Гомер - Одиссея (пер. В. В. Вересаева) Страница 10

Тут можно читать бесплатно Гомер - Одиссея (пер. В. В. Вересаева). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Одиссея (пер. В. В. Вересаева)

Гомер - Одиссея (пер. В. В. Вересаева) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Одиссея (пер. В. В. Вересаева)» бесплатно полную версию:
«Одиссея» (поэма о странствиях Одиссея), древне-греческая эпическая поэма, вместе с «Илиадой» приписываемая Гомеру. Законченная несколько позже «Илиады», «Одиссея» примыкает к ней, не составляя, однако, её прямого продолжения. В отличие от героической тематики «Илиады», «Одиссея» содержит преимущественно сказочный материал; в образе героя выделяются умственные и нравственные качества.Героем широко распространённого в мировом фольклоре сюжета о муже, возвращающемся после долгих скитаний неузнанным на родину ко дню новой свадьбы своей жены, является здесь участник троянского похода Одиссей. С этим сюжетом переплетена в «Одиссее» часть другого сюжета — о сыне, разыскивающем отца.В античности «Одиссея» ценилась ниже «Илиады», однако вместе с ней служила основой воспитания. «Одиссея», как и «Илиада», дала материал теориям эпоса у И. В. Гёте, Ф. Шиллера, В. Гумбольдта. Русские переводы «Одиссеи» в прозе появляются с конца 18 в.; стихотворный перевод В. А. Жуковского — в 1849. Современный поэтический перевод «Одиссеи» принадлежит В. В. Вересаеву (опубликован посмертно в 1953).

Гомер - Одиссея (пер. В. В. Вересаева) читать онлайн бесплатно

Гомер - Одиссея (пер. В. В. Вересаева) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

В ЛАКЕДЕМОНЕ

Прибыли в низменный Лакедемон, окруженный холмами,К дому примчались царя Менелая, покрытого славой.Свадьбу сына в то время он праздновал и непорочнойДочери в доме своем, средь собравшихся родичей многих.Сыну Пелида, фаланг разрывателя, дочь посылал он;В Трое давно уже дал обещание он и согласьеВыдать ее, и теперь этот брак им устроили боги.Много ей дав колесниц и коней, отправлял к мирмидонцамДочь он, в город их славный, где царствовал сын Ахиллеса.Сыну ж привел он из Спарты Алектора дочь молодую.Поздно рожден был тот сын, Мегапент многомощный, рабынейСыну Атрея. Елене ж детей уже не дали боги,После того как вначале она родила Гермиону,Схожую видом прелестным с самой золотой Афродитой.Так пировали они под высокою кровлею дома,Сродники все и соседи покрытого славой Атрида,И наслаждались. Певец же божественный пел под формингу,Сидя меж ними. И только лишь песню он петь принимался,Два скомороха тотчас начинали вертеться по кругу.Путники оба в дворовых воротах — и сами, и кони,Сын Одиссеев герой и Несторов сын достославный —Стали. Увидевши, вышел к ним из дому распорядитель,Етеоней благородный, проворный помощник Атрида.К пастырю войск Менелаю чрез дом он отправился с вестью,Близко стал перед ним и слова окрыленные молвил:«Мужи какие-то там, Менелай, о питомец Кронида,Два чужеземца; как будто из рода великого Зевса.Как ты прикажешь — распрячь ли у них лошадей быстроногихИль их отправить к другому кому, кто б их принял радушно?»Сильно разгневавшись, молвил ему Менелай русокудрый:«Етеоней, Боефоем рожденный! Ведь глупым ты не былПрежде, теперь же ты вздор говоришь, словно малый ребенок!Мало ль радушья найти нам пришлось у людей чужеземныхРаньше, чем в дом мы вернулись? Дай бог, чтобы кончились бедыНаши на этом!.. Сейчас же коней отпряги чужеземцев!Их же дальше в наш дом проведи, чтобы нам угостить их».