Агата Кристи - Вердикт Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Агата Кристи
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 13:24:34
Агата Кристи - Вердикт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Вердикт» бесплатно полную версию:Пьеса в двух действиях (1958 год).
Агата Кристи - Вердикт читать онлайн бесплатно
Карл. Это вполне естественно, но разумно ли?
Ролландер. Возможно, и нет, но, как я сказал, это уже превратилось в привычку, в образ жизни. А Хелен — хорошая девушка, профессор Хендрик. Она, конечно, совершает ошибки, делает много глупостей, но ведь каждый познает жизнь только на собственном опыте. Кажется, у испанцев есть такая пословица: “Бог говорит: “Бери от жизни все, что можешь взять, но и плати за это”. Это здравая мысль, профессор Хендрик, и очень верная.
Карл (встает и подходит к рабочему столику). Плата за обучение может оказаться весьма высокой.
Ролландер. Хелен хочет учиться у вас частным образом, и я готов платить любые деньги.
Карл (холодно). Дело не в цене, сэр Уильям. Я не торгуюсь и не пытаюсь добиться самой высокой оплаты, просто я отвечаю за качество своих занятий. Время у меня крайне ограничено. У меня есть еще два ученика. Они из бедных семей, но зато хорошие исследователи, потому-то я предпочитаю их вашей дочери. Надеюсь, вы простите меня за откровенность.
Ролландер. Я ценю вашу прямоту. Не такой уж я недогадливый, как вам может показаться. Я прекрасно понимаю, что дело тут не в деньгах. Но поверьте мне, профессор Хендрик, поверьте, как деловому человеку, — каждый человек имеет свою цену.
Карл пожимает плечами и усаживается в кресло.
Карл. Вы вправе иметь свою точку зрения.
Ролландер. Ваша жена, насколько мне известно, страдает от рассеянного склероза.
Карл (удивленно). Да, это так, но откуда вы…?
Ролландер (прерывая его). Когда я сталкиваюсь с какой-нибудь проблемой, то сначала стараюсь навести все необходимые справки. Об этой болезни, профессор Хендрик, практически ничего не известно. Обычно прибегают к болеутоляющим и успокаивающим средствам, чтобы несколько замедлить ход болезни, но, как на самом деле ее лечить, никто не знает. Этой болезнью занимаются вплотную уже много лет, а случаев полного излечения, если я не ошибаюсь, пока что не было?
Карл. Да, вы совершенно правы.
Ролландер. Возможно, вы читали, а может быть, слышали от кого-нибудь о сенсационном, совершенно новом методе лечения. Он разработан в Америке, и на него возлагают большие надежды. Кроме того, правда, я совершенно не владею медицинской терминологией и точных названий не знаю, но, насколько мне известно, начали производить новый, очень дорогой антибиотик, положительно влияющий на характер протекания этой болезни. У нас в продаже его пока нет, но какое-то количество завезли — для избранных лиц. Профессор, я имею влияние в этой области и смогу устроить вашу жену во Франклиновский институт, — там готовятся к практическому применению нового лекарства для лечения своих пациентов.
Лиза встает, подходит к Карлу и останавливается слева от него.
Карл (спокойно). Это называется подкупом и коррупцией.
Ролландер (спокойно). Точно, так оно и есть. Подкуп и коррупция. Но в данном случае нет никакого личного подкупа. В случае с вами это не прошло бы. Вы бы отклонили любое финансовое предложение с моей стороны. Но сможете ли вы отказаться от шанса вылечить свою жену?
Пауза. Затем Карл встает и идет к центральным дверям. Он застывает в них на мгновение, затем поворачивается и возвращается к Ролландеру.
Карл. Вы совершенно правы, сэр Уильям. Я беру вашу дочь к себе в ученицы и буду относиться к ней так же заботливо и внимательно, как если бы она была моей любимой ученицей. Это вас устраивает?
Ролландер. Главное, это устроит ее. Она из тех девушек, что не знают ответа “нет”. (Встает и поворачивается лицом к Карлу.) Даю вам слово, вашу жену немедленно примут в качестве пациентки во Франклиновском институте, как только у них появится свободное место. (Прощается с Карлом, пожимая ему руку.) Вполне возможно, это произойдет в ближайшие два месяца.
Лиза подходит к дверям в центре, открывает их, а затем встает немного в стороне.
