Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна Страница 9

Тут можно читать бесплатно Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна

Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна» бесплатно полную версию:
«Смерть Валленштейна», заключительная часть трилогии («Лагерь Валленштейна», «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна») — ее экспозиция, совершенно необычен по языку, стихосложению, ритмам, по обилию массовых сцен, мастерски разрешенных Шиллером, по всей изобразительной манере, гибкой и выразительной.Героем трилогии является полководец Тридцатилетней войны (1618–1648 гг.) Альбрехт Валленштейн. Это была первая в истории война, охватившая почти всю Европу.Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского

Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна читать онлайн бесплатно

Фридрих Шиллер - Смерть Валленштейна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фридрих Шиллер

Октавио

Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же,Кто вам такую службу сослужил?

Бутлер

Не все ль равно! Он подлый негодяй.Скорей всего, придворный, иль испанец,Иль, может, родовитый вертопрах,На чьем пути я встал, — завистник славы,Добытой честно кровью и мечом.

Октавио

А как отнесся к вашей просьбе герцог?

Бутлер

Одобрил он и поддержал ееС великодушьем истинного друга.

Октавио

Да что вы!

Бутлер

Да, я сам читал письмо.

Октавио

(значительно)

И я… но в нем другое содержанье.

Бутлер смотрит на него озадаченный.

Оно случайно в руки мне попало.Прочтите же, удостоверьтесь сами.

(Вручает ему письмо.)

Бутлер

Как! Это что ж?..

Октавио

Боюсь, полковник Бутлер,Что жертвой стали вы игры бесчестной.Сказали вы, что поддержал вас герцог?Нет, он с презреньем говорит о вас,Советуя министру обуздать,Как пишет он, высокомерье ваше!

Бутлер прочитывает письмо; колени у него дрожат, он хватается за стул и садится.

Враги вас не преследуют. НиктоВам зла не хочет. Нет, виной лишь герцогВ обидах ваших; цель его ясна:Он против императора хотелВас возмутить и ждал от вашей местиТого, что ваша верность, убежден,Отвергла бы, при зрелом размышленье.Он к вам питал презренье и стремилсяВас обратить в орудие слепоеПреступных замыслов. И преуспел.Да, совратил он вас с пути прямого,Которым шли вы добрых сорок лет.

Бутлер

(дрогнувшим голосом)

Прощенья ждать ли мне от государя?

Октавио

Прощенья? Он загладить пожелалОбиду, не заслуженную вами,И жалует великодушно то,Что отдал вам с корыстной целью герцог:По-прежнему за вами будет полк.

Бутлер пытается встать и снова падает на стул. Он так взволнован, что не в состоянии вымолвить ни слова. Наконец он снимает с перевязи шпагу и подает ее Октавио.

Что с вами?

Бутлер

Вот, примите!

Октавио

Успокойтесь.

Бутлер

Возьмите же! Я недостоин шпаги.

Октавио

Вы от меня ее примите вновь, —Пусть правому она послужит делу!

Бутлер

Столь милостив монарх, и вдруг — измена!

Октавио

Загладьте все, порвав с его врагом.

Бутлер

Порвать с ним?

Октавио

Как! Вы вновь заколебались?

Бутлер

(в порыве ужасающей ярости)

Порвать — и все? Он должен умереть!

Октавио

Так следуйте с полком во Фрауенберг,Где верных ждут граф Альтрингер и Галлас.Я многих возвратил к сознанью долга,И нынче в ночь они покинут Пильзен.

Бутлер

(в сильном волнении расхаживает взад и вперед, затем с решимостью во взгляде подходит к Октавио)

Граф! Тот, кто изменил, дерзнет ли с вамиО чести говорить?

Октавио

Да, если онРаскаялся от всей души, как вы.

Бутлер

Коль так, я остаюсь, — на слово чести!

Октавио

Зачем?

Бутлер

Оставьте здесь меня с полком.

Октавио

Я доверяю вам. Но ваша цель?..

Бутлер

Не надо слов. Все разъяснится вскоре.Клянусь! Я добрым ангелом егоНе буду впредь! Доверьтесь мне!.. Прощайте!

(Уходит.)

Слуга

(подавая письмо)

Тот, кто принес письмо, исчез мгновенно…Светлейший вам прислал свою карету.

(Уходит.)

Октавио

(читает)

«Немедля в путь! Ваш верный Изолани».О, если б я был далеко отсюда!..У пристани — пойти с ладьей ко дну?Прочь! Прочь отсюда! Здесь небезопасно.Но что же это сын мой не идет?

Явление седьмое

Пикколомини, отец и сын.

Макс входит до крайности взволнованный, пошатываясь, с блуждающим взором; он, кажется, не замечает отца, который с жалостью смотрит на него, стоя в отдалении. Пройдя большими шагами комнату и остановившись, он бросается на стул и устремляет вперед неподвижный взгляд.

Октавио

(подойдя к нему)

Я еду, сын мой.

(Не получив ответа, хватает его за руку.)

Слышишь, Макс? Прощай!

Макс

Прощай!

Октавио

А ты за мною следом?

Макс

(не глядя на него)

Я?Нет, ни за что, — крива твоя дорога.

Октавио, отшатнувшись, выпускает его руку.

О, если б ты был искренен и прям,То все дела пошли б теперь иначе!Он не решился б на ужасный шаг,От честных бы людей не удалилсяИ не попал в тенета подлецов.Скажи, зачем столь тайно и коварно,Как вор, за ним повсюду крался ты?О, лживость! Вот на свете корень бед!Зловредная, ты погубила нас!Лишь правда нас могла бы всех спасти,Опора мирозданья. Нет, отец,Я не могу тебя простить, нет, нет!Пусть герцог обманул меня жестоко,Но ты едва ли лучше поступил.

Октавио

Прощаю все страданью твоему.

Макс

(встает и смотрит на него с сомнением)

Отец! Отец! И на такой поступокТы мог его умышленно толкнуть?Тебя его падение возвысит.Как тяжела мне эта мысль!

Октавио

О, боже!

Макс

Беда, беда! Я стал совсем другим.Как в душу мне закралось подозренье?Конец надеждам, вере в жизнь, в людей —Все ложь, пред чем я так благоговел!Нет! Нет! Не все! На свете есть она,Правдивая и чистая, как небо.Вокруг — все лицемерье и обман,Кровь, яд, измена, клятвопреступленье,И только наша чистая любовь —Одна неоскверненная обитель.

Октавио

Макс! Лучше нам сейчас уехать вместе.

Макс

Как! Не простившись с нею навсегда?..Нет, ни за что!

Октавио

Избавь себя, мой сын,От горьких мук разлуки неизбежной!Поедем, Макс!

(Хочет его увести.)

Макс

О, ради бога, нет!

Октавио

(настойчиво)

Я, как отец, приказываю ехать.

Макс

Бесчеловечно это. Остаюсь.

Октавио

Приказываю именем монарха!

Макс

Повелевать не властен он сердцам!Ты у меня последнее отнятьРешил — ее любовь и состраданье?Зачем бежать я должен от нее, —Как трус презренный, скрыться и позволитьСвершиться неизбежности суровой?Жестоко это и неблагородно!О, пусть она мои мученья видит,Растерзанной души услышит вопльИ слезы проливает обо мне…В жестоком мире — ангел чистоты!Отчаянье и смертную тоскуОна одна в моей душе уйметПроникновенной скорбью состраданья.

Октавио

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.