Етеоней устремился из зала мужского и скликалСлуг расторопных других, чтоб к нему собрались поскорее.Быстро лихих отпрягли лошадей, под ярмом запотевших,К яслям в конюшне они поводьями их привязали,Полбу засыпали в ясли и к ней ячменю подмешали.А колесницу приезжих к блестящей стене прислонили.Их же самих привели в божественный дом. УвидавшиДом вскормленного Зевсом царя, изумилися оба, —Так был сиянием ярким подобен луне или солнцуДом высокий царя Менелая, покрытого славой.После того как глазами они нагляделись досыта,Оба пошли и в прекрасно отесанных вымылись ваннах.Вымыв, невольницы маслом блестящим им тело натерли,После надели на них шерстяные плащи и хитоны.Выйдя, уселися рядом они с Менелаем Атридом.Тотчас прекрасный кувшин золотой с рукомойной водоюВ тазе серебряном был перед ними поставлен служанкойДля умывания. После расставила стол она гладкий.Хлеб положила пред ними почтенная ключница, многоКушаний разных поставив, охотно их дав из запасов,Кравчий, блюда высоко поднявши, на них преподнес имРазного мяса и кубки поставил близ них золотые.Кубком приветствуя их, так сказал Менелай русокудрый:«Пищи, прошу вас, вкусите и радуйтесь! После ж того какГолод насытите вы, мы спросим — какие вы люди?В вас не погибла, я вижу, порода родителей ваших.Род от царей вы, конечно, ведете, питомцев Зевеса,Скипетр носящих: худые таких бы, как вы, не родили».Так сказав, по куску положил он пред ними бычачьейЖирной спины, отделив от почетной собственной доли.Руки немедленно к пище готовой они протянули.После того как желанье питья и еды утолили,Проговорил Телемах, к Писистрату склонясь Несториду,Близко к его голове, чтоб его не слыхали другие:«Вот, посмотри, Несторид, о друг мой, любезнейший сердцу,Как в этом гулком покое все яркою медью сверкает,Золотом и серебром, электром и костью слоновой!У Олимпийского Зевса, наверно, такая же зала.Что за богатство! Как много всего! Изумляюсь я, глядя!»То, что сказал Телемах, услыхал Менелай русокудрыйИ, обратившись к гостям, слова окрыленные молвил:«С Зевсом, дети мои, состязаться нельзя человеку,Ибо сокровища все и жилища у Зевса нетленны,Люди ж — иные поспорят в богатстве со мной, а иные —Нет; протерпевши немало, немало скитавшись, добра яМного привез в кораблях и в восьмом лишь году воротился,В странствиях Кипр посетив, Финикию и дальний Египет.У эфиопов, сидонцев, ерембов пришлось побывать мне,В Ливии был, где ягнята рогатыми на свет родятся,Где ежегодно три раза и овцы котятся и козы.Там никогда не бывает, чтоб сам ли хозяин, пастух лиВ сладком имел молоке недостаток, иль в сыре, иль в мясе.Доится скот в той стране непрерывно в течение года.Но между тем как, сбирая большие богатства, скиталсяВ этих я странах, мне брата убил человек посторонний,Тайно, нежданно, коварством проклятой супруги Атрида.Так-то без радости всякой своим я владею богатством.Впрочем, про это про все от отцов вы, наверно, слыхали,Кто б они ни были. Много пришлось мне страдать, потерял яДом, для житья превосходный, богатствами многими полный.С третьей, однако, их частью я дома бы жить согласился,Только бы живы остались те мужи, какие в то времяВ Трое широкой погибли, вдали от любимой отчизны.Часто, их всех вспоминая, о них сокрушаясь и плача,Время в нашем пространном дворце провожу я; пороюСердце себе услаждаю стенаньем, порой прекращаюПлач: насыщаемся скоро мы горем жестоким и плачем.