Уильям Шекспир - Два веронца Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-23 17:21:56
Уильям Шекспир - Два веронца краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Два веронца» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Два веронца читать онлайн бесплатно
Клянусь, я больше медлить не могу.
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1Милан. Комната во дворце герцога.
Входят герцог, Турио, Протей.
Герцог
Прошу вас, Турио, оставьте нас на время,
Нам нужно кой о чем поговорить.
Турио уходит.
Теперь, Протей, готов я слушать вас.
Протей
Я, государь, хочу открыть вам тайну,
Которую мне дружба скрыть велит.
Но вам, за вашу доброту и щедрость,
Я, недостойный, расскажу о том,
Чего б не выдал ни за что на свете.
Узнайте, герцог, друг мой Валентин
Решил похитить вашу дочь сегодня.
Он сам открыл мне их преступный сговор.
Я знаю, вы ее решили выдать
За Турио, который ненавистен
Синьоре, вашей дочери. И если
Ее похитят, это будет вам
На склоне лет жестоким огорченьем.
Так вот, во имя долга я решил:
Пускай я лучше другу помешаю,
Зато седины ваши охраню
От множества печалей, что могли бы
Вас привести к безвременной могиле.
Герцог
Я тронут всей душой. Благодарю вас.
Теперь до гроба я у вас в долгу.
Признаться, я и сам подозревал их.
Мне довелось беседу их услышать,
Когда казалось им, что я заснул.
Не раз хотел я прекратить их встречи,
Отставить Валентина от двора,
Но думалось: быть может, я ошибся,
Напрасно человека заподозрил,
А справедливость — первый долг владык,
И оттого я дружелюбным взором
Искал все то, о чем ты мне поведал,
Но дочь мою, чтоб молодость ее
Надежней оградить от искушенья,
С тех пор я на ночь запираю в башню,
А ключ держу бессменно при себе.
Теперь ее похитить невозможно.
Протей
Узнайте, мой достойный повелитель:
К ее окну решил любовник пылкий
По лестнице веревочной взобраться,
И он как раз за лестницей пошел,
Чтоб с нею воротиться, чуть стемнеет.
Вы там его застигнете на месте.
Но всю охоту, государь, прошу я
Так провести, чтоб он не догадался
О том, что я открыл вам план побега.
Ведь я был движим лишь любовью к вам,
А не презренной ненавистью к другу.
Герцог
Клянусь вам честью, он не заподозрит,
Что я от вас их умысел узнал.
Протей
Но вот он сам. Синьор, прошу прощенья.
(Уходит.)
Входит Валентин.
Герцог
Куда вы так торопитесь, синьор?
Валентин
Там ждет гонец в Верону, ваша светлость.
И с разрешенья вашего иду я
Отдать ему два небольших письма.
Герцог
А эти письма — важные?
Валентин
Да, в общем.
Я в них пишу, что я здоров и весел,
И счастлив жить при герцогском дворе.
Герцог
О, только-то! — Тогда побудь со мной.
Тебе свою заботу я открою.
Но никому ни слова, я прошу.
Ты слышал, дочь хочу я выдать замуж
За друга моего, синьора Турио.
Валентин
Я знаю, ваша светлость, он бесспорно
Жених весьма почтенный и богатый.
К тому ж он добродетелен и щедр,
И муж для вашей дочери — отличный.
Но разве он синьоре не по нраву?
Герцог
К несчастью, нет. Она дерзка, строптива,
Надменна, раздражительна, упряма,
Чужда и долгу и любви дочерней, —
Все оттого, что с ней отец не строг.
Она своей гордыней, признаюсь,
Мою любовь заметно охладила.
Я так мечтал остаток дней своих
Согреть ее любовью и заботой,
Но обманулся и теперь — женюсь.
Пускай в мужья берет кого захочет,
Но ей за непочтительность к отцу
Лишь красота приданым будет ныне.
Валентин
К чему ведет рассказ ваш, повелитель?
Герцог
Здесь дама есть, Вероны уроженка.
Едва узнав, я полюбил ее.
Но, как ни убеждал, ни изощрялся, —
Не мог ее застенчивую скромность
Растрогать старомодным красноречьем.
Хочу твоим я стать учеником.
Я позабыл искусство обольщенья,
Да ведь и нравы уж давно не те.
Так научи, каким путем добиться
Улыбки нежной от прекрасных глаз.
