Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Бертольт Брехт
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 22
- Добавлено: 2019-05-23 14:05:55
Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера» бесплатно полную версию:Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник. У Брехта оба они буржуа и предприниматели, деятельность которых, по существу, одинакова, несмотря на формальные различия. Прототипами Макхита у Гэя послужили знаменитые воры XVIII в. Джонатан Уайльд и Джек Шеппард, нищие, бездомные бродяги, отличавшиеся ловкостью, жестокостью, но и своеобразным душевным величием. Макхит у Брехта — буржуа-работодатель, думающий только о коммерческих выгодах своих разбойничьих предприятий. Даже несчастья Макхита вызваны не темпераментом, увлеченностью, страстностью, а присущей ему, как и всякому буржуа, приверженностью к своим повседневным привычкам.
Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера читать онлайн бесплатно
Госпожа Пичем. Ах, Джонатан, это тебе не удастся. Ведь дело идет о Мэкки-Ноже, которого называют величайшим преступником Лондона. Он берет что захочет.
Пичем. Кто такой Мэкки-Нож! Собирайся, мы пойдем к шерифу. А ты отправишься в Тарнбридж.
Госпожа Пичем. К его потаскухам.
Пичем. Такова подлость мира. Либо ты останешься без ног от беготни и хлопот, либо твои ноги попросту украдут.
Полли. Ну что ж, я с удовольствием пожму руку господину Брауну.
Золотистый свет. Все трое выходят на авансцену и поют. На щитах надпись:
ПЕРВЫЙ ТРЕХГРОШОВЫЙ ФИНАЛ О НЕНАДЕЖНОСТИ ЖИТЕЙСКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВПолли.
Что мне нужно? Лишь одно:Замуж выйти, стать женою.Неужели и такоеЧеловеку не дано?
Пичем (с Библией в руках).
У человека есть на счастье право.Ведь бытия земного краток век,И хлеб вкушать, и радоваться, право,Имеет право каждый человек.
Да, таково его святое право.Но слыхано ль, чтоб кто-нибудь однаждыОсуществил права свои? Увы!Осуществить их рад, конечно, каждый,Да обстоятельства не таковы.
Госпожа Пичем.
Доброй быть хочу с тобой,Все отдать тебе я рада.Мне ведь лучшая отрадаСчастье дочери родной.
Пичем.
Стать добрым! Кто не хочет добрым стать?Раздать бы бедным все добро свое!Какая бы настала благодать,Какое было б райское житье!
Стать добрым! Кто не хочет добрым стать?Но вот беда — на нашей злой планетеХлеб слишком дорог, а сердца черствы.Мы рады жить в согласье и в совете,Да обстоятельства не таковы.
Полли и госпожа Пичем.
Он прав — кто возразить бы мог?Зол человек, и мир убог.
Пичем.
Я прав — кто возразить бы мог?Зол человек, и мир убог.Мы рады бы устроить рай земной,Да обстоятельства всему виной!
Кто с братом жить в ладу не рад?Твой брат тебе, конечно, друг.Но станет в доме тесно вдругИ налицо домашний ад.
Кто верным долгу быть не рад?Жена тебе, конечно, друг.Но ей любви не хватит вдругИ налицо домашний ад.
Твой сын тебе, конечно, друг.Кто верным долгу быть не рад?Но станешь сыну в тягость вдругИ налицо домашний ад.А быть хорошим всякий рад.
Полли и госпожа Пичем.
Вот это-то и скверноИ гнусно беспримерно.Зол человек, а мир убог,Он прав — кто возразить бы мог!
Пичем.
Я прав. Кто возразить бы мог?Зол человек, а мир убог.И мы бы не были черствы,Да обстоятельства не таковы.
Все трое.
И значит, в мире нет добра,И значит, это все мура.
Пичем.
Зол человек, и мир убог.Я прав. Кто возразить бы мог!
Все трое.
Вот это-то и скверноИ гнусно беспримерно.И значит, в мире нет добра,И значит, это все — мура!
Действие второе
IV
Четверг, вторая половина дня. Мэкки-Нож прощается с женой, перед тем как удрать от своего тестя в Хайгейт.
Конюшня.
Полли (входя). Мак! Мак, не пугайся.
Мак (лежа на кровати). Что случилось? Что с тобой, Полли?
Полли. Я была у Брауна, и отец мой тоже там был. Они хотят тебя схватить. Отец грозил всякими ужасами. Браун отстаивал тебя, но в конце концов он сдался, и теперь он тоже считает, что тебе нужно немедленно скрыться. На некоторое время. Надо собрать вещи.
Мак. Собрать вещи. Глупости. Пойди сюда, Полли. Мы займемся не упаковкой вещей, а совсем-совсем другим.