Всех их, однако, не так я жалею, хотя и печалюсь,Как одного. Только вспомню о нем, и становятся сразуМне ненавистны и пища и сон. Ни один из ахейцевСтолько не снес, сколько снес Одиссей. Несчислимые бедыПали на долю ему, а мне — по испытанном другеГорькая скорбь. Уж давно его нет, и не знаем мы точно,Умер ли он или жив. Горюют о нем безутешноСтарый родитель Лаэрт, и разумная Пенелопея,И Телемах, им оставленный дома недавно рожденным».Плакать о милом отце захотелось тогда Телемаху.С век он на землю слезу уронил, об отце услыхавши,Плащ свой багряный руками обеими поднял поспешно,Чтобы глаза им закрыть. Менелай это сразу заметил.Он между помыслов двух и умом колебался и духом:Ждать ли, чтоб сам Телемах говорить об отце своем начал,Или вопросами выведать все у него понемногу?Но между тем как рассудком и духом об этом он думал,Вышла из спальни высокой своей и душистой Елена,Схожая образом всем с Артемидою золотострельной.Кресло искусной работы подвинула сесть ей Адреста,Вынесла под ноги мягкий ковер шерстяной ей Алкиппа,Фило серебряный ларчик держала; Елене АлькандройБыл он подарен, женою Полиба, в египетских ФивахЖившего; граждан дома там богатства вмещают большие.Две Полиб подарил Менелаю серебряных ванны,Также треножника два и золотом десять талантов.Кроме того, и жена одарила богато Елену:Веретено золотое и ларчик дала на колесахИз серебра, с золотою каемкой. Его-то служанкаФило несла на руках и поставила возле Елены,Пряжею полный искусно сработанной; сверху лежалоВеретено золотое с фиалково-темною шерстью.В кресло села она, на скамейку поставила ногиИ начала обо всем по порядку расспрашивать мужа:«Знаешь ли ты, Атреид Менелай, питомец Зевеса,Кем похваляются быть эти мужи, пришедшие в дом наш?Правду ль скажу, ошибусь ли? Но сердце велит говорить мне.Кажется мне, никогда не видала настолько я схожимНи из мужчин никого, ни из жен, — изумляюсь я, глядя! —Как этот гость наш походит на сына царя Одиссея,На Телемаха, которого муж тот едва лишь рожденнымДома оставил, когда к Илиону отплыли ахейцы,Из-за меня, бесстыжей, поход предприняв свой отважный».И, отвечая Елене, сказал Менелай русокудрый:«Думаю сам я теперь, как сейчас мне, жена, ты сказала.Ноги такие ж совсем у него и такие же руки,Взоры такие же глаз, голова с такими ж кудрями.Да и сейчас вот, когда в разговоре с гостями я вспомнилОб Одиссее, как много пришлось за меня ему вынесть,Из-под бровей у него покатилась слеза за слезою,И, закрывая глаза, он плащ свой пурпуровый поднял».Тут Несторид Писистрат, отвечая, сказал Менелаю:«Богорожденный Атрид Менелай, повелитель народов!Верно! Приходится сыном тому он, о ком говоришь ты.Но рассудителен гость твой, и в сердце своем он стыдитсяСразу, едва лишь придя, слова рассыпать пред тобою —Перед тобою, чей голос, как божеский голос, пленил нас.Что ж до меня, то послал меня Нестор, наездник геренский,Спутником быть Телемаху. С тобой он желал повидаться,Чтоб присоветовал слово ему ты какое иль дело.Много приходится сыну, родитель которого отбыл,Бедствий терпеть, если нет другого заступника в доме,Вот как теперь Телемаху: уехал отец, и в народеБольше уж нет никого, кто его от беды защитил бы».Так, отвечая ему, Менелай русокудрый воскликнул:«Боги! Ужели же в доме своем принимаю я сынаДруга, так много трудов за меня перенесшего тяжких!Я-то надеялся: буду, когда мы вернемся, дружить с нимБольше, чем с кем из ахейцев, лишь дал бы нам дома достигнутьПо морю бурному Зевс Олимпиец, широкогремящий.