Кнут Гамсун - Драма жизни Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Кнут Гамсун
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-05-23 14:54:29
Кнут Гамсун - Драма жизни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кнут Гамсун - Драма жизни» бесплатно полную версию:Кнут Гамсун (настоящая фамилия — Педерсен) родился 4 августа 1859 года, на севере Норвегии, в местечке Лом в Гюдсбранндале, в семье сельского портного. В юности учился на сапожника, с 14 лет вел скитальческую жизнь. лауреат Нобелевской премии (1920).
Кнут Гамсун - Драма жизни читать онлайн бесплатно
Іенсъ Спиръ. Чтобы скрыть, какъ мнѣ тяжело.
Терезита. Ваше человѣческое горе нисколько меня не трогаетъ.
Іенсъ Спиръ. Мнѣ это все равно. Я прошу у васъ не состраданія.
Терезита. А что же вамъ не все равно? Я никогда не видала васъ неравнодушнымъ.
Іенсъ Спиръ страстно. Къ вамъ я неравнодушенъ. Ваши каменные глаза производятъ на меня сильное впечатлѣніе, и ваши вывернутыя ноги, и ваши длинныя руки. Когда вы подходите ко мнѣ, я чувствую, какъ во мнѣ подымается грѣхъ — точно темнокрасная роза. Я хочу, чтобы вы были моей, Терезита, хочу, чтобы вы всегда были моей! Бросается къ ней.
Терезита, уклоняясь. Я этого больше не хочу!
Іенсъ Спиръ. Нѣтъ, вы хотите. Я всегда буду просить васъ.
Терезита топаетъ ногой. Я больше не хочу этого. Чтобы этого никогда не было.
Іенсъ Спиръ смѣется.
Терезита. Вотъ вы опять улыбаетесь вашей отвратительной усмѣшкой. О, ротъ — клеймо позора на вашемъ лицѣ.
Іенсъ Спиръ. Лампа потухла.
Терезита. Потухла? Сейчасъ? Хватаетъ зрительную трубу и смотритъ.
Іенсъ Спиръ. Свершилось.
Терезита бросаетъ трубу на лѣстницу и принимаетъ прежнее положеніе. Нѣтъ, кого я люблю, тотъ не бѣгаетъ за мной и не бросается ко мнѣ. Вы только земной гадъ, васъ больше нѣтъ для меня. Вы научили меня вашимъ ужаснымъ гримасамъ.
Іенсъ Спиръ. Которыя вы знали и раньше.
Терезита. Ахъ, нѣтъ, неправда. Я раньше о многомъ не имѣла понятія. Я знаю это. Но вы были настоящимъ звѣремъ.
Iенсъ Спиръ. А Карено? Онъ — луна?
Терезита. Да, Карено — точно зеленый островъ, приближаясь къ которому, чувствуешь себя дома.
Iенсъ Спиръ. Прекрасная мысль.
Терезита. Послушайте другую, еще болѣе прекрасную. Мнѣ разъ снился большой зеленый цвѣтокъ и я сама! О, если бы я могла никогда не просыпаться!
Iенсъ Спиръ. Такъ.
Съ моря слышенъ свистокъ сирены.
Терезита. Что это?
Iенсъ Спиръ. Это пароходный свистокъ.
Терезита. Развѣ сегодня вечеромъ долженъ прійти какой-нибудь пароходъ?
Іенсъ Спиръ. Онъ причаливаетъ.
Терезита. Вотъ вы стоите и позволяете оскорблять себя. Вамъ это даже пріятно; это доставляетъ вамъ наслажденіе. Внезапно подходитъ къ нему. Я, я ударю васъ. Ударяетъ его въ грудь.
Іенсъ Спиръ. Сильнѣе!
Снова слышенъ свистокъ сирены.
Терезита. Опять свистокъ.
Іенсъ Спиръ. Это васъ все еще удивляетъ?
Терезита. Я васъ ударила, Іенсъ Спиръ.
Іенсъ Спиръ. Вы ударили меня цвѣткомъ.
Слышенъ выстрѣлъ съ моря.
Терезита. Что это?
Іенсъ Спиръ. Сигналъ о помощи.
Терезита. Какой тамъ ужасъ на морѣ. Свистки, выстрѣлы, буря — все это сливается въ дьявольскій ревъ.
Снова свистокъ, прерываемый выстрѣломъ.
Iенсъ Спиръ. Сегодня вечеромъ лампа Карено сослужила бы свою службу, если бы не потухла.
Терезита. Развѣ она была пустая, Іенсъ Спиръ?
Iенсъ Спиръ. Нѣтъ.
Терезита. Она была пуста.
Іенсъ Спиръ. Какъ смѣло съ вашей стороны признаваться въ столькихъ убійствахъ.
Въ усадьбѣ усиливающееся волненіе, бѣготня, голоса людей.
Полоса огня поднимается съ моря.
Терезита. Что означаетъ этотъ огонь?
Іенсъ Спиръ. Это ракета.
Терезита. Вы думаете, тамъ, на морѣ, крушеніе?
Iенсъ Спиръ. Вѣроятно.
Терезита. Теперь уже никто не станетъ между нимъ и мной. Кланяйтесь мнѣ, Іенсъ Спиръ, кланяйтесь мнѣ низко за мой поступокъ.
Іенсъ Спиръ низко кланяется и смѣется.
Терезита. Ниже. Унизительно низко. Я уничтожу того, кто станетъ мнѣ поперекъ дороги. Я его люблю. Я стану на цыпочки, чтобы достать до него.
Іенсъ Спиръ. Слышите? Какое волненіе въ усадьбѣ.
