взволнованно)
Нет, нет, Леандро, погодите...
(Миллону.)
Брат,
К чему спешить?.. Едва лишь с корабля
Сошла принцесса...
Миллон
(слегка удивленный)
А к чему же медлить?
(Армилле.)
Принцесса, вы несчастие мое
Сменили радостью. Мой брат, должно быть,
Поведал вам мою судьбу. И вот
Меня уврачевали эти брови,
И волосы, и белое лицо,
И ваша близость. Об одном скорблю,
Что по моей вине, дабы помочь
Беде, в которую меня повергла
Зловредная звезда, вас оторвали
От милого родительского дома,
И вам, быть может, больно. Я молю вас
Простить меня и предлагаю вам
Венец и руку. Предлагаю мужа,
Который вам, быть может, ненавистен,
Но пламенно желает, чтобы вы
В моем лице нашли себе супруга,
Достойного души высокой вашей,
И если вам он кажется таким,
Пусть запылают факелы и будьте
Моей женой. О долгожданный миг,
Блаженный миг! Теперь от ваших уст
И жизнь моя и смерть моя зависят.
Я к вам не стану применять насилье
И умереть сумею.
Смеральдина
(тихо, Армилле)
Он красив,
Он нравится вам, нежен, благороден,
Он любит вас, и он король. Ответьте!
Армилла
Миллон, я ваша, я даю согласье,
И я готова стать пред алтарем.
Миллон
О истинно великая принцесса,
Прекрасная и добрая! Леандро,
Принцессу проводите во дворец,
Чтобы она немного отдохнула.
Пусть сообщат во храме мой приказ.
Смеральдина
(тихо, Армилле)
Да ну же, веселей! Что это с вами?
Идемте, веселей!
Армилла
(тихо, Смералъдине)
Ах, Смеральдина,
Не хочет сердце.
Отвесив поклон и бросив многозначительный взгляд Дженнаро, который погружен в глубокую меланхолию, Армилла уходит в сопровождении Леандро.
Смеральдина
(в сторону)
Я ее жалею.
Она не знает страшных предсказаний...
Я вижу в этом... Ну, а вдруг все басни?
Не будем свадьбе мы мешать.
(Уходит.)
Явление VIIМиллон, Дженнаро, затем Панталоне, слуги.
Миллон
(к Дженнаро)
Зачем же
Хотели вы мое отсрочить счастье,
Дженнаро?
Дженнаро
(опечаленный и смущенный)
Мне казалось, милый брат,
Что после долгого пути... А впрочем...
Хотя, конечно...
(В сторону, взволнованно.)
О немилосердный
Норандо! И я вынужден молчать!
(Видя, как с галеры сходят Панталоне и слуги с конем и соколом, продолжает в смятении.)
Ведут коня, и сокола несут...
Настал жестокий миг... О небеса,
Явите вашу помощь мне и брату
И дайте мне найти какой-то способ
Предотвратить ужасный приговор!
Миллон
(внимательно глядя на него, в сторону)
Что с братом? Я его не узнаю.
Подходят слуги с соколом и конем, который выступает, играя. По знаку Панталоне они останавливаются в стороне. Панталоне почтительно приближается.
Панталоне
Будет ли дозволено бедному старику, бесполезному своим хозяевам, поцеловать вашу руку? (Целует Миллону руку.)
Миллон
Вы - бесполезны? Из своих придворных
Миллон считает вас полезней всех.
Не ваше ль мужество из грозных волн
Спасло Дженнаро и спасло Армиллу,
Жизнь вашего монарха?
Панталоне
Небо, благосклонное к вам, пришло на помощь моим слабым способностям. Пусть ваше величество возблагодарит небо прежде всего, а затем отвагу, любовь, сердце и редкую братскую привязанность принца Дженнаро, перед которым, да будет мне дозволено сказать от чистого сердца и со всей прямотой, ваше величество всегда останетесь в неоплатном долгу.
Миллон
Да, вы правы.
(Разглядывая сокола и коня.)
Я чувствую, во мне опять проснулась
Вся страсть моя к охоте! Этот конь
И этот сокол редкостнее всех,
Каких я видел в жизни. Чьи они?
Дженнаро выказывает беспокойство.
Панталоне
Чьи? Вот этого вашего братца, который только и думает о том, чем бы вернее угодить другому своему братцу.
Миллон
Я бесконечно благодарен вам.
Я осчастливлен вашими дарами.
Дженнаро
(в сторону, в волнении)
Свершается ужасный приговор.
Смелей, Дженнаро!
(Громко.)
Брат мой, этот сокол
Прямое чудо силы и отваги.
Я вам его вручаю.
