Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-05-23 13:46:06
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы» бесплатно полную версию:В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы читать онлайн бесплатно
А разве я с тобой не поделился,
Тебе пятнадцать пенсов заплатив?
ФальстафА ты думаешь, я стал бы даром губить свою душу? Ну, довольно, не болтайся возле меня, я тебе не виселица. Короткий нож и чужой карман — вот все, что тебе нужно. Отправляйся в свой родовой замок, который называется перекресток на большой дороге. Негодяй! Он отказался отнести мое письмо потому, что, видите ли, честь ему не позволяет. Ах ты, беспредельная подлость! Разве ты не знаешь, что даже я иной раз поступаюсь своей честью? Да, я, я сам иногда, забыв страх божий, прячу свою честь в карман по необходимости: передергиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты, проходимец, хочешь прикрыть свои лохмотья, свои разбойничьи повадки, свои кабацкие речи и площадные ругательства плащом чести! Скажите пожалуйста, он не пожелал отнести мое письмо! Это унизило бы его достоинство!
ПистольЯ каюсь и сдаюсь. Чего еще
От человека требовать возможно?
Входит Робин.
РобинСэр Джон, вас хочет видеть какая-то женщина.
ФальстафПускай войдет.
Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль беседуют в стороне.
Миссис Куикли(приседая)
С добрым утром, ваша милость!
ФальстафС добрым утром, прекрасная дама.
Миссис КуиклиО нет, сударь, с вашего позволения, я не дама.
ФальстафНу так прелестная девица.
Миссис КуиклиБыла и мать моя такая же девица
В тот час, когда мне довелось родиться.
ФальстафОхотно верю. Что же тебе от меня угодно?
Миссис КуиклиРазрешите сказать вам два слова, сэр.
ФальстафХоть две тысячи слов, красавица. Слушаю со вниманием.
Миссис КуиклиЗдесь, в Виндзоре, сэр, живет некая миссис Форд. (Оглянувшись на Робина и Пистоля.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне ближе. Я, видите ли, сама живу у доктора Каюса, сэр.
ФальстафВот как! Что же миссис Форд?
Миссис КуиклиИменно о ней речь. Но сделайте милость, сэр, отойдемте в сторонку.
ФальстафРучаюсь тебе, нас никто не слышит. (Указывает на Пистоля и Робина.) Это все мои люди, мои люди.
Миссис КуиклиАх, ваши? Да благословит их господь и сделает не только вашими, но и своими.
ФальстафИтак, что же миссис Форд?
Миссис КуиклиУж такая она добрая женщина… Боже мой, и проказник же вы, ваша милость! Да простит господь вас и всех нас, грешных.
ФальстафНу, а что же миссис Форд, миссис Форд что?
Миссис КуиклиГоворя ни коротко, ни длинно, вы совсем вскружили ей голову. И как вам это удалось? Просто удивительно! Самому блестящему из придворных — ведь вы знаете, к нам в Виндзор частенько наезжает двор, — так вот, самому блестящему придворному кавалеру не удавалось до такой степени вскружить ей голову. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены — и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок за подарком. И все это пахнет духами — сплошной мускус! — все так и шелестит шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые, алигантные! Я уж не говорю о вине и сластях — все было самое дорогое, самое сладкое. Кажется, ни одна женщина в мире не устояла бы, а она не мигнула им даже глазом. Мне и самой нынче утром предлагали двадцать золотых ангелов, но на кой черт мне эти ангелы, — я беру их только за честные дела. А уж ее, клянусь вам, не могли уговорить пригубить бокал вина даже самые важные люди, а ведь это были графы, да что там графы! Вся королевская стража в полной форме! Но я уверяю вас, что ей все это нипочем.
ФальстафДа что ж мне-то она велела передать? Говори покороче, мой дорогой Меркурий в юбке.
Миссис КуиклиТак вот что: она получила ваше письмецо, за которое благодарит вас тысячу раз, и просит передать вам, что ее мужа не будет дома между десятью и одиннадцатью.
ФальстафМежду десятью и одиннадцатью?
