Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Ричард Шеридан
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-05-23 16:56:13
Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо» бесплатно полную версию:Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Шеридан широко использовал художественные традиции комедии Реставрации, переосмысляя их в духе просветительского реализма. Его «Поездка в Скарборо» представляет собой в сущности переработку комедии Ванбру «Неисправимый». Смягчив циническую грубость своего предшественника, Шеридан развил и углубил живую картину светских и провинциальных нравов.
Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо читать онлайн бесплатно
Фу, черт, оглохли они, что ли? Стучи-ка сильнее!
Лори. Ей-богу, сударь, это какой-то заколдованный замок. Сейчас выйдет великан с палицей и вышибет нам мозги! (Стучит опять.)
Фэшон. Тише. Идут.
Слуга (за сценой.) Кто там?
Лори. Отопри дверь и посмотри. Что ты разговариваешь через дверь, мужлан!
Слуга (так же). Сейчас поговорим по-другому! Томас, у тебя мушкет заряжен?
Фэшон. Тьфу! Будь с ним поласковей, Лори, не то нас застрелят на самом пороге счастья.
Лори. Ей-богу, вы правы, сударь. Эй, мистер! Как вас там! Не угодно ли вам впустить нас – или мы должны рыдать здесь, словно плакучие ивы?
В окне появляется слуга с мушкетом в руках.
Слуга. Чего вам?
Фэшон. Повидать сэра Тэнбелли, с вашего разрешения.
Слуга. Повидать сэра Тэнбелли? Это еще как будет угодно сэру Тэнбелли.
Фэшон. Так соблаговолите ж узнать, сударь, угодно ли это сэру Тэнбелли!
Слуга. Давно бы так-то, по-хорошему. Эй, Ральф, поди узнай, угодно ли сэру Тэнбелли принять гостей. Да вели няньке, чтобы заперла мисс Хойден, прежде чем отопрут ворота.
Фэшон. Ты слышал, Лори?
Входит сэр Тэнбелли Кламси со слугами, вооруженными ружьями, дубинками, вилами и т. п.
Лори. О-о-о! (Прячется за спину Фэшона.) О господи!.. Мы пропали!
Фэшон (к Лори). Дурак! Твоя трусость погубит нас!
Лори. Моя трусость, сударь! Черт побери, сударь, но… я… ничего не боюсь… (в сторону.) Где бы спрятаться?
Сэр Тэнбелли. Кто это? У кого тут дело ко мне?
Фэшон. У меня, сударь, если вас зовут сэр Тэнбелли Кламси.
Сэр Тэнбелли. Сударь, меня зовут сэр Тэнбелли Кламси вне зависимости от того, есть ли у вас дело ко мне, или нет. Как видите, я не стыжусь ни своего имени, ни обличья.
Фэшон. Сударь, у вас нет к тому оснований, насколько мне известно.
Сэр Тэнбелли. Сударь, если у вас их тоже нет, я желаю знать, кто вы такой. Пока я не узнаю вашего имени, я не приглашу вас в дом. А когда узнаю, ставлю сто против одного, что тоже не приглашу.
Фэшон. Надеюсь, сударь, вы сочтете это письмо достаточной рекомендацией. (Дает ему письмо.)
Сэр Тэнбелли. Батюшки, ведь это от миссис Куплер! Тысячу извинений, ваша светлость! (Слуге.) Эй, беги скорее в дом, затопи камин в гостиной, расставь по местам все стулья с ковровой обивкой, достань медные подсвечники да укрась их зеленью получше… Ну, мигом! (Поворачивается к Фэшону.) Милорд, я прошу прощения у вашей светлости. (Слуге.) А ты, слышишь, беги к няньке, скажи, чтоб выпустили мисс Хойден.
Слуга уходит.
Надеюсь, ваша светлость простит мне домашний беспорядок. Мы не привыкли принимать людей вашего звания. Но где же ваша карета и слуги, милорд?
Фэшон. Сударь, чтобы доказать вам и вашей дочери, сколь нетерпеливо я стремлюсь породниться с вами, я велел карете следовать за мной, а сам примчался с одним слугой.
Сэр Тэнбелли. Ваша светлость оказывает мне слишком много чести. Зачем было подвергать свою особу излишней усталости и опасностям? Да-да, опасностям! Но моя дочь постарается вознаградить вас за все, насколько это будет в ее силах. Хотя отцу и не след хвалить свое дитя, должен сказать, что Хойден не лишена прелести.
Фэшон. Сударь, мне это известно, хотя я и незнаком с мисс Хойден. Всеобщая молва отдает ей должную дань.
Сэр Тэнбелли. Милорд, я покорнейший слуга всеобщей молвы. Моя дочь молода, милорд. Хойден молода, ваша светлость, должен сказать, что светского лоска у нее нет – зато порода чувствуется. Для девушки ее возраста она у меня очень видная. Прошу, милорд, входите, прошу, милорд!
Фэшон. Сударь, только следом за вами.
Уходят.
Картина четвертая
Комната в доме сэра Тэнбелли Кламси.
Мисс Хойден одна.
Хойден. Никогда в жизни ни с кем не обращались так, как со мной! Я отлично знаю, чтó позволено другим девушкам, хоть из меня и желают сделать дуру. Хорошо, что едет жених, а то впору сбежать хоть с пекарем, честное слово! Кто ни постучи в ворота, меня сразу же на замок! Собака и та целый день свободно бегает по дому…
Нянька (за дверью). Мисс Хойден! Мисс! Мисс Хойден!
