Уильям Шекспир - Перикл Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-05-23 17:03:38
Уильям Шекспир - Перикл краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Перикл» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Перикл читать онлайн бесплатно
Симонид
Не возражай и не гневи меня.
Таиса
(в сторону)
Как рада я исполнить приказанье!
Симонид
Скажи ему, что я желаю знать,
Кто он таков и как его зовут.
Таиса
(Периклу)
Отец мой за твое здоровье пьет!
Перикл
И я благодарю его за это.
Таиса
Желает он, чтоб жизнь твоя была
Полна, как этот кубок.
Перикл
И за это
Благодарю и пью его здоровье.
Таиса
А он еще тебя спросить желает,
Кто ты таков и как тебя зовут.
Перикл
Из Тира я. Зовут меня Периклом.
Военное и прочие искусства
Я изучил и в дальний путь пустился,
Ища везде чудесных приключений.
Но злое море корабли мои
Похитило, друзей меня лишило
И выбросило на пустынный берег.
Таиса
Отец мой! Он тебя благодарит.
Из Тира он. Зовут ею Периклом.
Он кораблекрушенье потерпел
И выброшен один на этот берег.
Симонид
Клянусь богами, мне прискорбно это,
Но я его от грусти излечу. —
Друзья, напрасно время мы теряем;
Увеселений много впереди!
Неплохо, если воины в доспехах
Затеют танец. Пусть не говорят,
Что девы бранной музыки не любят,
Что лязг оружья докучает им.
Ведь рыцарь, коль мужчина он на деле,
Приятен и в доспехах и в постели.
Рыцари танцуют.
Отличный танец. Значит, просьба кстати.
Смотри, мой друг, красавица скучает.
Слыхал я, будто рыцари из Тира
И до упаду танцевать умеют,
И в плавных танцах тоже мастера.
Перикл
В искусстве этом нужно упражняться.
Симонид
Ну полно, и тебе присущи, друг,
Все эти качества!
Рыцари и дамы танцуют.
Наш бал окончен!
Спасибо всем: все танцевали славно!
(Периклу)
Ты лучше всех. Теперь пускай пажи,
Взяв факелы, гостей проводят в спальни,
Твоя с моею рядом.
Перикл
Я твой слуга, во всем тебе покорный.
Симонид
Однако поздно, гости дорогие,
Отложим разговоры о любви.
Идите-ка спокойно отдыхайте,
А завтра вновь за счастье в бой вступайте.
Уходят.
СЦЕНА 4Тир. Зал в доме правителя.
Входят Геликан и Эскан.
Геликан
Узнай, Эскан: царь Антиох преступен;
Он грех кровосмешенья совершил,
И потому-то праведные боги
Уже не в силах были отвратить
Давно ему назначенную кару.
И вот, когда он с дочерью своей,
Сияя славой, гордостью и счастьем,
В роскошной колеснице проезжал,
Огонь небесный поразил обоих,
Тела их изуродовав ужасно,
И сразу смрад пошел от них такой,
Что те, кто им при жизни поклонялись,
Теперь земле предать их погнушались.
Эскан
Как странно!
Геликан
Да, но так оно и было.
Величье Антиоха не спасло
От кары за содеянное зло.
Эскан
Да, это так.
Входят несколько вельмож.
Первый вельможа
(тихо)
Смотрите: одному ему он верит
И только с ним одним и говорит.
Второй вельможа
(тихо)
Довольно мы терпели это молча!
Третий вельможа
(тихо)
Проклятье тем, кто не поддержит нас!
Первый вельможа
(тихо)
Идите все за мной!
(Громко.)
Позволь, правитель…
Геликан
Ко мне? Добро пожаловать. Привет.
Первый вельможа
Знай, бурная река обиды нашей
Из берегов уже готова выйти.
Геликан
Обиды? На кого? Ужели вы
Царю любимому вредить хотите?
Первый вельможа
Ты сам, наш благородный Геликан,
Себе вредить не должен. Если жив
Наш царь Перикл, позволь его почтить.