Дал бы я в Аргосе город ему для житья и построилДом бы ему, из Итаки привезши с богатствами всеми,С сыном и с целым народом, какой-нибудь выселив город,К Спарте который поближе, который под властью моею.Часто б тогда мы встречались, любили бы жарко друг другаИ наслаждались друг другом. Не раньше бы разлучились,Чем одного бы окутало черное облако смерти.Верно, однако, сам бог позавидовал нашему счастьюИ одного лишь того несчастливца лишил возвращенья».Так он сказал, и у всех появилось желание плакать.Плакала горько Елена аргивская, дочь Молневержца,Плакали сын Одиссея и царь Менелай русокудрый.У Писистрата глаза не бесслезными также остались:Брат ему милый на память пришел, Антилох безупречный,Сыном блистательным ясной Зари умерщвленный под Троей.Вспомнил о нем Писистрат и слова окрыленные молвил:«Разумом ты, Атреид, между всеми людьми выдаешься, —Так говорил престарелый нам Нестор, когда вспоминалиМы о тебе в нашем доме, ведя меж собою беседу.Нынче послушайся, если возможно, меня. Никакой мнеРадости нет горевать после ужина. Будет еще ведьЗавтрашний день для скорбей. Ничего не имею я против,Ежели плачут о муже, кто умер и роком настигнут.Только и почести смертным бессчастным, что волосы срежутВ память его да слезинка-другая в глазах навернется.Брата и я потерял. И не худшим он был средь ахейцевВоином. Знаешь его ты, наверное. Сам я не видел,С ним не встречался. Однако меж всех, говорят, выдавалсяБрат Антилох, как бесстрашный боец и бегун быстроногий».Так отвечая ему, сказал Менелай русокудрый:«Все ты, мой друг дорогой, говоришь, что сказал бы и сделалНаиразумнейший муж и даже старейший годами.Сын ты такого отца, потому и сказал так разумно.Род человека легко познается, которому выпрялСчастие Зевс-промыслитель при браке его иль рожденьи.Также и Нестору счастие дал он — все дни непрерывноСтариться в доме своем в весельи и в полном довольствеИ сыновьями иметь копьеборных людей и разумных.Плач похоронный, какой тут случился, давайте оставим!Вспомним об ужине снова и руки омоем водою.Времени ж будет довольно обоим и завтрашним утромИ Телемаху и мне — обменяться словами друг с другом».Так он сказал. Асфалион, проворный служитель Атрида,Быстро им подал воды, чтоб они себе руки умыли.К пище готовой потом они руки свои протянули.Новая мысль тут явилась у дочери Зевса Елены.Снадобье бросила быстро в вино им, которое пили,Тонут в нем горе и гнев и приходит забвение бедствий.Если бы кто его выпил, с вином намешавши в кратере,Целый день напролет со щеки не сронил бы слезинки,Если бы даже с отцом или с матерью смерть приключилась,Если бы прямо пред ним или брата, иль милого сынаОстрою медью убили и он бы все видел глазами.Некогда было то средство целебное с действием вернымДочери Зевса дано Полидамной, супругою Фона,В дальнем Египте, где множество всяческих трав порождаетТучная почва — немало целебных, немало и вредных.Каждый в народе там врач, превышающий знаньем обширнымПрочих людей, ибо все в той земле из Пэанова рода.Снадобье бросив в вино и вино разнести приказавши,Так начала говорить Елена, рожденная Зевсом:«Царь Менелай Атреид, питомец Зевеса, и все вы,Дети отважных мужей! По желанию Зевс посылаетЛюдям и зло и добро, ибо все для Кронида возможно.Сидя тут в зале высоком, пируйте в весельи, беседойТешьтесь, а я рассказать подходящее вам бы хотела.Подвигов всех Одиссея, в страданиях твердого духом,Ни рассказать не смогу я, ни их перечислить подробно.Но расскажу, на какое деянье дерзнул он бесстрашноВ дальнем троянском краю, где так вы, ахейцы, страдали.