Миссис КуиклиИменно так, и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, — она говорит, вы знаете, на какую. Мистера Форда дома не будет. Ах, как трудно ей, бедняжке, жить с ним! Он у нее такой ревнивый, такой ворчливый — просто терпенья нет!
ФальстафЗначит, между десятью и одиннадцатью? Женщина, передай ей мой поклон и скажи, что я буду.
Миссис КуиклиПередам, сударь. Но у меня есть к вам еще одно поручение — тоже от дамы, от миссис Пейдж, сэр, которая шлет вам сердечный привет. И я должна сказать вам на ушко, что она тоже особа скромная, добродетельная, ни одной молитвы не пропустит — ни утренней, ни вечерней. Другой такой во всем Виндзоре не сыщешь. Она просила сказать вашей милости, что ее муж редко уходит из дому. Но она надеется когда-нибудь улучить минутку. Ах, никогда еще я не видала, чтобы женщина так сходила с ума по мужчине! Уж нет ли тут колдовства с вашей стороны, ваша милость?
ФальстафНет, уверяю тебя. Привлекательная внешность, мужественная осанка — вот и все мое колдовство.
Миссис КуиклиДа благословит вас за это бог!
ФальстафПостой, голубушка, как ты думаешь, рассказали эти дамы друг дружке, что любят меня?
Миссис КуиклиВот была бы потеха!.. Да нет, не такие уж они простушки, как вы думаете. Вот была бы штука!.. Миссис Пейдж просит вас прислать к ней вашего пажа. Ее муж питает к нему такую нежную антипатию. Он очень честный человек — мистер Пейдж. Ни одной женщине в Виндзоре не живется так хорошо, как ей: делает все, что хочет, говорит что вздумает, покупает, тратит деньги, ложится когда ей угодно, встает когда ей заблагорассудится — все по ее желанию. И, сказать по совести, она заслуживает этого. Уж если есть одна любезная женщина во всем Виндзоре, так это именно она, миссис Пейдж. Вы должны послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь.
ФальстафЧто ж, я готов.
Миссис КуиклиНепременно пошлите. Ведь он может служить вам посредником. Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы дитя не поняло, что оно передает. Нехорошо детям знать про наши греховные дела. Мы-то, старики, — другое дело: мы видали виды и умеем держать язык за убами.
ФальстафПрощай, голубушка, да кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. И помни, что я еще твой должник. — Робин, ступай-ка с этой женщиной.
Робин и миссис Куикли уходят.
Эта новость мне по душе!
Пистоль(с восхищением смотрит вслед миссис Куикли)
Посыльная Амура — это сводня!
Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку,
Все паруса раскрой, пали из пушек!
На абордаж! Она твоя добыча!
(Уходит.)
ФальстафНу, что ты скажешь на все это, старый Джон? Продолжай в том же роде! Твое старое тело послужит еще тебе лучше прежнего! Кажется, немало потрачено, а есть что пустить в оборот. Ну, спасибо тебе, мое доброе старое тело! Пусть говорят, что ты грубо сколочено, — да зато прочно!
Входит Бардольф с кубком хереса.
БардольфСэр Джон, там внизу ждет какой-то мистер Брук. Он желал бы поговорить с вами. Это он послал вам бутылку хереса.
ФальстафМистер Брук, говоришь?
БардольфМистер Брук, сэр.
ФальстафНу ладно, зови мистера Брука.
Бардольф уходит.
Люблю таких мистеров Бруков, которые, прежде чем войти, угощают хозяина хересом. (Поднимает кубок.) Ага, миссис Форд и миссис Пейдж, попались вы на мою удочку. Ваше здоровье, прекрасные дамы! (Пьет.)
Входит Бардольф, за ним Форд, переодетый, с мешком денег в руках.
ФордДа благословит вас бог, сэр.
ФальстафИ вас, сэр. Вы хотите поговорить со мной?
ФордПростите, что я осмелился обеспокоить вас без предупреждения.
ФальстафМилости просим. Что вам угодно, сэр? (Бардольфу.) Ступай отсюда, трактирный слуга, марш!
Бардольф уходит.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.