Михаил Булгаков - Дон Кихот Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Михаил Булгаков
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-05-23 14:58:21
Михаил Булгаков - Дон Кихот краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Булгаков - Дон Кихот» бесплатно полную версию:Михаил Булгаков - Дон Кихот читать онлайн бесплатно
Николас (принимая в объятия Санчо ). Чего? Кого? Какой такой лиценциат? Где лиценциат?
Перес надевает бороду.
Санчо. У меня от радости помутилось в глазах и показалось, что вдруг Пандофиландо вам оторвал бороду и вместо вас появился лиценциат! Но теперь я вижу, что мне это померещилось!.. О радость! (Выбегает во двор, бежит к хлеву, открывает двери его. ) Вот они, вот они, мои драгоценные! (Кричит. ) Вот теперь, почтенная дуэнья, вы почему-то не играете на гитаре!
Николасиграет на гитаре. Слышно, как подкатывает повозка.
Антония. В Сиерра-Морену!
Перес. В Сиерра-Морену!
Конец второго действия
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЯТАЯ
У Дон Кихота. День. К калитке подъезжает громадная колымага, на которой помещаются Дон Кихот и переодетые Антония, Перес и Николас. Николас, сидящий рядом с Возницей, играет на гитаре. Вслед за колымагой подъезжает на осле Санчо. Последним появляется Росинант, привязанный к седлу Санчо. Ключница выбегает из кухни.
Ключница. Здравствуйте, сеньор Алонсо! В час добрый! В час добрый! Как рады все любящие вас сердца, что вы наконец соблаговолили вернуться в родной дом! Ах, сеньор Алонсо. В час добрый!
Дон Кихот. Здравствуйте, добрейшая ключница!
Антония, Перес и Николас помогают прихрамывающему Дон Кихоту сойти с колымаги. Колымага отъезжает. Санчо с ослом и Росинантом пробирается к конюшне.
Светлейшая принцесса, позвольте представить вам нашу почтенную ключницу.
Антония. Мне это чрезвычайно приятно.
Дон Кихот (знакомя ). Дуэнья… Ключница… Я уверен, что вы полюбите друг друга с первого взгляда.
Николас. Я мечтала об этой встрече! (Обнимает Ключницу. )
Дон Кихот. Прошу вас, дорогие гости, пожаловать в мой дом.
Антония, Перес и Николас, раскланиваясь, уходят в дом.
Где же Антония?
Ключница. Антония в доме, сударь, и уже принимает эту принцессу, не знаю, как ее зовут, и этого бородача.
Дон Кихот (садясь на скамью ). Тсс… это не бородач, как вы выражаетесь, а высокопоставленный, хотя и глубоко несчастный, дядюшка этой принцессы. Я до сих пор под впечатлением трагедии его брата, гвинейского короля, зарезанного Пандофиландо Косым.
Ключница. Да бог с ним, достопочтенный сеньор! Ну зарезали этого гвинейца, что же поделаешь! Туда ему и дорога! Ведь вы его не воскресите? Я же в вашу честь зарезала двух лучших жирных кур, чтобы варить вам бульон, и, право, от этого вы получите больше пользы, чем от гвинейского короля!
Антония (в обычном своем наряде, выбегает из дома ) Бесценный дядюшка! Как я счастлива, что вы вернулись!
Дон Кихот. Здравствуй, Антония, ты позаботилась как следует о принцессе и ее дуэнье?
Антония. Как же, дядюшка! Вы слышите, дуэнья уже играет в моей комнате?
Санчо (выходя из сарая ). Да, она играет, да не лишит создатель ее вечного спасения! Но если бы какой-нибудь очарованный мавр украл у нее гитару, я был бы счастлив! Ведь она играет по всякому поводу и во всякое время!
Дон Кихот. Твоя натура грубовата, Санчо. Музыку нельзя не любить. Где музыка, там нет злого.
Санчо. Даже жареные голуби могут надоесть, сеньор, если ими кормить человека с утра до вечера. А от этой музыки мне иногда хочется прыгнуть через забор. Позвольте, сеньор, мне отлучиться на короткое время, я хочу навестить мою Тересу.
Ключница. Ступай, ступай, Санчо, тебя никто не задерживает.
Дон Кихот. Ступай, мой друг, но возвращайся поскорее.
Ключница (шепотом ). Ступай и не возвращайся больше сюда. Ты меня понял?
Санчо. Но мой господин…
Ключница (шепотом ). Не возвращайся, если не хочешь лишиться и остатков бороды. Ты меня знаешь?
