Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо Страница 9

Тут можно читать бесплатно Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо

Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо» бесплатно полную версию:
Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Шеридан широко использовал художественные традиции комедии Реставрации, переосмысляя их в духе просветительского реализма. Его «Поездка в Скарборо» представляет собой в сущности переработку комедии Ванбру «Неисправимый». Смягчив циническую грубость своего предшественника, Шеридан развил и углубил живую картину светских и провинциальных нравов.

Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо читать онлайн бесплатно

Ричард Шеридан - Поездка в Скарборо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ричард Шеридан

Беринтия. Сударь, как вы осмелились на такую дерзость! Как вы… Скорее, скорее спрячьтесь, сюда идут…

Ловлесс снова прячется в чулан.

Входит горничная.

Горничная. Господи, сударыня, что случилось?

Беринтия. О небо! Я чуть не лишилась чувств от страха! Мне почудился призрак, а это оказался всего-навсего мой черный капюшон, висевший на крючке. Ступай… Я просто трусливая дура!

Горничная уходит. Снова появляется Ловлесс.

Ловлесс. Опасность миновала?

Беринтия. Честное слово, я удивляюсь вашей наглости!..

Ловлесс. Не удивляйтесь прежде, чем я дам вам доказательства ее. Но где моя жена?

Беринтия. За картами.

Ловлесс. С кем?

Беринтия. С Таунли.

Ловлесс. Ну, тогда опасаться нечего.

Беринтия. Вы так считаете? Другой муж думал бы иначе, играй полковник в карты с его женой.

Ловлесс. Может быть, у него были бы к тому основания, но я питаю полное доверие к моей жене.

Беринтия. В самом деле? А она, вероятно, питает полное доверие к вам. Однакож вряд ли она была бы довольна, застав вас здесь!

Ловлесс. А ведь вы правы, черт побери! Чтобы она нас тут не застала, не перейти ли нам в соседнюю комнату? Туда она наверняка не зайдет.

Беринтия. Как, в темную комнату?!

Ловлесс. Что ж, можно захватить свечу, если хотите.

Беринтия. Однако вы действительно необычайно бесстыдны!

Ловлесс. Что вы! Прошу, пойдем, мой ангел!

Беринтия. Отойдите! Вы ошиблись ангелом, уверяю вас!

Ловлесс. Надеюсь, что нет, – клянусь этой рукой…

Беринтия. Пустите мою руку, или я возненавижу вас! Я сейчас закричу!..

Ловлесс. Не будьте такой жестокой…

Беринтия. Кто-то идет! Немедленно спрячьтесь!

Ловлесс. Вы обещаете вернуться, если я останусь здесь?

Беринтия. Обещаю никогда не оставаться с вами наедине, пока я жива!

Ловлесс. Но я должен сказать вам нечто очень важное!

Беринтия. Ну хорошо, прежде чем мы отправимся к сэру Тэнбелли, я выйду погулять в сад. Если вы любите лунные вечера, то найдете меня там.

Ловлесс. Ловлю вас на слове. Действительно кто-то идет! (Прячется в чулан.)

Беринтия. Это Аманда, клянусь! Надеюсь, что она не «слышала его голоса, хотя ей тоже не мешает познать ревность.

Входит Аманда.

Аманда. Беринтия, почему ты оставила меня?

Беринтия. Я думала, что буду лишней.

Аманда. Не успела ты уйти, как Таунли возобновил свои Домогательства. Я решила положить этому конец. Не могу же я рассказать мистеру Ловлессу об его поведении!

Беринтия. О нет, мистер Ловлесс ни в коем случае не Должен об этом знать.

Аманда. Ни за что на свете! Я бы хотела, Беринтия, чтобы ты поговорила об этом с Таунли.

Беринтия. Нечего сказать, приятная тема для разговора! Но пойдем! Не тревожься, больше я не оставлю вас вдвоем.

Уходят. Появляется Ловлесс.

Ловлесс. Вот тебе раз! Таунли приударяет за моей женой, а я не должен знать об этом ни за что на свете… Ну нет! Я должен все узнать! И, клянусь небом, если Аманда хоть чем-нибудь… Впрочем, сам-то я зачем здесь?… Э! Черт возьми! Мужчина – дело иное…

Лишь та жена достойней будет всех,Чья добродетель скрасит мужнин грех.Пусть нимфами пленен супруг – женеВесьма пристало верной быть вдвойне.

(Уходит.)

Действие пятое

Картина первая

Сад за домом Ловлесса.

Входит Ловлесс.

Ловлесс. Дурачит она меня или нет? Больше ждать я не могу, – скоро пора отправляться на званый ужин, и жена начнет искать меня. Неизвестность всегда чертовски мучительна, а из всех видов неизвестности самый худший – любовное ожидание. Но что я, вот она идет! С улыбкой, которая возместит мне все треволнения.

Входит Беринтия.

О Беринтия, вознаградите меня за муки ожидания. Задержись вы еще на пять минут…

Беринтия. Вы бы ушли?

Ловлесс (в сторону) Ей-богу, она снова права!

Беринтия. И уверяю вас, все было за то, что я не приду. Короче говоря, я начинаю думать, что шутить с вами слишком опасно. И так как я все равно обману вас, то не лучше ли оставить все как есть?

Ловлесс. Нет, это невозможно.

Беринтия. А как же вы хотите, чтобы я вела себя по отношению к женатому человеку?

Ловлесс. Вдвойне жестоко напоминать мне о моем несчастье, Беринтия!

