Уильям Шекспир - Отелло Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-23 15:42:21
Уильям Шекспир - Отелло краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Отелло» бесплатно полную версию:Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой....
Уильям Шекспир - Отелло читать онлайн бесплатно
Я все ж думаю, что это он.
ДездемонаНу, как дела, мой друг? Я говорила
Сейчас с одним просителем. Бедняк
Томится тем, что ты его уволил.
ОтеллоКакой проситель?
ДездемонаКак? Твой лейтенант.
Послушай, если что-нибудь я значу,
Сейчас же помирись с ним. Либо он
Вернейший из твоих друзей на свете,
Случайно оплошавший, либо я
Совсем не разбираюсь в честных лицах.
Пожалуйста, прими его назад.
ОтеллоТак это он ушел сейчас отсюда?
ДездемонаТакой убитый, что со стороны
Подавлена и я его печалью.
Верни его на службу.
ОтеллоНе сейчас.
ДездемонаНу так когда же?
ОтеллоСкоро, очень скоро.
ДездемонаЗа ужином сегодня?
ОтеллоНет еще.
ДездемонаТак завтра утром? Или за обедом?
ОтеллоЯ завтра ухожу. Я приглашен
Обедать к офицерам гарнизона.
ДездемонаТак завтра вечером? Во вторник днем?
Ну, вечером во вторник? В среду утром?
Ты только назови точнее день,
И чтобы срок не превышал трех суток.
Я знаю, надо показать пример,
Чтоб восторжествовала дисциплина.
Но он ведь сознает свою вину,
Которая, по совести, ничтожна.
Ну так скажи, когда ему прийти?
Я попросту удивлена, Отелло.
Не представляю, чтобы ты просил
О чем-нибудь, а я бы отказала
Или так долго мешкала в ответ.
А речь о ком? О Кассио! Том самом
Приятеле и дружке жениха,
Который так нас поженить старался,
И вспыхивал, и за тебя стоял,
Когда я осуждать тебя решалась.
И надо тратить столько слов и сил
На очевидность?
ОтеллоХорошо. Довольно.
Пускай приходит. Все равно когда.
Как отказать тебе?
ДездемонаНе вздумай только,
Что это жертва. Дело не во мне.
Я попросить могла бы с тем же правом,
Чтоб ты надел перчатки, закусил
И, выходя, оделся потеплее.
Нет, если я когда-нибудь решу
Твою любовь подвергнуть испытанью,
Я что-нибудь назначу потрудней.
А это что!
ОтеллоЯ отказать не в силах.
Ну, а теперь я занят. Извини.
Оставь меня, пожалуйста, на время.
ДездемонаИзволь. Не буду спорить. Будь здоров.
ОтеллоСпасибо. Я приду сию минуту.
Будь счастлива.
ДездемонаЭмилия, пойдем.
Располагай собою как угодно.
Я подчиняюсь.
(Уходит с Эмилией.)
ОтеллоРадость ты моя!
Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
Люблю тебя, и если разлюблю,
Наступит хаос.
ЯгоГенерал, скажите…
ОтеллоДа, Яго. Что?
ЯгоСкажите, генерал,
Знал Кассио о вашем увлеченье
До вашей свадьбы?
ОтеллоЗнал. Конечно знал.
А что такое?
ЯгоТак, соображенья.
Хочу сличить их, вот и все.
ОтеллоСличить?
ЯгоОн с нею был знаком до вас?
ОтеллоКонечно.
И между нами выступал не раз
Посредником.
ЯгоПосредником?
ОтеллоКонечно.
А что дурного в этом? Разве он
Не стоил этого доверья?
ЯгоСтоил.
ОтеллоИ оправдал, как видишь.
ЯгоОправдал.
ОтеллоТак чем ты озабочен?
ЯгоОзабочен?
ОтеллоДа что с тобою? Что ты задолбил
И повторяешь все за мной, как эхо?
В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,
Что ты ее боишься обнаружить?
Столкнулись с Кассио — нехорошо.
Меня он сватал к ней — опять неладно!
Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,
Как будто в черепе твоем запрятан
Какой-то ужас. Если ты мне друг,
Открой мне все.
ЯгоНадеюсь, вам известно,
Как я вам предан?
