Уильям Шекспир - Укрощение строптивой Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 13:38:17
Уильям Шекспир - Укрощение строптивой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Укрощение строптивой» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Укрощение строптивой читать онлайн бесплатно
Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,
Куплю уборы свадебные там. —
Отец, готовьте пир, гостей зовите,
Пусть будет Кет моя прекрасней всех.
БаптистаЧто мне сказать? Соедините руки.
Петруччо, будьте счастливы! Я рад.
Гремио и ТраниоАминь. Свидетелями будем мы.
ПетруччоОтец, жена, синьоры, до свиданья.
Я уезжаю. Воскресенье близко,
Куплю наряды, украшенья, кольца.
Целуй же, Кет, меня без опасенья,
Сыграем свадьбу в это воскресенье!
Петруччо и Катарина уходят в разные стороны.
ГремиоКак быстро свадьбу сладили, однако!
БаптистаЯ роль купца играю, господа,
Что сбыл товар неведомо куда.
ТраниоТовар ваш залежаться мог, синьор,
Теперь же прибыль даст иль в море сгинет.
БаптистаИх счастье в браке — вот и прибыль мне.
ГремиоО, будьте в том уверены вполне.
Теперь поговорим о младшей дочке —
Настал желанный день. Я ваш сосед
И первым сватался к прелестной Бьянке.
ТраниоНо Бьянку я люблю сильней, чем можно
Сказать словами иль представить в мыслях.
ГремиоНе можешь ты любить, как я, глупыш!
ТраниоЗастудишь ты любовь.
ГремиоА ты спалишь!
Прочь, сосунок. Старик — жене опора.
ТраниоНо к молодым стремятся женщин взоры.
БаптистаСиньоры, стойте, я решу ваш спор.
Приз — по заслугам! Тот из вас, кто больше
Во вдовью часть моей назначит дочке,
Тот и получит Бьянку от меня.
Вы, Гремио, что можете ей дать?
ГремиоДом городской мой серебром заставлен,
И золотой посудой, и тазами
Для омовенья рук ее нежнейших.
Он весь увешан тирскими коврами;35
В ларцах слоновой кости груды денег,
А в кипарисных сундуках — наряды,
Тончайшее белье и балдахины,
Турецкие подушки с жемчугами,
Венецианское шитье златое,
И утварь медная, и все, что нужно
В хозяйстве. У меня стоят на ферме
До ста коров с удоем по ведру,
Откормленных быков побольше сотни
И всякой прочей живности в избытке.
Я сам уже в летах, признаться должен,
Умри я завтра — ей оставлю все,
Пусть только согласится стать моею.
ТраниоВсе дело в этом «только». Я, синьор,
Единственный наследник у отца,
И, если дочь вы отдадите мне,
Достанется ей несколько домов
В богатой Пизе, — и любой из них
Нисколько не уступит дому Гремио.
А сверх того она получит в год
Две тысячи дукатов от имений.
Вот что составит вдовью часть ее.
Ну как, поддел я вас, синьор мой Гремио?
ГремиоДве тысячи дохода ежегодно?
Мои именья все того не стоят.
Но я еще корабль могу добавить;
Он в гавани стоит сейчас, в Марселе.
Что, сударь, подавились кораблем?
ТраниоВсе знают, что у моего отца
Три корабля помимо двух галер
И дюжины гребных судов. Все — Бьянке!
Что ни предложите, могу удвоить.
ГремиоВсе предложил! Нет больше ничего!
Не в силах дать я больше, чем имею.
Гожусь — меня со всем добром берите.
ТраниоНу, значит, девушка теперь моя.
(Баптисте.)
Вы обещали. Победил я Гремио.
БаптистаПризнаюсь, ваше предложенье лучше,
И если бы отец ваш поручился, —
Берите Бьянку. Если ж нет — простите!
Умри вы до него — что с Бьянкой будет?
ТраниоВот пустяки! Я молод, он старик.
ГремиоА разве молодые-то не мрут?
БаптистаПрошу, синьоры, выслушать меня.
