Эдуардо Де Филиппо - Великая магия Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Эдуардо Де Филиппо
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-05-23 14:30:47
Эдуардо Де Филиппо - Великая магия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдуардо Де Филиппо - Великая магия» бесплатно полную версию:После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…
Эдуардо Де Филиппо - Великая магия читать онлайн бесплатно
ПУБЛИКА. Да ну же!.. Идите! Это шутка!
КАЛОДЖЕРО. Нахальство и невежество должны иметь предел. Я не предмет для потехи.
ОТТО. Вы хотите потерять навсегда свою жену?
КАЛОДЖЕРО (смеется, услышав такое абсурдное утверждение, Отто). Смотрите, какой тип! Хорош наглец!
ПУБЛИКА (аплодируя). Идите на сцену! Будьте выше этого!
КАЛОДЖЕРО (нехотя уступая). Хорошо! Вот я здесь.
Делает несколько шагов вперед.
ОТТО. Очень хорошо! Будьте любезны и ответьте на некоторые вопросы! Вы очень ревнуете свою жену?
КАЛОДЖЕРО. Это интимная сторона моей жизни, и она не касается ни вас, ни публики.
ОТТО. Отвечайте! Вы ревнуете свою жену?
КАЛОДЖЕРО. Ревную! Ну, и что?
ОТТО. Ты поняла, Дзайра? Синьор ревнует.
ДЗАЙРА (делает рукой жест упрека, будто Калоджеро маленький ребенок). Нет, нет…
ОТТО. Вы ей устраивали сцены?
КАЛОДЖЕРО (обиженно). Это вас не касается!
ОТТО. Не сердитесь. Отвечайте спокойно! Вы сомневались в ее верности?
КАЛОДЖЕРО. В конце концов, вы перестанете оскорблять меня?!
ОТТО. Не собираюсь никого оскорблять! Я хочу вам помочь. Сомневались ли вы когда-нибудь в верности вашей жены?
КАЛОДЖЕРО (с готовностью, взбешенно). Никогда!
ОТТО. Хорошо. В таком случае, имейте в виду: ваша жена исчезла. Осмотрите хорошенько саркофаг.
Калоджеро тщательно обследует саркофаг.
Сейчас вы в этом убеждены?
КАЛОДЖЕРО. К сожалению.
ОТТО. Подойдите сюда!
Калоджеро подходит к нему.
Смотрите!
Берет с центрального стола японскую шкатулку.
Держите!
Калоджеро с любопытством берет шкатулку из рук Отто.
ОТТО. Ваша жена в этой шкатулке. Откройте ее!
КАЛОДЖЕРО. Боже праведный!
Собирается открыть шкатулку.
ОТТО (внезапным движением останавливает его). Секундочку. Вы верите этому?
КАЛОДЖЕРО. В каком смысле?
ОТТО. Вы действительно уверены в том, что ваша жена в этой шкатулке? Послушайте: если вы этому не верите, вы ее не увидите. Вы меня поняли? Если вы в этом не уверены, не открывайте!
ПУБЛИКА. Откройте, откройте, что вы раздумываете!.. Чего вы ждете? Открывайте!
ОТТО (энергично вмешиваясь). Не надо, господа, прошу вас! Не оказывайте на него давления! Он сам должен решить. Ответственность возлагается только на него.
Снова обращается к Калоджеро.
Вы несколько минут назад заявили, что вы никогда но сомневались в верности вашей жены. Я сомневаюсь, что вы сказали правду, во всяком случае подумайте хорошо, прежде, чем откроете шкатулку. Если вы уверены, что найдете жену в шкатулке — вы ее там увидите, в противном случае, если ее откроете не веря этому, вы никогда больше ее не увидите. Откроете, если этому верите.
Калоджеро ошеломлен. Он в сомнениях. Глупо улыбается, пытается придать себе независимый вид. Отто настаивает более уверенно.
В конце концов, вы этому верите или нет?
КАЛОДЖЕРО. Конечно, верю!
ОТТО. Что вы ждете, в таком случае? Открывайте!
Калоджеро стоит молча. Им овладевает чувство неуверенности. «Что делать»? Если он поставит под сомнение утверждение профессора, он тем самым признает неверность своей жены.
С другой стороны, кто может гарантировать, что его жена действительно находится в шкатулке? Зрители следят за ним и, кажется, полностью понимают то ужасное положение, в котором он находится. Наконец, после большой паузы Калоджеро решается: медленным движением берет шкатулку под мышку и с печальным и подавленным видом, как избитый пес, направляется к своему месту за столиком. Зрители, следившие за ним, теперь лицемерно и злобно, тихим голосом обсуждают его действия. Фокусник совершенно спокойно, как будто ничего особенного не случилось, становится в центре сцены и продолжает свое выступление.