Входит нянька.
Хойден. Ну, чего раскричалась, а? Даже в ушах звенит!
Нянька. Чего раскричалась? Кое-кто приехал… так у тебя еще не так в ушах зазвенит!
Хойден. Мне-то что за дело, кто приехал? Мне наплевать, кто там приезжает или уезжает, раз я все равно взаперти, словно вино в погребе.
Нянька. Это, мисс, потому, что мы боимся, как бы вино не выпили, пока оно еще зелено.
Хойден. Не беспокойся – не так уж я зелена!.. И не перезрела, как ты.
Нянька. Поговори у меня, поговори! Вот запру тебя опять и не дам посмотреть на лорда!
Хойден. На лорда?! Значит, мой муж приехал?
Нянька. Он самый! А уж собой хорош!
Хойден (обнимает няньку). Милая няня, прости меня! Никогда больше не обижу тебя… А если хоть раз обижу, ударь меня три раза и ущипни за щеку!
Нянька. Гляди, как растаяла! Доброты у ней хоть отбавляй!
Хойден. Нянюшка, ты только не обманывай меня… В самом деле это он приехал?
Нянька. Ну да, он, он!
Хойден. Боже мой, пойти надеть кружевной воротник, а там пусть запирают хоть на месяц!
Уходят.
Мисс Хойден бежит, припрыгивая и размахивая куклой.
Действие четвертое
Картина первая
Комната в доме сэра Тэнбелли Кламси.
Входят мисс Хойден и нянька.
Нянька. Ну-с, милочка, как тебе понравился твой будущий муж?
Хойден. Ах, нянюшка, я себя не помню от счастья!
Нянька. Но гляди, не показывай вида. Нынешние мужчины не терпят женщин, которые их любят.
Хойден. Люблю? С чего ты взяла, что я его люблю! Да по мне пусть его хоть повесят, лишь бы я успела выйти за него замуж! Нет, я радуюсь, что попаду в Лондон. Дай мне только стать замужней дамой, да еще знатной, уж я сумею себя показать! Денег у меня будет вдоволь!
Нянька. Это еще как сказать… Хоть у знатных господ и много денег, да они, говорят, транжирят их на потаскух, возят их в каретах, пропади они совсем, а бедная леди сидит себе дома и слезы льет и не имеет даже полукроны, чтобы купить молитвенник.
Хойден. Об этом не беспокойся, няня. Надо отдать ему справедливость, его светлость щедр, как нельзя более. Сегодня утром он сказал, что у меня будет шестьсот фунтов в год на булавки. Если на одни булавки он дает мне шестьсот фунтов, сколько же он даст мне на ленты?
Нянька. Драгоценная ты моя, ведь он тебя обманывает, плут он этакий! Эти лондонцы всегда готовы наболтать с три короба, не хуже иной цыганки. Это только так называется «на булавки», а на деле ведь на эти деньги тебе придется все покупать – даже шнурки к его башмакам. Мне довелось слышать, что если дама хочет иметь любовника, так и того должна купить все на те же булавочные деньги. Но, глянь-ка, его светлость идет к тебе! Кабы я знала, что ты сумеешь держать себя прилично и не осрамишь меня, я бы оставила вас вдвоем.
Хойден. Не бойся, нянюшка, уйди; будь ты на моем месте, ты тоже захотела бы остаться одна… Доверь нас друг другу, и, если я не сумею показать моего воспитания с лучшей стороны, пусть я умру старой девой!
Нянька. Ладно, уж будь по-твоему. Но если ты подведешь меня…
Хойден. Не бойся!
Нянька уходит, появляется Том Фэшон.
Фэшон. Ваш слуга, сударыня. Очень рад застать вас одну, ибо у меня есть к вам серьезное дело.
Хойден. Сударь, то есть милорд, можете говорить со мной о чем угодно, и я дам вам учтивый ответ.
Фэшон. Вы так любезны, что я решаюсь изложить в немногих словах то, что, мне кажется, будет в наших общих интересах. Ваш отец – надеюсь, вам это известно – решил осчастливить меня браком с вами. Могу ли я рассчитывать на ваше согласие?
Хойден. Милорд, я всегда и во всем послушна воле моего отца, исключая разве, что ем неспелый крыжовник.
Фэшон. Такая послушная дочь, несомненно, будет отличной женой. Я сгораю от нетерпения скорее назвать вас своей. Надеюсь, вы снизойдете к пылким желаниям влюбленного и не станете отдалять мое счастье на такой долгий срок, как это решил ваш отец.
Хойден. Какой это срок, милорд?
Фэшон. Тысяча лет, сударыня, – целая неделя!
Хойден. Вот тебе на! А я думала, что это будет завтра утром, как только я встану. Мне нянька так сказала.
Фэшон. И это будет завтра утром, если только вы согласитесь.
Хойден. Я?! А я-то думала, что мое дело – повиноваться вам, как моему супругу.
Фэшон. Так будет, когда мы поженимся. До тех же пор я должен повиноваться вам.
Хойден. О, если в этом надо соблюдать черед, то мы можем поменяться теперь повиноваться буду я, а после женитьбы – вы.
Фэшон. С радостью. Но я думаю, что следует привлечь на нашу сторону вашу няню, а то нам вряд ли удастся уговорить священника.
Хойден. Конечно. Ведь он любит няню больше, чем своих прихожан, и готов молиться с нею день и ночь!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.