Терезита. Теперь онъ скоро придетъ.
Іенсъ Спиръ. Вы здѣсь останетесь?
Терезита. Я хочу его видѣть.
Голосъ Карено, приближаясь. Лампа потухла. Пароходъ…
Терезита. Это онъ. Его голосъ.
Голосъ Карено ближе. Лампу! лампу!
Іенсъ Спиръ. Развѣ лампа была не полна, фрэкенъ Терезита?
Карено входитъ, задыхаясь. Лампа потухла. Я замѣтилъ это и побѣжалъ…
Терезита. Она погасла?
Карено, оборачиваясь. Она погасла. Она только что погасла. Съ ней что-нибудь случилось.
Терезита. Она была не полна.
Карено. Не полна? Прости васъ Богъ за то, что вы сдѣлали.
Второй рабочій справа съ фонаремъ. Что, г-нъ Отерманъ здѣсь?
Іенсъ Спиръ. Нѣтъ
Двое другихъ рабочихъ тоже выходятъ справа, одинъ изъ нихъ съ фонаремъ. Гдѣ господинъ Отерманъ?
Іенсъ Спиръ. Можетъ быть, въ конторѣ.
Второй рабочій. Мы поѣдемъ спасать людей съ парохода.
Карено. Да, поѣзжайте. Богъ васъ наградитъ за это. Только скорѣй!
Двое другихъ рабочихъ. Намъ нужна лодка г. Отермана.
Карено. Берите ее. Берите. Подходитъ къ углу дома и кричитъ. Господинъ Отерманъ!
Терезита, склоняя голову. Онъ хочетъ спасти ее.
Одинъ изъ рабочихъ Терезитѣ. Вашъ фонарь коптитъ.
Терезита. Развѣ? Ну, пусть его коптитъ. Я еще прибавлю свѣтъ. Прибавляетъ. Іенсъ Спиръ!
Іенсъ Спиръ. Здѣсь.
Терезита, показывая на домъ. Пойдемте туда.
Іенсъ Спиръ беретъ изъ ея рукъ фонарь.
Терезита. Да, да. Пойдемте туда. Красный пѣтухъ поетъ во мнѣ. Идетъ по лѣстницѣ, сопровождаемая Іенсомъ Спиромъ.
Голосъ Карено. Такъ они могутъ взять вашу лодку? Карено въ сильномъ безпокойствѣ идетъ справа, за нимъ слѣдуетъ г-нъ Отерманъ.
Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Къ рабочимъ. Что тамъ дѣлается?
Съ моря слышенъ выстрѣлъ.
Второй рабочій. Слышите, что тамъ дѣлается.
Свѣтъ распространяется изъ оконъ дома.
Приходитъ Тю.
Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Развѣ вы находите, что тамъ такъ опасно?
Карено. Ну да, да, другъ мой. Тамъ люди гибнутъ. Слышите ли вы?
Тю. Пароходъ натолкнулся на камень?
Карено. Да, да! Скорѣе, люди! Торопитъ рабочихъ, идетъ съ ними за дальній уголъ дома.
Г-нъ Отерманъ кричитъ. Будьте какъ можно осторожнѣе съ лодкой! Уходитъ за ними.
Тю. Подождите немного. Я хотѣлъ… Останавливается и стоитъ одинъ, высокій, прямой, съ шапкой въ рукахъ.
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ
Ярмарочная площадь по владѣніяхъ г-на Отермана. Лавки палатки, лотки съ товаромъ.
Купцы, моряки, лопари, квены, мужчины и женщины. Труппа музыкантовъ изъ перваго дѣйствія. Рабочіе.
Зимній вечеръ. Мѣсяцъ и сѣверное сіяніе. Снѣгъ. Горятъ фонари. Народъ толпится по ярмарочной площади.
Купецъ у своей лавки. Нѣтъ ли чего новенькаго сегодня?
Торговецъ сукномъ у своей лавки. Насколько знаю, кажется, ничего.
Простолюдинъ. Лихорадка пришла.
Карено, протискиваясь черезъ толпу. Лихорадка пришла?
Простолюдинъ. Народъ, пришедшій на ярмарку, занесъ ее. Она началась вчера.
Карено. Кто-нибудь умеръ?
Простолюдинъ. Уже двое.
Купецъ, руки въ боки. Я уже слышу объ ней цѣлый годъ. Я больше не боюсь ея.
Молодой парень. Я знаю хорошее средство противъ лихорадки.
Голосъ. Какое такое?
Молодой парень. Нужно стать на четвереньки и бѣжать три дня.
Многіе, смѣясь. Такъ замучаешься!
Молодой парень. Потомъ остановиться и перенести духъ у стѣны.
Голоса. У чего?
Молодой парень. У стѣны. И въ нее надо вбить большой гвоздь.
Многіе. Большой гвоздь? Это для чего?
Молодой парень. А на гвоздѣ надо повѣситься.
Въ толпѣ громкій смѣхъ.
Mолодой пaрень. Вотъ мое средство отъ лихорадки.
Снова взрывъ смѣха.
Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Не шути этимъ, молодой человтикъ.
Вдали начинаетъ играть труппа музыкантовъ.
Молодой парень. Э-эхъ! Хватаетъ дѣвушку и начинаетъ съ ней плясать. Всеобщее оживленіе. Большинство уходитъ по направленію къ музыкѣ.
Купецъ. Какъ дѣла?
Торговецъ сукномъ. Плохо.
Купецъ. А я не могу пожаловаться. Если будетъ продолжаться такъ же, придется телеграфировать, чтобы прислали еще товара.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.