Илья Чавчавадзе - Стихотворения и поэмы Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Илья Чавчавадзе
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 36
- Добавлено: 2019-05-24 15:17:38
Илья Чавчавадзе - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Чавчавадзе - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.
Илья Чавчавадзе - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно
Прошло с тех пор почти семь десятилетий. Глубокие сдвиги и коренные изменения произошли за это время во всех областях материальной и духовной жизни советского народа. Но все это отнюдь не ослабило идейно-эстетического звучания творческого наследия Ильи Чавчавадзе. Возвышенные чувства патриотизма и дружбы народов, светлые идеалы гуманизма и свободолюбия, прогресса и демократии находят живой отзвук в духовном мире советского народа, самоотверженно борющегося за полное торжество этих идеалов в нашей стране и во всем мире.
Илья Григорьевич Чавчавадзе — один из наших великих предшественников и учителей, давших немеркнущие образцы идейности и народности литературы, ее кровной связи с жизнью народа. Именно эти славные традиции корифеев творческой мысли всех времен и всех народов наследует литература социалистического реализма, развивая и совершенствуя их в соответствии с задачами и требованиями нашей великой эпохи.
Бесо Жгенти
СТИХОТВОРЕНИЯ[12]
1. Горам Кварели. Перевод Н. Заболоцкого
Горы Кварели! Вдали от родного селеньяМожет ли сердце о вас вспоминать без волненья?
Где бы я ни был, со мною вы, горы, повсюду,—Сын ваш мятежный, ужели я вас позабуду?
Помню, ребенком, исполнен неясной заботы,Весь замирая, смотрел я на ваши высоты.
Но не от страха тогда мое сердце дрожало —Я и в младенчестве вас не боялся нимало.
Полный восторга, взирая на ваше величье,Дивные тайны стремился душою постичь я —
Тайны вершин, пропадающих в дымке туманов,Где раздается ликующий гул ураганов,
Где, задыхаясь, летит караван журавлиный,Еле равняясь с далекою вашей вершиной!
О, как я жаждал невинною детской душоюВ буре и мраке взлететь высоко над землею.
О, как мечтал я, почуяв орлиные крылья,Тронуть крылами сверкающих льдов изобилье!
В час, когда ветры, нарушив ночное молчанье,Львиное в пропасти вдруг исторгали рычанье,
О, как дрожал я! Но, внемля раскатам обвала,Звуки родные душа моя в них узнавала.
Детскому сердцу довольство собой незнакомо,Ныне же, горы, я горд, что воспитан я дома,
Ныне горжусь я, что, сын этой дикой природы,Вырос я в бурях и рано узнал про невзгоды.
Горы, свидетели детских моих огорчений,Как я взывал к вам в порыве сердечных мучений,
Как я от вас утешения ждал и привета,Но, как всегда, не давали вы, горы, ответа.
Этого чудного, полного тайны молчаньяВплоть до последнего я не забуду дыханья…
Горы Кварели, сопутники юности нежной,Долг перед жизнью влечет меня в путь неизбежный,
Судьбы грядущего требуют нашей разлуки, —Можно ли требовать более тягостной муки!
Конь мой торопится, стонет душа от печали,С каждым вы шагом уходите в синие дали…
Вот вы исчезли… И только вершины седыеЕле видны… И расстался я с вами впервые…
Тщетно глаза я от солнца рукой прикрываю,Тщетно я взоры в пустое пространство вперяю,—
Всюду раскинулись синего неба просторы,Уж не венчают их больше прекрасные горы!
О, так прощайте же, дивные горы Кварели!Сердце мое, полюбившее вас с колыбели,
Вечной любовью к великой отчизне пылая,Вам улыбнется, рыдая, из дальнего края!
18572. Свеча. Перевод М. Талова
Один сижу, мечтая над свечою.Она горела ярко предо мноюИ озаряла дальние углы,Рассеивая тени сизой мглы.
И вижу я: свет немощный тускнеет,Едва мерцает, на глазах скудеетИ гаснет, но, колеблясь, сгоряча,С последней силой вспыхнула свеча…
Исходит воск своей слезою белойВ борьбе со смертью. Пламень помертвелыйГоловкой синей бьется в тишине,В подсвечнике дрожа на самом дне.
Вот смерть уже скользнула тенью длинной,Луч тусклый мреет на стенах гостиной!И ты потух, свечи последний свет!Один нагар — угасшей жизни след.
Так, до поры почти нас не тревожа,Угрюмым стражем станет смерть у ложа,И от венца творения в векахОстанется лишь безымянный прах.
16 декабря 1857 Петербург3. Голос из могилы. Перевод В. Шефнера
1Суд вершил я без оглядки —Всё за взятки, всё за взятки,Если б выгодно мне было —Брата я б загнал в могилу.Деньги брал, где только можно,Обирал крестьян безбожно,—У меня хватало духуИх обречь на голодуху.Там, где честному — погибель,Мне была прямая прибыль.Смерть, пришла ты слишком рано,—Не успел набить кармана!
2Не был я душою кроток:Вопли слезные сиротокСлушал я без сожаленья,Как докучливое пенье.Мерли дети у вдовицы —Я и тут спешил нажиться,Ей советом помогая,Грош последний вымогая.Кой-кого я из несчастьяВызволял своим участьем,Мог помочь в кручине всякой —Лишь монетками позвякай.
3А тому, кто шел без денег,Я кричал: «Уйди, бездельник!Захлебнись в житейском море,—Мне беда твоя не горе!»Жизни я познал законы:Там, где надо, бил поклоны,Надо — был слепцом недужным,Прозревая там, где нужно;Надо — прогремлю грозою,Надо — изогнусь лозою.
4Ум являл я при народе,Был неглупым по природе, —Но в присутствии начальстваЯ глупеть умел сызмальства.Я пред робким был кичливым,Перед смелым — боязливым,Над бессильным — насмехался,Перед сильным — пресмыкался.Одарен небесным отчеПарой рук, проворных очень,Греб я деньги неустанноВ ненасытные карманы.
5Для нечестного доходаЯ семь шкур сдирал с народа,О кармане только помнил…Умер — так и не наполнил!Мдиванбег — властям полезен,Я отчизне был любезен,Я ей отдал сил немало,—Лихоимец, обирала!Не крестьянин был, не князь я —Был и выскочка, и мразь я;Нагонял на смертных страх я,А теперь — бессильный прах я.Сжальтесь! Мимо не шагайте,Долг последний мне отдайтеИ шепните мне украдкой,Что войду я в рай за взятку…
27 декабря 1857 Петербург4. Весна. Перевод В. Шефнера
С неба — радость намИ веселие, —ПодошлоВесны новоселие.
Вся гора — в цвету,Все расселины;Виноградники —В свежей зелени.
Всё живущее —В оживлении,Всюду слышитсяПтичье пение.
Соловей,Склоняясь над розою,РазливаетсяТрелью слезною.
Мотылек,Над лугом порхающий,Сок цветочный пьетОпьяняющий.
РодничокВоркует и пенится,Он торопится,Он не ленится.
И ручей бежитВсё поспешнее,ОбезумевОт счастья вешнего.
В его пении —Не простая весть:«На спине моейЛед растаял весь!»
Все создания,Все творенияСлавят радостьОсвобождения.
Всё в грядущий деньУстремляется,Обновляется,Пробуждается, —
Лишь убитому сердцуБедномуНе ожить с весноюПобедною.
7 марта 1858 Петербург5. Пахарь. Перевод А. Кочеткова
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.