Скажи: какую землю осчастливил
Он славным пребыванием своим?
Коль жив он — мы везде его разыщем;
Коль умер он — найдем его могилу.
Пусть, если жив он, сам он правит нами,
А если мертв — пускай позволит нам
Его оплакать и избрать другого.
Второй вельможа
Весьма возможно, что скончался он,
И наше государство без главы,
Как всякий дом без крыши, разрушенью
Подвержено. А потому тебя,
Разумный и рачительный правитель,
Мы просим: будь наш царь и повелитель.
Все
Да здравствует наш мудрый Геликан!
Геликан
Друзья, повременим во имя чести!
Любя царя Перикла, подождем!
Желанья ваши исполняя, в море
Пустился б я, себе и вам на горе.
Но пусть двенадцать месяцев пройдет.
И, если царь наш все же не вернется,
Я вами предлагаемое бремя
С терпеньем мудрой старости приму.
Но ныне вы, как подобает смелым
И благородным подданным, спешите
На поиски царя. Отважный дух
И смелость вы проявите при этом.
Найдя царя, его уговорите
Вернуться, и тогда в его короне
Вы, как алмазы, будете сиять.
Первый вельможа
Совету мудрости не уступают
Одни глупцы. Отправимся немедля,
Как Геликан достойный указал.
Геликан
Пожмем же руки все. Я убежден:
Где нет раздоров, там надежен трон.
Уходят.
СЦЕНА 5Пентаполис. Зал во дворце.
Входит с одной стороны Симонид, читающий письмо, с другой, навстречу ему, — рыцари.
Симонид
Вам, рыцари, от дочери моей
Известие: откладывает на год
Она свой брак.
Причину этого ее решенья
Я даже сам никак узнать не мог.
Первый рыцарь
Нельзя ли нам хоть повидать принцессу?
Симонид
Увы, никак нельзя. Уединилась
Она от всех людей в своих покоях.
Двенадцать месяцев убор Дианы
Носить и соблюдать она поклялась
Пред ликом Цинтии девичьей честью.
Третий рыцарь
Как ни прискорбно нам, но удалимся.
Рыцари уходят.
Симонид
Что ж!
Все разошлись. Прочтем письмо Таисы:
«Женой желаю чужеземцу быть. —
Таиса пишет, — или мне не жить!»
Что ж, дочь моя, твой выбор совпадает
С моим. Но все ж какое своеволье!
Ей все равно, согласен я иль нет!
Да, этот выбор мне вполне по сердцу.
Откладывать решенье не хочу. —
Тсс! Он идет! Пусть он пока не знает!
Входит Перикл.
Перикл
Удачи и успеха, добрый царь!
Симонид
Взаимное желанье, славный рыцарь.
Благодарю за музыку, которой
Ты развлекал нас ночью. Я давно
Уже не тешил слух мой столь прекрасной,
Столь сладостной гармонией.
Перикл
Меня
По доброте ты хвалишь, государь.
Симонид
О нет, ты мастер в музыке отличный.
Перикл
Я — худший из ее учеников.
Симонид
Позволь тебя спросить, какое мненье
Составил ты о дочери моей?
Перикл
Принцесса добродетелями блещет…
Симонид
Притом она собою хороша,
Не правда ли?
Перикл
Как летний день прекрасна.
Симонид
А знаешь ли, что дочери моей
Ты по сердцу пришелся, и желает
Она учиться у тебя. Смотри!
Наставником она тебя избрала.
Перикл
Увы, я этой чести недостоин.
Симонид
Она другого мненья. Вот, читай!
Перикл
(в сторону)
Да что же это? Судя по письму,
Принцесса любит рыцаря из Тира.
Нет, царь меня задумал погубить.
(Громко.)
О государь, я весь в твоих руках,
Я чужеземец, я злосчастный рыцарь.
Я никогда не мог и помышлять
О том, чтоб дочь твоя меня любила.
Я ей служить и чтить ее готов.
Симонид
Ты дочь мою приворожил, несчастный!
Ты негодяй.
Перикл
О нет, клянусь богами,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.