Валентин
Где речь бессильна, действуйте другим:
Порой для сердца женщины прелестной
Дороже слов подарок бессловесный.
Герцог
Мой дар она отвергла.
Валентин
Для начала!
Отвергла то, о чем сама мечтала.
Пошлите новый дар — и в добрый час!
Порой сулит взаимность их отказ,
И ненависть их гнев не означает.
О нет, он часто милость предвещает.
Нас гонят — что ж! — смирим на время кровь:
То в нас хотят сильней разжечь любовь.
И нас бранят, поверьте, лишь для вида:
Уйти, обидясь, — это им обида.
Прямых речей от женщины не жди:
В ее «уйди» звучит «не уходи»;
На похвалы, на лесть ее ловите,
Чернавку божьим ангелом зовите, —
На то мужчине и дается речь,
Чтоб мог он в сети женщину завлечь.
Герцог
Но этой даме близкие нашли
Достойного и молодого мужа,
А чтоб другой не занял это место,
За нею днем ведут надзор строжайший.
Валентин
Так я бы ночью к ней рискнул проникнуть.
Герцог
Дверь заперта, а ключ — в руках надежных.
Пожалуй, к ней и ночью не пройдешь.
Валентин
А что мешает влезть в ее окно?
Герцог
Стена крута, окно так высоко,
Что невозможно, не рискуя жизнью,
Добраться к ней.
Валентин
Ну, это не помеха, —
Веревочную лестницу возьмите,
И если вы отважны, как Леандр,
То проберетесь в башню к новой Геро.
Герцог
Дай мне совет, — ты опытный повеса,
Где мне такую лестницу достать?
Валентин
Когда, скажите, лестница нужна вам?
Герцог
Сегодня в ночь: любовь ведь, как дитя, —
Скорей хватает все, что только может.
Валентин
К семи часам я лестницу достану.
Герцог
Но я пойду один, так расскажи:
Как лестницу вернее пронести мне?
Валентин
Она ведь легкая, — накиньте плащ,
И под плащом ее вы пронесете.
Герцог
Годится плащ такой длины, как твой?
Валентин
О да, синьор.
Герцог
Дай мне его примерить.
Валентин
Мой государь, тут плащ любой пригоден.
Герцог
А как его надеть? Прошу тебя,
Дай мне накинуть твой.
(Распахивает плащ Валентина.)
Что за письмо?
Кому оно? Как, «Сильвии»? А вот
И лестница, которая нужна мне.
(Достает из-под плаща Валентина лестницу.)
Ну, если так, позвольте вскрыть печати.
(Читает.)
«Мои мечты — у Сильвии далекой,
Я им велел не покидать любимой,
Но если б мог я ночью одинокой
Гонцов бездушных заменить, незримый!
В твоей груди — их нежная обитель,
Я вдалеке томлюсь один, ревнуя.
Счастливых слуг печальный повелитель,
Чужое счастье в горести кляну я.
Кляну себя за то, что их послал
Туда, где сам блаженствовать желал».
Что это такое?
«Ты, Сильвия, свободна станешь ночью».
Так вот зачем ты лестницу припрятал!
Но Фаэтон15, сын Меропса бескрылый,
Задумал править колесницей Феба
И чуть в безумстве не поджег весь мир!
Не хочешь ли звезду с небес похитить?
Обманщик низкий! Наглый раб, ступай!
Припрячь улыбку лести для глупцов,
И если ты уйдешь неотомщенный,
Благодари за то мое терпенье,
А не свои заслуги. Эта милость
Превыше всех благодеяний, мною
Оказанных тебе. Но если ты
Задержишься в моих владеньях дольше,
Чем требуют немедленные сборы,
Клянусь, мой гнев безмерно превзойдет
И ту любовь, с какой тебя я принял,
И ту любовь, что к дочери питал.
Без оправданий! Вон отсюда, слышишь?
(Уходит.)
Валентин
О, лучше смерть, чем жизнь в таких мученьях!
Ведь смерть — уход от самого себя,
А Сильвия и я — одно и то же.
В изгнании от Сильвии моей
От самого себя я буду изгнан.
Не это ли — смертельное изгнанье!
Без Сильвии ярчайший свет — не свет,
И радость мне без Сильвии — не радость.
Ужель мечтою мне питать любовь,
Воображать сиянье совершенства?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.