Вот как решил я: в это воскресенье
Дочь Катарину замуж выдаю,
(к Транио)
И в то же воскресенье Бьянка станет
Невестой вашей, коль отец согласен;
А нет — ее за Гремио я выдам.
Спасибо вам обоим. До свиданья.
ГремиоСосед, прощайте.
Баптиста уходит.
Ну, ты мне не страшен.
Балбес! Отец твой не такой дурак,
Чтоб, все отдав, идти на склоне лет
К тебе в нахлебники. Нет, милый, дудки!
Со старым лисом плохи будут шутки.
(Уходит.)
ТраниоНу, старый хрыч, тебе я отомщу!
Есть у меня еще в запасе козырь;
Я знаю, как хозяину помочь.
Не может разве мнимый сын — Люченцио
Добыть и мнимого отца — Винченцио?
Вот чудо! Ведь обычно создают
Отцы детей. Но я любви служу
И, если нужно, сам отца рожу!
(Уходит.)
АКТ III
СЦЕНА 1Падуя. Дом Баптисты.
Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
ЛюченциоЭй, музыкант, кончай! Ты обнаглел!
Забыл уже, какой тебе прием
Устроила синьора Катарина?
ГортензиoМолчи, педант крикливый! Здесь сама
Гармонии царица пред тобою.
Так уступи мне первенство без спора.
Часок займусь я музыкой, а там
Часок и ты для чтения получишь.
ЛюченциоТупой осел! Ты так необразован,
Что назначенья музыки не знаешь.
Она должна лишь освежать наш ум,
Уставший от занятий и трудов.
Займусь я философией и чтеньем,
А ты потом сыграй для развлечья.
ГортензиoТвоих насмешек я терпеть не стану.
БьянкаВы обижаете меня, синьоры,
Своими пререканьями о том,
Что следует решать лишь мне одной.
Не школьница я, розги не боюсь,
Себя связать не дам я расписаньем —
Когда хочу, тогда и занимаюсь.
Давайте кончим спор и сядем здесь.
(К Гортензио.)
Возьмите вашу лютню и настройте;
А мы тем временем займемся чтеньем.
ГортензиoКогда настрою, бросите читать?
ЛюченциоКак бы не так! Настраивайте лютню.
БьянкаГде мы остановились в прошлый раз?
ЛюченциоВот здесь, синьора.
"Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis".36
БьянкаПереведите мне.
ЛюченциоHic ibat — как я уже говорил; Simois — я Люченцио; hic est — сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus — переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic stete— rat — а Люченцио, что сватается к вам; Priami — мой слуга Транио; regia — переодетый в мое платье; celsa senis — для того, чтобы получше провести старого Панталоне.
ГортензиoСиньора, я уже настроил лютню.
БьянкаПослушаем… Фи, как верхи фальшивят!
ЛюченциоПоплюйте и настраивайте снова.
БьянкаСмогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь.
ГортензиoНу вот, настроил я.
ЛюченциоНизы фальшивят.
ГортензиoНизы верны; фальшивит низкий плут.
(В сторону.)
Учителишка дерзок и развязен;
Клянусь, за ней приволокнуться хочет,
Pedascule! Я выслежу тебя!
БьянкаКогда-нибудь, быть может, и поверю.
Сейчас боюсь.
ЛюченциоНе бойтесь, Эакид37
По деду был Аяксом наречен.
БьянкаУчителю обязана я верить,
А то бы волю я дала сомненьям.
Оставим это, Личио, прошу вас. —
Любезные наставники, простите,
Что с вами я обоими шутила.
Гортензиo(к Люченцио)
Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь.
В три голоса я петь не собираюсь.
ЛюченциоВот строгости! Нет, я уж подожду.
(В сторону.)
Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш
Любезный музыкант в нее влюбился.
ГортензиoСиньора, прежде чем коснуться струн
И до того, как вам поставить пальцы,
Азы искусства с вами мы пройдем.
Я объясню вам построенье гаммы
Понятнее, успешнее и лучше,
Чем всякие другие музыканты.
Вот гамма — я ее переписал.
БьянкаНо гамму я и так отлично знаю.
ГортензиoВсе ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.