Сам себе страшно позорнейшим способом тело избивши,Рубищем жалким, подобно невольнику, плечи одевши,В широкоуличный город враждебных мужей он пробрался.Так себя скрывши, совсем он другому был мужу подобен —Нищему, как никогда его возле судов не видали.Образ принявши его, он прошел в Илион, подозренийНе возбудивши ни в ком. Только я его сразу узнала,Спрашивать стала, но он от ответов хитро уклонился.Только тогда, как его я обмыла и маслом натерла,Платьем одела и клятвой великой ему поклялася,Что лишь тогда Одиссея троянцам я выдам, когда онВ стан уж вернется к себе, к ахейским судам быстролетным, —Только тогда мне раскрыл он весь замысел хитрый ахейцев.В городе много троянцев избив длиннолезвенной медью,Он возвратился к ахейцам, принесши им знанье о многом.Громко другие троянки рыдали. Но радостью полноБыло сердце мое: уж давно я рвалася уехатьСнова домой и скорбела о том ослепленьи, какоеМне Афродита послала, уведши меня из отчизны,Бросить заставив и дочку, и брачную спальню, и мужа,Могшего духом и видом своим потягаться со всяким».И, отвечая Елене, сказал Менелай русокудрый:«Что говоришь ты, жена, говоришь ты вполне справедливо.Случай имел я узнать и стремленья, и мысли, и нравыМногих мужей благородных, и много земель посетил я,Но никогда и нигде не случалось мне видеть глазамиМужа такого, как царь Одиссей, в испытаниях твердый, —Также и дела такого, какое отважился сделатьМуж тот могучий в коне деревянном, в котором заселиВсе мы, храбрейшие в войске, готовя погибель троянцам.Ты в это время к коню подошла. Побудил тебя, верно,Бог, нам враждебный, желавший врагам нашим славу доставить.Вместе с тобой подошел Деифоб, на бессмертных похожий.Щупая трижды засаду, пустую внутри, обошла тыИ начала называть поименно знатнейших данайцев(Голосу полное сходство придав с голосами супруг их).Я, и Тидид Диомед, и царь Одиссей богоравный,Сидя засадой в коне, услыхали, как ты закричала.Мы с Диомедом в волненьи вскочили и тотчас хотелиВыйти наружу иль громко тебе изнутри отозваться.Но Одиссей удержал нас, не дал проявиться порыву.(Все остальные ахейцы сидели в глубоком молчаньи.Только Антикл попытался тебе отозваться словами.Быстро тогда Одиссей руками могучими крепкоРот Антиклу зажал и от гибели тем нас избавил.Столько держал он, покуда тебя удалила Афина.)»Сыну Атрида в ответ Телемах рассудительный молвил:«Зевсов питомец Атрид Менелай, повелитель народов!Тем мне больней, что он все же не спасся от гибели грозной,Хоть и железное сердце в груди у родителя было.Ну, а теперь не пора ль нас в постели отправить, чтоб такжеМы получили возможность и сладостным сном насладиться».Так он промолвил. Елена тотчас приказала рабынямДве кровати поставить в сенях, из подушек красивых,Пурпурных ложе устроить, а сверху покрыть их коврами,Два одеяла пушистых постлать, чтобы сверху покрыться.С факелом ярким в руках поспешили рабыни из домаИ постелили постели. Глашатай из зала их вывел.Гости спать улеглися в притворе Атридова дома, —Сын Одиссеев герой и Несторов сын достославный.Царь же во внутренней спальне высокого дома улегсяРядом с Еленою длинноодеждною, светом меж женщин.Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.Быстро с постели Атрид Менелай поднялся русокудрый,Платьем оделся, отточенный меч чрез плечо перебросил,К белым ногам привязал красивого вида подошвы,Вышел из спальни своей, бессмертному богу подобный,И к Телемаху подсел, и по имени назвал, и молвил:«Что за нужда, Телемах благородный, тебя привела к нам,В Лакедемон наш пресветлый, хребтами широкими моря?