Беринтия. Вы считаете несчастьем быть мужем такой прелестной женщины, как Аманда?

Ловлесс. О, я отдаю ей должное, но… Черт возьми, вот вы ее и накликали – как на грех, она вышла в сад… И Таунли с нею! Надо понаблюдать за ними.

Беринтия. Боже мой, мне, так же как и вам, не хочется встретиться с нею! Нам лучше уйти!

Ловлесс. Кажется, они оба идут сюда… Надо все выяснить… (Отходит в сторону.)

Беринтия. Ах вот как! Тогда я не отстану от вас в любопытстве – недаром я женщина!.. (Отходит в другую сторону.)

Появляется Аманда.

Аманда. Ловлесс вернулся и гуляет в саду! Я не могу допустить, чтобы он гулял так поздно… хотя этим он, быть может, выказывает мне свое пренебрежение. Ловлесс, Ловлесс!.. Ах, опять этот Таунли! Он преследует меня повсюду!

Входит полковник Таунли.

Таунли. Вы чем-то встревожены, сударыня?

Аманда. Сударь, у меня есть на то причины.

Таунли. Каковы бы они ни были, клянусь небом, я хотел бы взять ваши тревоги на себя или оградить вас от них.

Аманда. Ваше вмешательство может их только усилить.

Таунли. О сударыня, если причины ваших страданий – неразделенная любовь, то взвесьте хорошенько всю силу и очарование вашей красоты и мстите. Забудьте объятия неверного мужа. Взгляните – у ваших ног преданный влюбленный. Его пыл дает ему право на ваше сострадание, хотя он и не стоит вашей любви.

Ловлесс (в сторону). Так-так! Великолепно, черт возьми!

Аманда. Как вы осмеливаетесь!! Вот какова ваша дружба с мистером Ловлессом! В конце концов вы вынудите меня открыть ему ваше вероломство.

Таунли. Он не посмеет укорять меня. Он заслужил это. Ведь он не только изменил вам, но и обманул меня.

Аманда. Вас?!

Таунли. Да, сударыня. Дама, ради которой ваш недостойный муж пренебрегает вами, была моей по праву и, как мне кажется, по склонности. Да, сударыня, Беринтия, которая теперь…

Аманда. Беринтия?! Не может быть!

Таунли. И, однако, это так. Пусть я навсегда лишусь вашего расположения, если я лгу! Это она, коварная чаровница, пленила вашего супруга!

Аманда. Я никогда не поверю этому!

Таунли. Клянусь честью истинного влюбленного! Я убежден в этом! Не далее как сегодня я видел их вместе и подслушал…

Аманда. Довольно, сударь! Я не желаю слушать подобную клевету! Ваша попытка вызвать во мне чувство негодования, наговаривая на моего мужа и кузину, бесчестна! Нет, сударь, нет! Мистер Ловлесс способен заблуждаться, но так обманываться в нем я не могла! Что касается Беринтии, вам следовало выбрать мне в соперницы более подходящую особу, чем моя кузина и подруга. И, пока моя собственная совесть чиста, я никогда не поверю, чтоб на любовь могли отвечать оскорблением, на доверие – неблагодарностью!..

Таунли. Так я докажу вам…

Аманда. Вам это никогда не удастся! Должна признать, вы сумели представить себя с выгодной стороны. Я даже думала, насколько это позволяла мне добродетель, что вы не столь виновны, сколь несчастливы. Но ваша последняя выдумка обличает в вас недостойного человека и заслуживает моего презрения и негодования! (Уходит.)

Таунли. Она святая! Приблизившись к ней, становишься лучше и чище… Да, но потерять Беринтию, не отомстив полной мерой?! А может быть, и она не так виновна, как я думаю? Я ошибся, относясь легкомысленно к добродетелям Аманды, а следовательно, могу обманываться и в отношении моей Беринтии. Ведь я все еще люблю ее. Да, это так! Я был бы счастлив знать, что я ошибся! (Уходит.)

Появляются Беринтия и Ловлесс.

Беринтия. Ваша покорнейшая слуга, мистер Ловлесс!

Ловлесс. Ваш покорнейший слуга, сударыня!

Беринтия. Ну-с, что вы думаете обо всем этом?

Ловлесс. Я не нахожу слов…

Беринтия. Не кажется ли вам, что мы оба вели себя гнусно?

Ловлесс. Да, с этим нельзя не согласиться…

Беринтия. И вы по-прежнему считаете возможным заставлять Аманду страдать?

Ловлесс. Нет-нет, впредь мы этого не должны делать!

Беринтия. Кто это «мы»? Чудовище, уж не хотите ли вы сказать, что я поощряла вас?

Ловлесс. Признаюсь, Беринтия, благородство моей жены потрясло меня; если б не стыд и не боязнь повредить вам в ее глазах, клянусь, я сознался бы ей в своем заблуждении и вымолил себе прощение, доверившись ее великодушию.

Беринтия. О, пусть ваше уважение ко мне не останавливает вас! Ведь, кокетничая с вами, я хотела лишь подразнить Таунли. Теперь я вижу, что и он руководствовался теми же мотивами. Вы можете рассчитывать, что я сама расскажу ему обо всем.

Ловлесс. Ни в коем случае! Я собираюсь взглянуть на его поведение сквозь пальцы и не хочу питать к нему чувство обиды. А если вы расскажете ему, как он тогда осмелится взглянуть мне в глаза?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.