Карло Гольдони - Самодуры Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-05-23 14:09:11
Карло Гольдони - Самодуры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Самодуры» бесплатно полную версию:В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Карло Гольдони - Самодуры читать онлайн бесплатно
Канчано. Но я сказал вам…
Феличе. Ну, полно, полно! Пойдем, глупыш!
Берет под руку с одной стороны графа, с другой мужа, и они втроем уходят.
Действие второе
Явление первое
Комната в доме Лунардо. Маргарита, нарядно одетая; Лучетта.
Лучетта. Ах, синьора маменька, как вы нарядно оделись!
Маргарита. Как же иначе, милая дочка? Ведь сегодня у нас будут гости, не ходить же мне кухонной девкой! Вообразить себе только!
Лучетта. Ну, а мне как быть, вообразить себе только?
Маргарита. Вы девушка, вам и так хорошо.
Лучетта. Да, да, очень хорошо. Я не больна — значит, мне хорошо.
Маргарита. Не знаю уж, что и сказать, дорогая. Если бы я могла, я сама была бы рада дать вам все, что нужно. Но вы знаете своего отца? С ним не сговоришься. Когда я его прошу что-нибудь для вас сделать, он мне готов глаза выцарапать. Он заявил раз и навсегда, что девушки должны ходить скромно, без всяких украшений, и сердится, что я даю вам плохие советы. Ну, я и стараюсь не вмешиваться, чтобы не слышать его ругани. В конце концов, вы мне не родная дочь и я не могу распоряжаться.
Лучетта (с горечью). Знаю, очень хорошо знаю, что я вам не родная дочь!
Маргарита. Что вы этим хотите сказать? Может быть, что я к вам плохо отношусь?
Лучетта. Я не говорю, что вы нехорошо ко мне относитесь. Только, конечно, вам до меня не очень-то много дела. Будь я ваша родная дочь, вы бы не потерпели, чтобы я при гостях была в переднике.
Маргарита. Возьмите да и снимите передник.
Лучетта. А когда я его сниму, что будет?
Маргарита. Когда снимете, вообразить себе только, будете без передника.
Лучетта. Вы думаете, я не понимаю, что вы надо мной смеетесь?
Маргарита. Потому что вы меня смешите. Чего вы хотите?
Лучетта. Чего?.. Хотела бы одеваться, как другие.
Маргарита. Скажите это своему отцу. Уж не хотите ли вы, чтобы я потихоньку позвала портного и заказала вам платье? А потом… синьор Лунардо не слепой, вообразить себе только, он увидит, и тогда…
Лучетта. Я уж не говорю о платье, но хоть что-нибудь. Посмотрите, у меня даже рукавчиков нет. Воротничок такой, что стыдно носить, он моей бабушке ровесник! Платье-то для дома еще сойдет, но мне хотелось бы хоть немножко принарядиться. Ведь я молода, и я же не нищая. Хоть пустячок какой-нибудь можно бы мне было иметь…
Маргарита. Ну, подождите. Пару рукавчиков? Я вам дам свои. Хотите жемчужное ожерелье?
Лучетта. Ах, еще бы!
Маргарита. Сейчас принесу. (В сторону.) Бедняжка, мне ее жалко! Вообразить себе только, все мы женщины таковы. (Уходит.)
Явление второе
Лучетта, одна.
Лучетта. Как же! Она говорит, что батюшка не позволяет. А я так думаю, что она сама этого не хочет. Правда, батюшка — человек строгий и красивых вещей в доме не любит. Однако ее-то он как нарядить умеет! Захочется ей новое платье — она заказывает без дальнейших разговоров; ей он все позволяет. А обо мне, бедняжке, никто и не подумает. Одно слово, мачеха! И потом, я ее знаю, она на меня сердится, потому что я моложе ее и красивее. Дома я ей мешаю; она меня зовет дочкой скрепя сердце, хотя я называю ее маменькой; а сама боится, чтобы я ее не состарила.
Явление третье
Лучетта и Маргарита.
Маргарита (входит). Ну вот, снимайте передник.
Лучетта (снимая передник). Сейчас, сейчас, мигом!
Маргарита. Идите сюда, я вам надену рукавчики.
Лучетта. Маменька, милая, дайте взглянуть!
Маргарита. Вот они, почти новые!
Лучетта. Что мне с этими тряпками делать? Посуду мыть?
Маргарита. Что? Тряпки? Это кембриковые-то рукавчики? Да ведь и надевала я их разве что раза четыре.
Лучетта. Разве вы не видите, что они совсем мятые?
Маргарита. Скажите, какое несчастье! Кто посмотрит на них, сразу увидит, что они чисто выстираны.
