Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Эрнест Хемингуэй
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-05-23 13:13:56
Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна» бесплатно полную версию:Республика обречена на гибель, и не понять этого уже невозможно. Теперь каждому испанцу предстоит решить для себя, что ему дороже - жизнь или свобода, абстрактные идеалы - или собственное мещанское благополучие. И зачастую этот выбор окажется очень, очень нелегким... Такова основная идея драмы Эрнеста Хемингуэя "Пятая колонна" - сильного, мощного произведения, завораживающего читателя фактурой образов и напряженностью сюжета.
Эрнест Хемингуэй - Пятая колонна читать онлайн бесплатно
Ты больше не называешь меня «товарищ»?
ФИЛИП(выходя). Нет. Я, видишь ли, начинаю политически развиваться. (Выходит в соседнюю комнату.)
ДОРОТИ(звонком вызывает Петру. Говорит, удобно откинувшись на подушки). Ах, Петра, какой он живой, и какой — кипучий, что ли, и какой веселый. Но он ничего не хочет делать. Он считается корреспондентом какой-то дурацкой лондонской газеты, но в цензуре говорят, что он за все время послал ровно две с половиной телеграммы. С ним как-то легче дышится после Престона с его вечными разговорами о жене и детях. Вот пусть и убирается к своей жене и детям, раз они ему так нравятся. Держу пари, что он этого не сделает. Знаем мы эти мужские разговоры о жене и детях во время войны. Удобное начало, чтобы лечь с женщиной в постель, а потом, не успеешь прийти в себя, как тебя сразу огорошат теми же разговорами. Вот именно огорошат. Не знаю, как это я вообще так долго терпела Престона. А какой он мрачный — все твердит, что город вот-вот должен пасть, и вечно смотрит на карту. Вечно смотреть на карту — одна из самых отвратительных привычек, какие только могут быть у мужчины. Правда, Петра?
ПЕТРАЯ не понимаю, сеньорита.
ДОРОТИАх, Петра, хотелось бы мне знать, что он сейчас делает.
ПЕТРАНичего хорошего.
ДОРОТИПетра, не говорите так. Вы — пораженка, Петра.
ПЕТРАСеньорита, я не разбираюсь в политике. Я знаю только свою работу.
ДОРОТИНу, хорошо, вы можете идти. Я, пожалуй, посплю еще немножко. Мне сегодня так хороню и так хочется спать.
ПЕТРАОтдыхайте на здоровье, сеньорита. (Выходит и затворяет за собой дверь.)
В соседней комнате телефонный звонок. Филип снимает трубку.
ФИЛИПДа. Хорошо. Пусть идет сюда.
Стук в дверь, и на пороге появляется боец в форме Интернациональной бригады. Он отдает честь поднятым кулаком. Это смуглый, красивый юноша лет двадцати трех.
Salud, товарищ. Входите.
БОЕЦЯ прислан к вам из бригады. Мне сказали явиться в номер сто тринадцатый.
ФИЛИПЯ переменил комнату. Приказ у вас при себе?
БОЕЦПриказ был дан устно.
Филип берет телефонную трубку и называет номер.
ФИЛИПOchenta-dos cero uno cinco[18]. Алло, Хэддок? Нет. Дайте Хэддока. Говорит Хэйк. Да. Хэйк. Хорошо. Хэддок? (Оборачивается к бойцу.) Ваша фамилия, товарищ?
БОЕЦУилкинсон.
ФИЛИПАлло, Хэддок. Вы посылали товарища по фамилии Уилкинсон в рыботорговлю Бута? Отлично. Спасибо. Salud. (Вешает трубку. Потом поворачивается к Уилкинсону и протягивает ему руку.) Рад видеть вас, товарищ. Что скажете?
УИЛКИНСОНЯ прислан в ваше распоряжение.
ФИЛИПА!
Он колеблется, видимо, обеспокоенный какой-то мыслью.
Сколько вам лет, товарищ?
УИЛКИНСОНДвадцать.
ФИЛИПВам все это доставляет удовольствие?
УИЛКИНСОНЯ здесь не ради удовольствия.
ФИЛИПНет. Конечно, нет. Я просто так спросил.
Пауза. Затем, отбросив колебания, он продолжает решительно, по-военному.
Должен вас предупредить вот о чем. Выполняя задание, вы будете при оружии, для поднятия авторитета. Но пускать его в ход вам не разрешается ни при каких обстоятельствах. Ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли?
УИЛКИНСОНДаже для самозащиты?
ФИЛИПНи при каких обстоятельствах.
УИЛКИНСОНПонятно. Каково будет задание?