Полли. Нет, сейчас нельзя. Я в таком страхе. Только и было разговоров что о виселице.
Мак. Не люблю, когда ты капризничаешь, Полли. В Скотленд-Ярде нет на меня материала.
Полли. Вчера, может быть, и не было, а сегодня хоть отбавляй. Я принесла обвинительное заключение. Это такой длинный список, всего и не запомнишь. Покушение на двух купцов, свыше тридцати взломов, двадцать три уличных ограбления, поджоги, предумышленные убийства, подлоги, клятвопреступления — и все за последние полтора года. Ты ужасный человек. А в Винчестере ты соблазнил двух несовершеннолетних сестер.
Мак. Мне они сказали, что им уже за двадцать. А что говорит Браун? (Медленно встает и, насвистывая, идет вдоль рампы в правую часть сцены.)
Полли. Он догнал меня в вестибюле и сказал, что теперь ничего не может для тебя сделать. Ах, Мак! (Бросается ему на шею.)
Мак. Ну что ж, если мне надо сматываться, придется вести дело тебе.
Полли. Не говори сейчас о делах, Мак, я не могу о них слышать, лучше еще раз обними свою бедную Полли и поклянись, что ты ее никогда, никогда…
Резко оборвав Полли, Мак ведет ее к столу и усаживает на стул.
Мак. Вот бухгалтерские книги. Слушай внимательно. Это список личного состава. (Читает.) Итак, Джекоб-Крючок, на службе полтора года. Посмотрим-ка, что он принес. Раз, два, три, четыре, пять золотых часов. Немного, но работа чистая. Не садись ко мне на колени, сейчас у меня не то настроение. Дальше идет Уолтер-Плакучая Ива. На эту собаку положиться нельзя. Налево работает. Дай ему три недели отсрочки, пусть погуляет перед виселицей. Потом уволишь. Просто заявишь Брауну.
Полли (всхлипывая). Просто заявлю Брауну.
Мак. Джимми второй. Беспардонный человек. Работник неплохой, приносит доход, но — бесстыж. Прямо из-под задниц простыни вытаскивает у дам из лучшего общества. Выдашь ему аванс.
Полли. Выдам ему аванс.
Мак. Роберт-Пила. Работает по мелочам. Таланта ни на грош. На виселицу не попадет, но и наследства не оставит.
Полли. Наследства не оставит.
Мак. В остальном действуй так же, как до сих пор. Вставай в семь часов, умывайся, принимай ванну и так далее.
Полли. Ты прав, нужно взять себя в руки и заняться делами. Твое — это теперь и мое, правда, Мэкки? А как быть с твоими комнатами, Мак? Может быть, отказаться от них? Просто жаль платить!
Мак. Нет, они мне еще понадобятся.
Полли. Зачем же нам бросать деньги на ветер!
Мак. Ты, кажется, думаешь, что я вообще не вернусь?
Полли. Да что ты! Я хочу только сказать, что потом можно снять снова! Мак… Мак, я больше не могу. Я смотрю на твой рот и уже не слышу, что ты говоришь. Ты будешь мне верен, Мак?
Мак. Ну конечно, я буду тебе верен. Как аукнется, так и откликнется. Ты думаешь, я тебя не люблю? Только я вижу дальше твоего.
Полли. Я тебе так благодарна, Мак. Ты печешься обо мне, а за тобой гонятся эти ищейки…
При последних словах Полли Мак цепенеет. Он встает, идет в правую часть сцены, сбрасывает с себя пиджак и моет руки.
Мак (торопливо). Чистую прибыль будешь по-прежнему переводить банкирскому дому Джек Пуль в Манчестере. Между нами говоря, я собираюсь целиком переключиться на банкирскую деятельность. Это вопрос дней. Быть банкиром безопаснее и прибыльнее. Самое большее через две недели надо будет вынуть капитал из этого предприятия. После этого ты сходишь к Брауну и передашь список полиции. Самое большее через четыре недели все эти подонки человечества исчезнут в казематах Олд Бейли.
Полли. Но как же ты можешь глядеть им в глаза, если ты поставил на них крест; если они уже почти на виселице? Как же ты можешь пожимать им руки?
Мак. Кому? Роберту-Пиле, Маттиасу-Монете, Джекобу-Крючку? Этим-то висельникам?
Входят бандиты.
Рад видеть вас, господа.
Полли. Здравствуйте, господа.
Маттиас. Капитан, я раздобыл план празднования коронации. Должен сказать, что нам предстоит напряженная работа. Через полчаса — приезд архиепископа Кентерберийского.
Мак. Когда?
Маттиас. В пять тридцать. Нужно немедленно двигаться, капитан.
Мак. Да, вам пора двигаться.
Роберт. Что значит — вам?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.