Лучетта. А ваши совсем новые.
Маргарита. Какая важная синьора! Вы со мной равняться захотели? Вот рукавчики, хотите — надевайте, не хотите — ваше дело.
Лучетта. Ну, не сердитесь, я надену.
Маргарита. Подойдите сюда. (Надевает ей рукавчики.) И помните: вздумаете капризничать — хуже будет.
Лучетта (поправляя рукавчики). Знаю… Вы для меня так много делаете.
Маргарита (та же игра). Я для вас делаю больше, чем надо.
Лучетта. Ах, милая маменька, не перетрудите себя.
Маргарита (раздраженно дергает рукавчик). Вы что-то сегодня дерзите.
Лучетта. Не дергайте меня так. Я не лошадь!
Маргарита. Ах, не беспокойтесь, пожалуйста, я к вам больше и близко не подойду. Слишком уж вы деликатны, синьора! Пускай вам девушка помогает, а я не желаю с ума от вас сойти!
Лучетта. А где же ожерелье?
Маргарита. Ничего не знаю. С меня довольно упреков.
Лучетта. Ну, пожалуйста, маменька, милая…
Маргарита. Помешаться можно, прямо помешаться из-за этой негодницы.
Лучетта плачет и утирается платком. Это еще что? Что с вами такое?
Лучетта плачет. Слезы? Что же я вам сделала?
Лучетта. Вы сказали… что дадите ожерелье… а теперь… не хотите давать. (Плачет.)
Маргарита. Не сердите меня.
Лучетта. Дадите?
Маргарита. Ну, идите сюда. (Хочет надеть на нее ожерелье.)
Лучетта. Покажите, покажите.
Маргарита. Вы и тут найдете что-нибудь не так! Дайте, я вам надену.
Лучетта (ворчит про себя). Опять какое-нибудь старье, наверно.
Маргарита (застегивая ожерелье). Что вы говорите?
Лучетта. Ничего.
Маргарита. Вечно ворчите.
Лучетта (найдя плохую бусинку). Смотрите, раздавленная жемчужина.
Маргарита. Что за важность! Сдвиньте немножко, и будет незаметно.
Лучетта. Они, наверно, все раздавленные.
Маргарита. Еще немного, и я…
Лучетта. Сколько лет у вас это ожерелье?
Маргарита. Доиграетесь вы, что я сейчас его у вас отберу и унесу!
Лучетта. Ах, опять вы кричите!
Маргарита. Но если вы никогда не бываете довольны.
Лучетта. Так хорошо мне?
Маргарита. Отлично!
Лучетта. К лицу?
Маргарита. Прелестно, говорю вам, прелестно! (В сторону.) Дрянь какая! Не угодишь на нее!
Лучетта (вынимая из кармана маленькое зеркальце, в сторону). Не верю ей, сама посмотрю.
Маргарита. Что это у вас — зеркальце?
Лучетта. О, осколочек!
Маргарита. Что, если бы ваш отец увидел?
Лучетта. Не говорите ему!..
Маргарита. А вот как раз и он идет.
Лучетта. Ах, несчастье… и посмотреться не успела. (Прячет зеркальце.)
Явление четвертое
Те же и Лунардо.
Лунардо (Маргарите). Это что же такое, синьора? На бал собрались?
Маргарита. Ну, конечно, конечно, раз в год я прилично оденусь, так уж он ворчит! Вы что же, вообразить себе только, боитесь, чтобы я вас не разорила?
Лунардо. Да хоть по платью в неделю снашивайте, мне, скажем по справедливости, совершенно безразлично. Я, слава богу, не скупердяй какой-нибудь. Могу истратить сотню дукатов, слава богу. Но не на подобное шутовство! Что скажут мои друзья, когда увидят вас? Что вы — французская кукла с выставки?[8] Я не желаю быть посмешищем!
Лучетта (в сторону). Очень рада, очень рада, что ей влетело.
Маргарита. А вы думаете, как будут другие одеты? Во власяницу и сандалии?
Лунардо. До других мне дела нет, как хотят, так пусть и рядятся. А в своем доме я таких чучел не потерплю. Не желаю, чтобы обо мне шли толки и пересуды. Поняли?
Лучетта. Вот правда, папенька, и я ей то же говорила.
Лунардо. Нечего брать с нее пример, понятно? Э-э… Это что такое? Что это за чертовщина у вас на шее?
Лучетта. Так, синьор батюшка, пустяки, старье.
Лунардо. Снимите ожерелье.
Маргарита. Вот правда, синьор Лунардо, и я ей то же говорила.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.