Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Эдмон Ростан
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 44
- Добавлено: 2019-05-24 16:47:36
Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак» бесплатно полную версию:Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак читать онлайн бесплатно
Ле Бре.
Вся Академия… Старик тот, Монфлери…
Сирано.
Довольно! Счет мы бросим.В восторге я.
Ле Бре.
Скажи: как ты живешь?Подумай: до чего таким путем дойдешь?
Сирано.
Вот видишь… я бродил среди речных излучинИ все не мог найти, где надлежащий путь.Я должен был избрать какой-нибудь.И что же? Опытом научен,Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре.
Какой же?.
Сирано.
Быть самим собой.
Ле Бре (пожимая плечами).
Пусть будет так! Хоть это привело быТебя к чему-нибудь! Но вот что: говори,В чем кроется причина лютой злобыТвоей к бедняге Монфлери?
Сирано(вставая).
А, видишь… Этому пузатому СиленуПришло на ум, что он и молод и красив!Как только выйдет он на сцену,Лягушечьи глаза любовно устремивВ какую-нибудь ложу,Влюбленную мерзавец корчит рожу.Недели две тому назадПосмел он обратить свой взгляд,Карикатурно и любовноЕго вздымая к потолку,На ту, к кому… Мне показалось, словноУлитка проползла по дивному цветку!И этого не смог снести я хладнокровно.С тех пор, Ле Бре, его я не терплю.
Ле Бре (изумленно).
Возможно ли…
Сирано (с горьким смехом).
Чтоб я любил?
(Переменив тон, вполне серьезно.)
Да. Я люблю.
Ле Бре.
Кого же?
Сирано.
Угадай… Увы! Как все уроды,Гнать должен бы я прочь любовную мечту.Меня нельзя любить. Но… вот закон природы:Таков, как видишь, я люблю, конечно, ту,Кто всех прекраснее!..
Ле Бре.
Прекрасней?
Сирано.
Всех на свете.К такой любви попасть и должен был я в сети.Да, бедный друг твой, не шутя,Забыв уроки опытности мудрой,Увлекся, как дитя,Прекрасной самою…
(С отчаянием.)
И самой златокудрой.
Ле Бре.
Но, ради бога, кто она?
Сирано.
Она? Она? Сама весна.Ее очей глубоких ясностьНесет смертельную опасность.Сама не ведая того,Она — натуры торжество,Ловушка дивная природы,Мой ум лишившая свободы, —Мускатной розы пышный цвет,Амура хитрого засада.В ее улыбке — солнца свет.Малейшим жестом, негой взглядаБлаженство рая, муки адаСулит она душе моей.Походкой легкою своейОна проходит, молодая,Очарованьем красотыБогини образ воскрешая,В Париже, полном суеты.Ей не хватает лишь колчана,Чтоб все сказали: «Вот Диана!..»
Ле Бре.
Я понял…
Сирано.
Верен мой портрет!
Ле Бре.
Твоя кузина?.
Сирано.
Да, Роксана.
Ле Бре.
Так что ж? Прекрасно! Мой совет:Иди и вот с таким же жаромЕй чувство нежное свое открой;Сегодня на ее глазах недаромТы вел себя, как истинный герой!
Сирано.
Ах, не смотри на все сквозь розовую призму!Поверь, что этот нос вредит и героизму.Да, друг мой, иногда случается со мной,Что в сад какой-нибудь я забреду весной, —Все тихо, в небе звезд сверкает рой алмазный,И этот бедный нос, огромный, безобразный,Вдыхает с жадностью апреля аромат…И странные мечты вдруг у меня забродят:Я вижу — парочки, обнявшись нежно, ходят,И, залиты луной, о чем-то говорят,И упиваются сиренью.Тогда я думаю: ужели и ко мнеНе суждено слететь такому упоенью?…В мечтах забудусь я… И вдруг гигантской теньюНесчастный профиль мой я вижу на стене:Прощай, иллюзия! Я счастлив был — во сне…
Ле Бре (растроган).
Мой друг!
Сирано.
Да, друг мой… Я не скрою,Мне очень тяжело сознание порою,Что так я некрасив… и… и… так одинок!
Ле Бре (хватая его руку).
Ты плачешь?
Сирано.
Что ты? Нет! Пойми, да разве смеюЯ думать о слезах с наружностью моею?Что если бы чистейших слез потокПо моему смешному носу тек?Поверь мне, выше слез я ничего не знаю, —Смешными делать их я никогда б не мог.
Ле Бре.
Послушай, не грусти! Любви капризен бог:В ней два шага всего от ада к раю.
Сирано (качая головой).
О нет! Судьба мояКо мне всегда была неумолима.Подумай, Клеопатра мной любима, —Но разве Цезарь я?Я Беренику обожаю страстно, —Кто скажет, что на Тита я похож?
Ле Бре.
Мой друг, не мучь себя напрасно!Сегодня на тебя из всех нарядных ложСмотрели вовсе не с презреньем дамы;Твой ум, талант твой, храбрость, наконец,Не могут не пленить возвышенных сердец.Сам посуди: когда мыВот с этой девочкой болтали, что обедТебе так робко предложила,Как глазки нежные ее блестели мило!
Сирано (вздрогнув).
И в самом деле…
Ле Бре.
Мало ли побед?Да, наконец, я лгать тебе не стану:Я видел, как была взволнована Роксана,Как за дуэлью вашею онаСледила, мертвенно-бледна…
Сирано.
Бледна?.
Ле Бре.
Ты ум ее затронул, без сомненья;Ты поразил ее; а от ума, поверь,До сердца близок путь! Иди же к ней теперьИ чувство выскажи ей прямо, без смущенья.
Сирано.
Да! Чтоб она мне рассмеялась в нос?Насмешку я бы от нее не снес.
Привратник (вводя кого-то, к Сирано).
Желают видеть вас…
Сирано.
Мой бог! Ее дуэнья!..
Явление шестое
Сирано, Ле Бре, дуэнья.
Дуэнья (с глубоким реверансом).
Кузену храброму шлют искренний поклонИ знать хотят, где может онНазначить тайное свиданье.
Сирано (потрясен).
Я?
Дуэнья (с реверансом).
Вы сами.Вам передать должны один секрет.
Сирано.
Секрет?
Дуэнья.
Да, тайну важную.
Сирано (пошатнувшись).
Клянусь я небесами…
Дуэнья.
Какой же мне дадите вы ответ?.День завтрашний… чуть свет…Едва появится у врат ВостокаАврора алая, во храм святого РокаК обедне утренней красавицы пойдут…
(Реверанс.)
Сирано (опираясь на плечо Ле Бре).
О боже мой!..
Дуэнья.
Так где найти приют,Чтобы по выходе потолковать немного?
Сирано (обезумев).
Где?… Я… Но, боже мой!..
Дуэнья.
Скорее, ради бога!
Сирано.
Постойте… Я ищу…
Дуэнья.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.