Том Стоппард - Художник, спускающийся по лестнице Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Том Стоппард
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-05-23 14:07:48
Том Стоппард - Художник, спускающийся по лестнице краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Том Стоппард - Художник, спускающийся по лестнице» бесплатно полную версию:Британец Том Стоппард – наверное, самый известный и популярный сегодня европейский писатель, работающий для театра. Его пьесы – уникальное сочетание словесной игры и лингвистической виртуозности, сложных конструкций, комических трюков и философских размышлений. Своей первой значительной пьесой «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», признанной «самым замечательным драматургическим дебютом шестидесятых», как писал тогда влиятельный «Обсервер», Стоппард разом покорил театральный мир по обе стороны Атлантики и собрал огромный урожай престижных литературных и драматургических премий. Позже Стоппард сам стал режиссером ее экранизации, за которую получил венецианского «Золотого льва».В сборник вошли и другие пьесы: «Травести» – блестящая интеллектуальная игра, где партнерами автора выступают Уайльд и Шекспир, Ленин и Джойс «Аркадия», которую уверенно называют лучшей пьесой второй половины XX века; а также «Отражения, или Истинное». «Художник, спускающийся по лестнице» и «День и ночь».
Том Стоппард - Художник, спускающийся по лестнице читать онлайн бесплатно
Софи. Я не об этом спрашивала. Может, он влюбился в ту поэтессу, такую образованную богемную даму со средствами? Он все время читал мне ее стихи, а потом вдруг перестал. Я подумала, что он начал с ней встречаться.
Доннер. Только в обществе. По-моему, она на него не обращает внимания…
Софи. Она будет жить вместе с вами?
Доннер. Нет, ничего подобного!.. Да там для женщины и места нет: одна большая комната в мансарде, кровати стоят рядом и небольшая кухонька в углу…
Софи. Значит, он с самого начала решил не брать меня с собой.
Доннер. Вообще очень неуютное место. Удобства на площадке этажом ниже, а спускаться туда приходится по лестнице без перил, ужасно крутой – ты можешь с нее свалиться – Софи, ты должна остаться здесь – ты же уже знаешь это место – я согласен на любые условия…
Софи. Когда он собирался сказать мне правду?
Доннер. Со дня на день.
Софи. Похоже, он собирался оставить мне записку на полочке над камином. Это было бы в его духе. Что-то вроде шутки.
Доннер. Софи… я люблю тебя. Я буду о тебе заботиться.
Софи. Я знаю, что будешь. Но я не смогу полюбить тебя, Мышонок. Увы, но это так Я разучилась влюбляться. В последний раз мне это удалось, когда он радостно скакал по галерее, где вы впервые выставлялись. По-моему, все это называлось «Рубежи искусства». Да вы все трое скакали от счастья перед вашими полотнами с изгородями из колючей проволоки и дорожными знаками, на которых было написано: «Вы въезжаете на территорию Патагонии». Какими же вы были чудаками, правда? Веселились, словно три школьника из крикетной команды, у которых только что начал пробиваться пушок на губе. Вы мне тогда ужасно понравились. Мне понравилось, как вы покатывались со смеху, глядя на всех своих друзей. Я не слышала ни одного слова из того, что вы произносили, а вы, разумеется, не обратили никакого внимания на меня, стоявшую поодаль в моем строгом платье с лентами и чудовищных очках с толстыми стеклами, но вы мне все равно понравились, особенно он. Я не могла отвести от него глаз и все думала, который же он из вас троих: Мартелло? Битчем? Доннер?… Все случилось так быстро: внезапное понимание того, что случилось нечто непоправимое, что против моей воли он вошел в мое сердце и стал тайным смыслом всей моей жизни. Мне не нравится слово «любовь», но большинство людей называют то, что со мной произошло, именно так.
Доннер. А когда ты увидела нас в следующий раз…
Софи. В следующий раз я уже не могла вас видеть. Но мне по крайней мере уже не нужно было носить эти чудовищные очки, а без них я не так уж и дурна собой…
Доннер. Ты великолепна.
Сцена 5
Та же самая комната. 1920 год.
Перед нами то же самое помещение, но теперь оно наполнено личными вещами трех молодых людей, которым оно служит общей гостиной. Эти вещи включают в себя, в частности, механический граммофон, на котором вращается пластинка с записью игры в пинг-понг.
В комнате находятся молодой Доннер и молодой Битчем, в то время как мы слышим шаги Мартелло, поднимающегося по лестнице вместе с Софи.
Мартелло (за сценой). Боюсь, забраться к нам – не простое дело… Еще пять ступенек, потом налево, и мы дома…
Софи (за сценой). У вас, наверное, прелестная большая комната…
Мартелло (за сценой). Вообще-то у нас у каждого по отдельной комнате, но гостиная общая. Вот здесь как раз налево.
Софи (за сценой). Я слышала, что пинг-понг сейчас в большой моде.
Мартелло (за сценой). Неужели?… Прошу вас, позвольте вам помочь…
Мартелло вводит Софи в комнату.
Доннер и Битчем встают. Из граммофона разносится звук завершающего удара.
Софи. Отличный удар!
Мартелло. Джентльмены, имею честь представить вам мисс Фартингейл.
Игра в пинг-понг возобновляется.
Софи (разочарованно). О!
Мартелло. Моих друзей, как вам известно, зовут мистер Доннер и мистер Битчем. Справа – это мистер Битчем, а слева – мистер Доннер.
