Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 161
- Добавлено: 2019-05-23 14:17:41
Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты» бесплатно полную версию:Шекспир — одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями.. В сборник вошли трагедии Ромео и Джульетта, Гамлет, Отелло, Король Лир, Макбет, Антоний и Клеопатра в переводе Б. Пастернака и Сонеты в переводе С. Маршака. Вступительная статья: А.Аникст. Примечания: А.Аникст и М.МорозовИллюстрации А. Гончарова, Б. Дехтерева, М. Пикова, B. Фаворского, Д. Шмаринова.
Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты читать онлайн бесплатно
Леди Капулетти
Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,Становятся в Вероне матерями,А я тебя и раньше родила.Итак, покуда второпях и вкратце:К нам за тебя посватался Парис.
Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти
Цветок, каких Верона не видала.
Кормилица
Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
Леди Капулетти
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?Сегодня на балу его изучишь.Прочти, как в книге, на его лицеНамеки ласки и очарованья.Сличи его черты, как письмена,Измерь, какая в каждой глубина,А если что останется в тумане,Ищи всему в глазах истолкованья.Вот где тебе блаженства полный свод,И переплета лишь недостает.Как рыба — глуби, с той же силой самойКартина требует красивой рамы,И золотое содержанье книгНуждается в застежках золотых,Вот так и ты, подумавши о муже,Не сделаешься меньше или хуже.
Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти
Ну, как, займешься ль ты его особой?
Джульетта
Еще не знаю. Надо сделать пробу.Но это лишь единственно для вас.Я только исполняю ваш приказ.
Входит слуга.
Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти
Идем.
Слуга уходит.
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Кормилица
Благих ночей в придачу к добрым дням!
Уходят.
Сцена четвертая
Улица.Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.
Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихахИли войти без лишних предисловий?
Бенволио
Нет, в наше время это не в ходу.Мы сможем обойтись без КупидонаС повязкой шерстяною на глазах,С татарским луком из линючей дранки,Который видом так бывал нелеп,Что дамам был страшней вороньих пугал.Нам не придется никого томитьЭкспромтами при помощи суфлера.Под дудку их не будем мы плясать,А спляшем под свою и удалимся.
Ромео
Тогда дай факел мне. Я огорченИ не плясун. Я факельщиком буду.[10]
Меркуцио
Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
Ромео
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио
Ведь ты влюблен, так крыльями амураРешительней взмахни и оторвись.
Ромео
Он пригвоздил меня стрелой навылет.Я ранен так, что крылья не несут.Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио
Повалишься, ее не придави:Она нежна для твоего паденья.
Ромео
Любовь нежна? Она груба и зла.И колется и жжется, как терновник.
Меркуцио
А если так, будь тоже с ней жесток,Коли и жги, и будете вы квиты.Однако время маску надевать.Ну, вот и все, и на лице личина.Теперь пусть мне что знают говорят:Я ряженый, пусть маска и краснеет.
Бенволио
Стучитесь в дверь, и только мы войдем —Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Ромео
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.Половики не для меня стелили.Я ж со свечой, как деды говорили,Игру понаблюдаю из-за плеч,Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Меркуцио
Ах, факельщик, своей любовью пылкойТы надоел, как чадная коптилка!Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.Мы днем огонь, как говорится, жжем.
Ромео
Таскаться в гости — добрая затея,Но не к добру.
Меркуцио
А чем, спросить посмею?
Ромео
Я видел сон.
Меркуцио
Представь себе, и я.
Ромео
Что видел ты?
Меркуцио
Что сны — галиматья.
Ромео
А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио
Все королева Маб.[11] Ее проказы.Она родоприемница у фей,А по размерам — с камушек агатаВ кольце у мэра. По ночам онаНа шестерне пылинок цугом ездитВдоль по носам у нас, пока мы спим.В колесах — спицы из паучьих лапок,Каретный верх — из крыльев саранчи,Ремни гужей — из ниток паутины,И хомуты — из капелек росы.На кость сверчка накручен хлыст из пены,Комар на козлах — ростом с червячка,Из тех, которые от сонной лениЗаводятся в ногтях у мастериц.[12]Ее возок — пустой лесной орешек.Ей смастерили этот экипажКаретники волшебниц — жук и белка.Она пересекает по ночамМозг любящих, которым снится нежность,Горбы вельможи, которым снится дворУсы судей, которым снятся взятки,И губы дев, которым снится страсть.Шалунья Маб их сыпью покрываетЗа то, что падки к сладким пирожкам.Подкатит к переносице сутяги,И он почует тяжбы аромат.Щетинкой под ноздрею пощекочетУ пастора, и тот увидит сонО прибыльности нового прихода.С разбегу ринется за воротникСолдату, и ему во сне приснятсяПобоища, испанские ножи,И чары в два ведра, и барабаны.В испуге вскакивает он со снаИ крестится, дрожа, и засыпает.Все это плутни королевы Маб.Она в конюшнях гривы заплетаетИ волосы сбивает колтуном,Который расплетать небезопасно.Под нею стонут девушки во сне,Заранее готовясь к материнству.Вот эта Маб…
Ромео
Меркуцио, молчи.Ты пустомеля.
Меркуцио
Речь о сновиденьях.Они плоды бездельницы-мечтыИ спящего досужего сознанья.Их вещество — как воздух, а скачки —Как взрывы ветра, рыщущего слепоТо к северу, то с севера на югВ приливе ласки и порыве гнева.
Бенволио
Не застудил бы этот ветер твойНам ужина, пока мы сдуру медлим.
Ромео
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.Добра не жду. Неведомое что-то,Что спрятано пока еще во тьме,Но зародится с нынешнего бала,Безвременно укоротит мне жизньВиной каких-то страшных обстоятельств.Но тот, кто направляет мой корабль,Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Бенволио
Бей в барабан!
Уходят.
Сцена пятая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.