Санчо. Кто же вас не знает.. Вот в какие клещи я попал! (Уходит. )
Дон Кихот. Ну что же, Антония, пойдем в дом. (Идет в сопровождении Антонии в дом. )
Ключница уходит в кухню. В комнате Антония помогает Дон Кихоту снять доспехи, усаживает его в кресло. Из внутренней двери появляется Перес в своем обычном виде.
Перес. Здравствуйте, дорогой кум. Мы с маэсе Николасом узнали, что вы возвращаетесь, и немедленно явились, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.
Дон Кихот. Как я рад видеть вас, дорогой лиценциат. Антония, пригласи сюда королевского брата! Я хочу познакомить его с сеньором Перо Пересом.
Антония. Сейчас, дядюшка! (Начинает целовать Дон Кихота. )
В это время Перес ускользает во внутренние комнаты.
Я сейчас позову его, дядюшка. (Уходит во внутренние комнаты. )
Перес (выглянув из дверей в бороде ). Сеньор Дон Кихот…
Дон Кихот. А, ваше высочество! Прошу вас, пожалуйте к нам сюда!
Перес (в дверях ). Я не совсем одет, сеньор Дон Кихот.
Дон Кихот. Ничего, ничего, вы в дороге, никто вас не осудит.
Перес скрывается.
Сеньор лиценциат, познакомьтесь с королевским братом. Позвольте, а где же лиценциат? Ведь он только что был здесь! (Идет к выходным дверям. )
Перес без бороды выходит из внутренних дверей.
Перес. Я здесь, сеньор Дон Кихот.
Дон Кихот. Что за чудеса! А я вас потерял! Вы отлучились куда-нибудь?
Перес. И не думал.
Дон Кихот. Э-э… я все более убеждаюсь в том, что в доме моем нечисто! Антония, куда же ты ушла?
Антония (в костюме принцессы и в маске ). Прошу извинить меня, доблестный рыцарь, что я задержалась…
Дон Кихот. Позвольте мне, очаровательная принцесса Микомикон, представить вам моего друга – сеньора Перо Переса.
Перес. Я счастлив, принцесса.
Антония. Я так много слышала о вас!
Николас (в костюме дуэньи ). Вот и я, доблестный рыцарь!
Дон Кихот. А, наконец-то все собрались! Ах, нет, не хватает почтенного, но своенравного королевского брата.
Перес. Я сию минуту приведу его. (Уходит во внутренние комнаты. )
Дон Кихот. А где же маэсе Николас?
Перес (в виде королевского брата ). Вот наконец и я.
Николасускользает во внутренние комнаты.
Дон Кихот. Я хочу познакомить вас, господин королевский брат, с друзьями моими – лиценциатом и цирюльником. Маэсе Николас!
Николасвыходит в своем обычном виде. Антония скрывается за пологом.
Перес. Так это он, добродетельный цирюльник, о котором вы мне так много говорили! Точно таким я представлял его себе!
Николас. А я, в свою очередь, горько плакал, слушая рассказы об ужасах, которые натворил Пандофиландо в королевстве вашего брата!
Дон Кихот. Антония, да иди же наконец сюда!
Антония (входя в своем обычном виде из-за полога ). Я здесь, дядюшка!
Перес скрывается за креслом Дон-Кихота.
Дон Кихот. Я хотел бы, чтобы ты выслушала из уст королевского брата о тех бедствиях, которые поразили королевскую семью. Сеньор лиценциат, пожалуйте поближе!
Перес (выглянув из-за кресла без бороды ). Я слушаю внимательнейшим образом. (Прячется за кресло, потом выглядывает в бороде. ) Да, этот отвратительный великан до сих пор стоит у меня перед глазами! (Прячется за кресло, снимает бороду, становится перед Дон Кихотом. ) Что вы говорите, почтенный королевский брат!
Николас (Антонии ). Мы пропали!
Антония (Николасу ). Давайте скорее волшебника! (Дон Кихоту. ) Да, да… Какой ужас, дядюшка!
Перес (выходя из-за кресла в бороде ). Я лучше прекращу свой рассказ, любезнейшая сеньора племянница, если он вас волнует.
Антония. Ах, нет, нет, продолжайте!
Дон Кихот. Да, продолжайте, но я попросил бы всех сесть, а то должен сознаться, что у меня почему-то рябит в глазах…
Николасускользает в соседнюю комнату. Перес бросается к окну.
…и по временам я даже не понимаю, кто передо мной.
За сценой раздается гром разбитой посуды. Перес опускает жалюзи, в комнате темнеет.
Что такое? Что здесь?
Николас (за сценой ). На помощь! Здесь волшебник!
Перес. На помощь!
Дон Кихот (схватывается за меч ). Где он?
Николас (вбегая ). Волшебник похитил принцессу Микомикон на моих глазах!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.