Шарик попадает в сетку, следует знакомый звук шарика, катящегося, подпрыгивая, по столу.
Софи. Не повезло.
Мартелло. На самом деле здесь никто не играет в пинг-понг.
Софи. Как?
Мартелло. Да, и именно поэтому они потеряли дар речи. Выключи свою машину, Битчем.
Битчем снимает иглу с пластинки.
Софи. Извините, пожалуйста.
Мартелло (поспешно). Здравствуйте!
Битчем. Здравствуйте!
Мартелло. И совсем ни к чему так размахивать руками. Мисс Фартингейл – слепая.
Битчем. Готов поспорить на печенину, Мартелло, что это не так.
Софи. Увы, это правда. Я слепа как летучая мышь.
Битчем. О, тогда простите.
Софи. Не обращайте на это внимания.
Битчем. Конечно, не буду.
Софи. Впрочем, если хотите, то можете обращать. И, пожалуйста, не извиняйтесь каждый раз после того, как скажете мне: «Видите ли, мисс Фартингейл». Я к этому уже привыкла, и меня это не расстраивает ничуточки.
Мартелло. Мисс Фартингейл, прошу вас, сядьте! Позвольте мне…
Софи. Ах, огромное вам спасибо. Очень удобный стул. Надеюсь, никому не придется из-за меня стоять?
Мартелло. Не хотите ли чаю?
Софи. Не отказалась бы.
Доннер. Мы как раз только что чайник поставили.
Мартелло. Индийского или цейлонского?
Софи. Я не знаю, в чем между ними разница.
Мартелло. Никто не знает. Вот почему мы держим всегда только один сорт.
Софи. И который?
Мартелло. Честно говоря, ни малейшей идеи.
Доннер. Ассамский, высшего качества.
За сценой слышится свист чайника.
Софи. Это снова граммофон?
Доннер. Я схожу. (Уходит.)
Чайник постепенно замолкает.
Битчем. Я записываю на граммофонные пластинки звуки различных игр и развлечений, которым предаются люди.
Софи. Вы делаете эти записи для слепых?
Битчем. Боже мой, конечно нет! Хотя… моя идея заключается именно в том, чтобы их слушали с закрытыми глазами.
Софи. Вам это удалось. Я могу определить по этой записи даже счет матча.
Битчем. Разумеется! – видите ли – (осознав, что допустил оплошность)– извините! – (осознав, что снова допустил оплошность) – простите! – я пытаюсь освободить зрительный образ от ограничений, которые накладывает на него конкретность любого изображения. Моя идея заключается в том, чтобы создать образы, картины, которые существовали бы исключительно в сознании… Мне кажется, что в этой области я первопроходец.
Софи. Судя по всему, это именно так, мистер Битчем.
Битчем. То, что вы слышали, – моя последняя работа – играют Ллойд Джордж с Кларой Боу.[9]
Софи. Господи! Как вам удалось их уговорить?
Битчем. Видите ли…
Софи. Ах да, конечно, вижу. У вас очаровательный юмор, мистер Битчем.
Битчем. Да? Спасибо. Можно, я вам еще одну запись поставлю? Она очень тихая.
Софи. Пожалуйста.
Доннер входит, неся поднос с чайными принадлежностями.
Битчем ставит на граммофон новую пластинку.
Доннер. Ну вот и готово. С чем вы пьете чай, мисс Фартингейл?
Мартелло. Может, вы сами разольете чай, мисс Фартингейл?
Доннер. Банджо!
Софи. Да… да… конечно…
С видом импресарио Мартелло ставит поднос перед Софи и отходит в сторону, чтобы позволить той продемонстрировать свое мастерство, а именно: безукоризненно точно разлить чай по четырем чашкам.
Вам всем молоко?
Мужчины утвердительно мычат.
Мистер Доннер, сколько вам кусков сахара?
Доннер. Пожалуйста, два, мисс Фартингейл…
Софи кладет два куска сахара в одну из чашек.
Спасибо.
Софи. Мистер Битчем?
Битчем. Спасибо, мне без сахара.
Софи. Мистер Мартелло?
Мартелло. Я обойдусь одним, спасибо.
Софи. Ну вот и готово.
Нарочитость мужчин исчезает, они аплодируют и смеются.
Доннер. По-моему, мисс Фартингейл, вы абсолютно потрясающая девушка!
Софи. Это очень любезно с вашей стороны, мистер Доннер. Не сочтите меня легкомысленной, но я ничуть не в меньшем восторге от вас и от ваших друзей. У вас у всех очень приятная наружность, замечательное чувство юмора, и я бы с удовольствием пила с вами чай хоть каждый день.
Мартелло. Я еще не успел ничего объяснить моим друзьям…
Софи. Ах, простите меня! Я, наверное, озадачила вас своим заявлением. Дело в том, что мой покойный дядя, человек весьма современных взглядов, взял меня в прошлом году на открытие сезона в галерею Рассела.
Пауза.
Битчем. Извините за любопытство… и часто вы посещаете художественные галереи?
Софи. Сейчас, разумеется, нет, мистер Битчем, но в ту пору я еще не потеряла окончательно зрение. Господи, я, как всегда, рассказываю все с конца!
Мартелло. Мисс Фартингейл учится в школе для слепых. Однажды она сидела на скамейке в парке рядом со школой, а я как раз проходил мимо. И тут мисс Фартингейл начала самым неприличным образом приставать ко мне.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.