(Взяв сокола, идет к Миллону.)
Миллон
(радостно приближается, чтобы, взять сокола)
Он прекрасен!
Какой подарок!..
Дженнаро
(в сторону, в крайнем волнении)
Брату моему
Спасу глаза.
(Вручает сокола Миллону, в тот же миг выхватывает из-за пояса нож, отсекает соколу голову, швыряет ее наземь и стоит подавленный.)
Миллон
(изумленный)
Что значит ваш поступок?
Панталоне
Что за дьявол? Что вы наделали? Этакого сокола, который хвостом убивал тетеревов! Бедная моя голова! Я ошалел, я ничего не пони-маю,
Миллон
(с достоинством)
Брат, он был вашим. Если вам он дорог,
Вы мне могли его не отдавать.
Не забывайте: я не только брат ваш,
Но ваш король.
Дженнаро
(в смущении)
Простите... Исступленье...
Слепой порыв...
(В сторону, с отчаянием.)
Мучительная тайна!
И я тебя поведать не могу!
(Ласково.)
Пусть этот конь, прекрасней всех коней,
Вам сокола убитого заменит.
Сев на него и убедясь на деле,
Что он ретив, как ни один другой,
Вы тотчас же забудете утрату,
В которой я невольно был повинен,
Забывшись.
Миллон
(в сторону)
Не пойму, что это значит.
(К Дженнаро.)
Я принимаю этого коня,
И сяду на него, и во дворец
Вернусь на нем, чтоб испытать его.
А вы, Дженнаро, вместе с адмиралом
Поедете в моей коляске.
Слуги подводят коня. Миллон берется за поводья, чтобы сесть в седло.
Дженнаро
(в сторону, порывисто)
Боги,
Теперь руке моей придайте силу,
Чтоб я от смерти брата спас.
Панталоне
Подождите, ваше величество! Я хотел бы иметь честь поддержать вам стремя. (Берется за стремя.)
Миллон ставит ногу в другое стремя, и в тот миг, когда он собирается сесть в седло, Дженнаро, быстро обнажив меч, перерубает коню передние ноги, и тот, падая на Панталоне, подминает его под себя.
Ой, ой, помогите! Что за дела! Недаром говорил мне один астролог: "Возитесь с вашими лодками и сторонитесь лошадей".
Слуги вытаскивают его из-под коня, и с их помощью он удаляется, прихрамывая.
Стража, люди, ради бога смотрите, чтобы не вышло ссоры между братьями! (Уходит.)
Миллон
(гордо)
Мой брат,
Я понимаю вас: старанья ваши
Мою отсрочить свадьбу и вот это
Неслыханное надо мной глумленье
Свидетельствуют громко о несчастной,
Безумной и слепой любви к Армилле,
Любви, которая в груди у вас
Воспламенила ненависть ко мне.
Брат, я люблю вас. Но моей любовью
Не злоупотребляйте. Положите
Предел безумству этому. Иначе
Вас ожидает королевский гнев.
(В сторону.)
О, что за подозренье!.. Сердце сжалось
От леденящей ревности... Армилла,
Я знаю, несравненно хороша...
Дженнаро - брат мой. Но любовь не смотрит
На братство, на вражду, на честь, на распри...
О, что за пламень у меня в груди!
(Уходит в гневе, сопровождаемый стражей.)
Дженнаро
Миллон!.. Мой брат!.. Вот он уходит, гневный,
А я, я не могу ему сказать:
"Брат, убивая сокола и ноги
Коню перерубая, я спасал
Твои глаза, я жизнь твою спасал!"
Ведь если я ему открою тайну,
Чтоб оправдаться, то Дженнаро станет
Холодным изваяньем. Нет, терпенье,
Терпенье, как и прежде! Но когда
Он вступит в брак с Армиллою, то как
Сегодня ночью я спасу его
От грозного чудовища? Весь разум
Я приложу, чтоб одолеть Норандо.
Ничто меня в борьбе не остановит!
Погибну сам, но брата я спасу!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Дворцовая зала.
Явление IМиллон, Армилла.
Миллон
(с жаром)
Армилла, сердца моего отрада,
Армилла, сердца моего погибель,
Я больше не могу...
Армилла
Что вас печалит?
Миллон
Мой брат Дженнаро любит вас, и вам,
Жестокой, это хорошо известно,
Но вы храните в тайне от меня
То, что узнать мне - смертный приговор,
Не знать же - много тысяч раз ужасней
Ужаснейшей из всех смертей.
Армилла
Миллон,
Что за безумье обуяло вас?
Миллон
Нет, бессердечная, я не безумен!
Известные вам выходки Дженнаро,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.