ОтеллоИменно затем,
Что мне известно, как ты прям и честен
И слов не стал бы на ветер бросать,
Пугают так меня твои намеки.
Полуслова — язык клеветника,
Но у порядочного человека
Такие недомолвки — крик души,
Которая не вынесла молчанья.
ЯгоМне Кассьо честным кажется.
ОтеллоИ мне.
ЯгоВсе быть должны, чем кажутся.
ОтеллоБесспорно.
ЯгоВот Кассио и честный человек.
ОтеллоНет, так нельзя. На что ты намекаешь?
Ты что-то знаешь. Без обиняков!
Все худшее, что ты таишь, — наружу!
ЯгоПовиноваться старшим, генерал, —
Долг воина, но оглашать догадки
Не входит и в обязанность раба.
Сказать, что думаешь? А если мысли
Кощунственны и ложны, точно грязь
В святилище или в суде неправда?
ОтеллоТы губишь друга, если сознаешь,
Что он в беде, и не предупреждаешь.
ЯгоОставьте. У меня несчастный нрав:
Повсюду в жизни чудятся мне козни.
Для вас спокойней будет и верней
Мои слова оставить без вниманья.
Несовместимо с совестью, умом,
Неосторожно, неблагоразумно
Вас посвящать во все, чем полон я
Из мнительности.
ОтеллоГовори яснее.
ЯгоНетронутое имя, генерал,
Для женщин и мужчин всего дороже.
Кто тащит деньги — похищает тлен.
Что деньги? Были деньги, сплыли деньги.
Они прошли чрез много тысяч рук.
Иное — незапятнанное имя.
Кто нас его лишает, предает
Нас нищете, не сделавшись богаче.
ОтеллоВо имя неба, говори ясней!
ЯгоХотя б вы сердце мне руками сжали,
Не буду, не могу и не хочу.
ОтеллоТак вот как!
ЯгоРевности остерегайтесь,
Зеленоглазой ведьмы, генерал,
Которая смеется над добычей.
Блаженны потерпевшие мужья,
Которые все знают и остыли
К виновницам позора. Но беда,
Когда догадываешься и любишь,
Подозреваешь и боготворишь.
ОтеллоДа, это ад.
ЯгоБедняк, довольный жизнью,
Владеет состояньем. Но богач
Который ждет все время разоренья,
Раздет до нитки. Господи, спаси
От ревности моих друзей и близких!
ОтеллоПостой. Зачем ты это говоришь?
Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить
Ревнивыми гаданьями? О нет.
Я все решил бы с первого сомненья.
Что я, козел, чтоб вечно вожделеть
И, растравляясь призраком измены,
Безумствовать, как ты изобразил?
О нет, меня не сделает ревнивцем
Признанье света, что моя жена
Красива, остроумна, хлебосольна,
Умеет общество занять, поет
И пляшет. Если хороша основа,
То и придатки эти хороши.
Я также не страдал бы от сравненья
Моей невзрачности с ее красой:
Видала, думаю, что выбирала.
Нет, Яго, я сначала посмотрю,
Увижу что-нибудь, проверю,
А выясню, до ревности ли тут?
Тогда прощай любовь, прощай и ревность.
ЯгоЯ очень рад и докажу теперь
Вам преданность свою гораздо шире.
Улик покамест нет, но мой совет —
Следите за женой и лейтенантом,
Без вспышек страсти, трезво, вот и все.
Я б не хотел, чтоб вашей добротою
Играли за спиною вам во вред.
Я вдоволь изучил венецианок!
Лишь небу праведному видно то,
Чего мужья их не подозревают.
Стыда в них нет, лишь след бы замести.
ОтеллоТы вот о чем!
ЯгоА что ж, супруга ваша
Другая, полагаете? Она
Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:
Сгорала к вам любовью, а сама
Прикидывалась, что терпеть не может.
ОтеллоДа, это так.
ЯгоВот я и говорю:
Когда до брака так она хитрила,
Что дело представлялось колдовством,
Что ж после брака? Впрочем, извините.
Куда меня признанья завлекли!
ОтеллоНет, нет, спасибо!
ЯгоК сожаленью, вижу,
Я этим вас немного огорчил.
ОтеллоНичуть, нисколько.
ЯгоОгорчил, конечно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.