Прошу внимания! Переходим к следующему опыту…
Снова слышится монотонная музыка.
Дзайра!
Конец первого акта
Акт второй
Бедный дом Отто Марвулья. Маленькая, тесная комната. Через огромное окно слева видны крыши и балконы двух других бедных домов. Слева на переднем плане дверь, ведущая в соседнюю комнату.
На сцене нагромождены разные вещи и предмета: столы из хромированного металла, ящики, флаги, шлемы, сабли. Дешевая мебель, стулья разных типов. В центре окна висит огромная клетка с канарейками. На подоконнике другая клетка, с голубями.
Ясный день, раннее утро.
АМЕЛИЯ (выглядывая из окна, разговаривает с кем-то). Нет, я тебе это не разрешаю! Ты не должен этого делать! Я тебе ясно говорю: если ты поговоришь с отцом, между нами все будет кончено!
Выслушивает ответ, потом продолжает.
Тебе, может, не следовало это говорить, но дело в том, что пока я не собираюсь выходить замуж. Теперь ты понял? Теперь ты доволен?
Выслушивает ответ.
Причину тебе сказать я не могу. Когда придет время, ты узнаешь. Я тебе окажу об этом завтра. Завтра день моего рождения, понимаешь, как ты должен поступить? Мне исполнится девятнадцать лет. Если у тебя есть терпение ждать два или три года, мы поженимся.
Молчание.
Но ты упрям, как осел! Не буду с тобой об этом говорить. Давай поговорим о другом! Ты, может быть, вовсе и не любишь меня, потому что не задавал мне вопросов, которые настоящие влюбленные задают друг другу.
Пауза.
Ты не спрашивал у меня, какие цветы мне нравятся?
Пауза.
Юноши всегда задают первым этот вопрос. Мне об этом говорила моя подруга, жених которой сильно страдает от любви и готов умереть из-за нее.
Пауза.
Ты понимаешь, почему я говорю тебе об этом? Гвоздики… Мне нравятся бледно — розовые гвоздики, но именно те маленькие — полевые… те, которые торговцы кладут в корзину для украшения. Как я их люблю! Однажды, когда я была совсем маленькой, меня оставили одну на балконе нашего дома, и я никогда не забуду, как кучер, который стоял и кормил свою лошадь травой. Травы оставалось все меньше и меньше, и морда лошади была уже совсем рядом с такой гвоздикой…
Пауза.
И она съела ее, бедную гвоздику!
Плачет как ребенок.
Что ты собираешься делать? Каждый раз, когда я думаю о ней, слезы наворачиваются мне на глаза. Ты должен помнить: бледно — розовые гвоздики, но не большие — садовые, а те маленькие, маленькие, полевые…
Слева появляется ОТТО. На нем брюки и пижамная куртка. Куртка заужена в талии, без воротника, из-под которой выглядывает воротник рубашки. На ходу он говорит, обращаясь к кому-то сзади.
ОТТО. Не надо, Джервазио! Проволоку отдай мне! Лучше, если выключатель будет у меня в кармане, потому что все зависит от меня.
ДЖЕРВАЗИО (отдает Отто небольшой пластмассовый выключатель, к которому присоединена тончайшая проволока, уходящая за сцену). Прости, но, по — моему, будет лучше, если включу его я. Если публика увидит проволоку, мы пропали.
ОТТО. Что ты! Никто не увидит! По окончании номера внимание публики рассеяно, и она больше не ожидает обмана. Сейчас, давай прорепетируем! Иди за сцену, включи вилку и следи за пластинкой.
Джервазио уходит налево.
Когда будешь готов, подай знак.
Становится в центре сцены и ждет.
ДЖЕРВАЗИО (из-за сцены). Готово!
ОТТО (держа выключатель в правой руке, он начинает манипулировать им и делает вид, будто бы хочет спрятать его за спину. Из неведомого громкоговорителя слышен непродолжительный радиофонический шум). Да, я ошибся. Я должен взять в руку. Давай прорепетируем еще разок.
Его осенило.
Стой!
Поворачивается налево.
Эй, вы там! Подавайте сюда! Подойди и ты, Артуро! Давайте проведем генеральную репетицию. А вот и наша милая крошка… Амелия.
ДЖЕРВАЗИО (появляется, за ним Артуро и Амелия). Вот и мы!
ОТТО. Вы будете представлять публику. Садитесь здесь!
Сажает их за кулисы справа, очень близко к сцене.
А сейчас представьте, что номер окончен. Я раскланиваюсь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.