Дело народное или свое? Скажи откровенно».Сыну Атрида в ответ Телемах рассудительный молвил:«Зевсов питомец Атрид Менелай, повелитель народов!Прибыл сюда я, — не дашь ли каких об отце мне известий?Дом пожирается мой, и погибло мое достоянье;Дом мой полон врагов, которые режут без счетаМелкий скот мой и медленноходных быков криворогих;Матери это моей женихи, наглейшие люди!Вот почему я сегодня к коленям твоим припадаю, —Не пожелаешь ли ты про погибель отца рассказать мне,Если что видел своими глазами иль слышал рассказыСтранника. Матерью был он рожден на великое горе!И не смягчай ничего, не жалей и со мной не считайся,Точно мне все сообщи, что видеть тебе довелося.Если когда мой отец, Одиссей благородный, словами ль,Делом ли что совершил, обещанье свое исполняя,В дальнем троянском краю, где так вы, ахейцы, страдали, —Вспомни об этом, молю, и полную правду скажи мне!»В гневе жестоком ему отвечал Менелай русокудрый:«Как это? Брачное ложе могучего, храброго мужаВдруг пожелали занять трусливые эти людишки!Это как если бы лань для детенышей новорожденныхВыбрала логово мощного льва, их бы там уложилаИ по долинам пошла бы пастись, поросшим травою,Лев же могучий меж тем, к своему воротившися ложу,И оленятам и ей бы позорную смерть приготовил, —Так же и им Одиссей позорную смерть приготовит.Если бы, Зевс, наш родитель, и ты, Аполлон, и Афина, —В виде таком, как когда-то на Лесбосе он благозданномНа состязаньях с Филомелеидом бороться поднялся,С силой швырнул его наземь и радость доставил ахейцам, —Пред женихами когда бы в таком появился он виде,Короткожизненны стали б они и весьма горькобрачны!То же, что знать от меня ты желаешь, тебе сообщу я,Не уклоняясь от правды ни в чем, не виляя нисколько.Все, что мне старец правдивый морской сообщил, ни о чем яНе умолчу пред тобой, ни единого слова не скрою.Сердцем домой я рвался, но все время держали в ЕгиптеБоги меня, потому что я им не принес гекатомбы.Боги хотят, чтоб всегда приказанья их помнили люди.Остров такой существует на море высокоприбойном;Перед Египтом лежит он (название острову — Фарос)На расстояньи, какое в течение дня проплываетПо морю, ветром попутным гонимый, корабль изогнутый.Гавань прекрасная в нем. Отплывают из гавани этой,Черной запасшись водой, корабли равнобокие в море.Двадцать там дней меня боги держали. Все время ни разуДующих в сторону моря попутных ветров не явилось,Что провожают суда по хребту широчайшего моря.Все бы у нас истощилось — и силы людей и припасы, —Если бы жалко не стало меня Эйдофее богине,Дочери старца морского, могучего бога Протея.Ей всего более дух взволновал я. Когда одинокоШел от товарищей я вдалеке, мне она повстречалась.Все они время, близ моря слоняясь, кривыми крючкамиРыбу ловили: терзал жесточайший им голод желудки.Близко став предо мною, она мне промолвила громко:— Глуп ли ты так, чужеземец, иль так легкомыслен? Нарочно льБросил о всем ты заботу и сердце страданьями тешишь?Так ты на острове долго сидишь — и найти не умеешьВыхода, тем ослабляя в сердцах у товарищей бодрость! —Так мне сказала. И я, отвечая богине, промолвил:— Кто б из богинь ни была ты, всю правду тебе расскажу я.Нет, не по собственной воле я здесь задержался, но, видно,Чем-то богов я обидел, владеющих небом просторным.