ФИЛИПВы спуститесь вниз и погуляете по улице. Потом вернетесь в отель, возьмете номер и зарегистрируетесь у портье. Когда получите номер, зайдите сюда и сообщите мне какой, а я вам скажу, что делать дальше. Сегодня вам почти все время придется провести у себя в номере.
Пауза.
Особенно не торопитесь. Можете выпить кружку пива. В «Агвилар» есть пиво сегодня.
УИЛКИНСОНЯ не пью, товарищ.
ФИЛИППравильно. Очень хорошо. Мы, люди старшего поколения, еще заражены известными гибельными пороками, которые теперь, пожалуй, поздно искоренять. Но вы должны служить нам примером. Ну, ступайте.
УИЛКИНСОНСлушаю, товарищ. (Отдает честь и выходит из комнаты.)
ФИЛИП(после его ухода). Очень жаль. Да. Очень, очень жаль.
Телефонный звонок.
Да. Я слушаю. Хорошо. Нет. К сожалению, не могу. Попозже. (Кладет трубку.)
Снова звонок.
Алло! Да. Мне очень совестно, но я не могу. Просто свинство. Непременно. Да. Только попозже. (Кладет трубку.)
Снова звонок.
Алло! Ох, слушайте, честное слово, мне очень совестно. Но, может быть, немного попозже? Не хотите? Ну ладно. Идите сюда, и мы покончим с этим делом.
В дверь стучат.
Да, да, войдите.
Входит Престон. У него повязка на глазу и вообще вид неважный.
Слушайте, мне очень совестно.
ПРЕСТОНОт этого никому не легче. Вы вели себя возмутительно.
ФИЛИПСогласен. Но что мне теперь делать? (Говорит без всякого выражения.) Я же сказал, что мне очень совестно.
ПРЕСТОНВы бы, по крайней мере, сняли мой халат и туфли.
ФИЛИП(снимая). Сейчас. (Подает вещи Престону. С сожалением.) Слушайте, вы не продадите халат? Очень приятная материя.
ПРЕСТОННет. А теперь убирайтесь вон из моей комнаты.
ФИЛИПВы хотите, чтоб мы опять начали все сначала?
ПРЕСТОНЕсли вы сейчас же не уберетесь, я позвоню, чтоб вас вывели.
ФИЛИПВот как. Ну, звоните.
Престон звонит. Филип уходит в ванную. Слышен плеск воды. В дверь стучат, и вслед за этим входит управляющий.
УПРАВЛЯЮЩИЙЧто-либо не в порядке?
ПРЕСТОНПотрудитесь вызвать полицию и удалить этого человека из моей комнаты.
УПРАВЛЯЮЩИЙМистер Престон, я уже распорядился, чтобы горничная собрала ваши вещи. Вам будет очень удобно в сто четырнадцатом. Мистер Престон, вы человек разумный — неужели вы будете вызывать полицию в отель? Полиция с чего начнет? А чьи это тут банки сгущенного молока? А чьи это тут мясные консервы? А чьи это тут запасы жареного кофе? А зачем это тут полный шкаф сахару? А откуда это тут три бутылки виски? А что это тут вообще делается? Мистер Престон, никогда не надо вмешивать полицию в частные дела. Мистер Престон, прошу вас.
ФИЛИП(из ванной). А чьи это тут три куска мыла?
УПРАВЛЯЮЩИЙВот видите, мистер Престон. Власти всегда дают частным делам неправильное истолкование. Есть закон, что все эти вещи нельзя держать. Есть строгий закон, что нельзя запасать продукты. С полицией всегда что-нибудь не так.
ФИЛИП(из ванной). А откуда это тут три флакона одеколона?
УПРАВЛЯЮЩИЙВот видите, мистер Престон. Как ни желательно, я не мог бы вызвать сюда полицию.
ПРЕСТОНА, да подите вы оба к… черту. Пусть несут вещи в сто четырнадцатый. Ролингс, вы просто хам. Помните, что я вам об этом сказал.
ФИЛИП(из ванной). А чьи это тут четыре тюбика-крема для бритья?
УПРАВЛЯЮЩИЙМистер Престон! Четыре тюбика? Мистер Престон!
ПРЕСТОНВы только и знаете, что клянчить провизию. Кажется, вам от меня достаточно перепало. Соберите вещи, и пусть несут в сто четырнадцатый.
УПРАВЛЯЮЩИЙСию минуту, мистер Престон, но разрешите одно только слово. Когда я, против собственного желания, обращался к вам со скромной просьбой относительно провизии, имея при этом в виду исключительно избыточные количества…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.