Мне остается только надеяться, что лечение будет столь же успешным, как и в Соединенных Штатах, и что через год я смогу поздравить вашу жену с полным выздоровлением. Всего хорошего, профессор Хендрик.
(Уже собирается идти, но останавливается и поворачивается.) Кстати, там внизу, в автомобиле, сидит моя дочь, которая жаждет услышать о результатах моего дипломатического визита. Вы не будете возражать, если она поднимется к вам на пару минут? Уверен, ей захочется вас поблагодарить.
Карл. Конечно, сэр Уильям.
Ролландер выходит через центральные двери и сворачивает направо. Лиза провожает его. Карл подходит к креслу перед письменным столом и прислоняется к нему спиной.
Ролландер (голос в прихожей). До свидания.
Лиза (голос в прихожей). Всего хорошего, сэр Уильям.
Лиза возвращается в гостиную, оставляя открытыми центральные двери. Останавливается левее центра.
Итак, девица одержала победу.
Карл. Ты считаешь, я должен был отказаться?
Лиза. Нет.
Карл. Аня достаточно настрадалась. По моей вине. Из-за моих принципов. Когда меня вышвырнули из родного университета, она толком не могла понять, за что. Да и никогда ничего не понимала. Ей всегда казалось, что я веду себя по-идиотски, как Дон Кихот. Из-за этого она и страдала и страдает больше меня. (Делает небольшую паузу.) И вот сейчас появился шанс вылечить ее. Конечно, она должна им воспользоваться. (Садится за письменный стол.)
Лиза. А что вы будете делать с теми двумя студентами? Пожертвуете одним из них?
Карл. Ни в коем случае. Как-нибудь выкрою время. Своей работой я могу заниматься и по ночам.
Лиза. Карл, вы не так молоды, как раньше. Вы уже сейчас работаете через силу.
Карл. Нет, эти два мальчика не должны пострадать.
Лиза. Если у вас будет срыв, тогда пострадают все.
Карл. Значит, не надо до этого доходить. Слава Богу, что в данном случае дело не коснулось принципов.
Лиза. Д-да, слава Богу… (смотрит на дверь в правой стороне сцены) в особенности для Ани.
Карл. Что ты хочешь этим сказать, Лиза?
Лиза. Да, в общем, ничего.
Карл. Не понимаю. Я — человек совершенно простой.
Лиза. Да, это так. И это-то самое ужасное.
Справа доносятся удары палки Ани.
Карл. Аня проснулась. (Подходит к двери справа.)
Лиза (идет к той же двери). Не надо, я все сама сделаю. Сейчас придет ваша новая ученица.
Карл (когда она проходит мимо). Ты действительно считаешь, что я правильно поступил? (Подходит к креслу.)
Хелен входит через центральные двери.
Лиза (останавливается у двери и смотрит на Карла). А что такое правильно? Разве можно об этом судить, пока мы не знаем результатов? (Выходит направо.)
Хелен (в дверях). Дверь была открытой, и я посолила себе войти. Я правильно поступила?
Карл (отрешенно, глядя вслед Лизе). Да, правильно.
Хелен (подходит к креслу справа). Я очень надеюсь, что вы не сердитесь на меня. Я понимаю, вы считаете, что ученого из меня не получится. Да, у меня нет нужного образования, так, все по верхам, как это сейчас модно. Но я готова усердно работать, действительно готова, поверьте мне.
Карл (приходя в себя). Ну, хорошо. (Подходит к письменному столу, берет лист бумаги и делает какие-то записи.) Обучением займемся всерьез. Я дам вам несколько книг. Вы их прочитаете, затем придете в назначенный мною час, и я буду спрашивать вас, чтобы узнать, что вы уяснили. (Поворачивается к Хелен.) Вы меня поняли?
Хелен (выходит на середину комнаты). Да, конечно. Могу я взять книги прямо сейчас? Внизу, в автомобиле, меня ждет папа.
Карл. Прекрасная мысль. Кроме того, вам еще придется купить и эти книги. (Подает ей список, который только что составил.) Ну, а теперь давайте посмотрим…
Карл идет к книжному шкафу, расположенному справа от центральных дверей, берет с полки два толстенных тома, бормоча при этом что-то себе под нос.
Хелен наблюдает за Карлом.
(Достает с полок книги, говорит едва слышно). Так, вам обязательно надо прочитать Леконта. И, пожалуй, Вертфорта. (Обращаясь к Хелен.) Вы по-немецки читаете? (Подходит слева к столу в центре.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.