Ты хоть скажи мне, богиня, — ведь все вам, бессмертным, известно, —Кто из богов меня держит и мне закрывает дорогуДля возвращенья домой по обильному рыбами морю? —Так говорил я. И светлая мне отвечала богиня:— Я, чужеземец, тебе совершенно правдиво отвечу:Часто бывает старик здесь морской из Египта, правдивый,Бог бессмертный Протей, которому ведомы бездныМоря всего и который царю Посейдону подвластен.Он, говорят, мой отец, и я от него родилася.Если б тебе удалось овладеть им, устроив засаду,Все б он тебе рассказал про дорогу, и будет ли дологПуть к возвращенью домой по обильному рыбами морю.Если захочешь, спроси и о том его, Зевсов питомец,Что в твоем доме плохого ль, хорошего ль было в то время,Как ты домой возвращался далекой и трудной дорогой. —Так говорила богиня. И я, отвечая, сказал ей:— Нет, уж придумай сама, как поймать мне бессмертного старца,Чтобы, заметив меня как-нибудь, от меня он не скрылся.Трудно смертному мужу с бессмертным управиться богом. —Так сказал я. И светлая мне отвечала богиня:— Это тебе, чужеземец, правдиво вполне сообщу я.Только приблизится солнце к средине широкого неба,Вдруг средь кипения черной воды, при подувшем зефире,Правду знающий старец морской из пучины выходит.Выйдя из волн зашумевших, ложится он в полую яму.Тут же тюлени, потомки прекраснейшей дочери моря,Стаями спят вкруг него, седые покинувши волны,Острый смрад издавая глубоко с пучинного моря.С ранней зарею тебя проведу я туда и устроюЛоже тебе меж тюленей. А ты на судах твоих прочныхТрех себе выбери в помощь товарищей самых надежных.Все же уловки того старика тебе сообщу я.Прежде всего обойдет он тюленей и всех сосчитает.После того же как их сосчитает старик и осмотрит,Ляжет средь них отдыхать, как пастух средь овечьего стада.Только увидите вы, что заснул средь своих он тюленей,Пусть вас тотчас же забота возьмет об отваге и силе!Быстро схватите его, как бы он ни рвался и ни бился.Виды начнет принимать всевозможных существ он, какиеБродят у нас по земле; и водой и огнем обернется.Вы же без страха держите его и сжимайте покрепче.После того как он сам обратится к тебе со словами,Образ принявши, в каком вы его уже видели спящим,Тотчас насилье оставь, отпусти старика на свободуИ расспроси его, кем из богов ты, герой, утесняем,Как тебе в дом свой вернуться по рыбообильному морю. —Так сказав, погрузилась в волнами кипящее море.Я же к стоявшим в песках кораблям моим шаг свой направил.Сильно во время дороги мое волновалося сердце.После того как пришел к своему кораблю я и к морю,Ужин сготовили мы. Священная ночь наступила.Спать мы тогда улеглись близ прибоем шумящего моря.Рано рожденная встала из тьмы розоперстая Эос.Двинулся в путь я, бессмертным богам горячо помолившись,Берегом моря широкодорожного. Вместе с собоюТрех я товарищей вел, для всякого дела пригодных.Тут погрузилась богиня в широкое лоно морскоеИ принесла из пучины четыре нам шкуры тюленьих,Только что содранных: хитрость она на отца замышляла.На берегу средь песков уже вырыла нам она ямуИ в ожиданьи сидела, когда подошли мы к богине.Каждого в яму она уложила и шкурой покрыла.Стать ужасной для нас могла бы засада. УжасноМучил нас гибельный запах питаемых морем тюленей.С чудищем моря в соседстве легко ли лежать человеку!Но принесла нам спасенье она и великую помощь:Смазала каждому ноздри амвросией, пахнувшей сладко.Запахом тем благовонным был смрад уничтожен чудовищ.Стойко мы целое утро под шкурами там пролежали.Стаями вышли из моря тюлени и друг возле другаВсе на песке улеглись близ прибоем шумевшего моря.В полдень вышел старик из соленого моря; увиделЖирных тюленей своих на песке, обошел, сосчитал их;Первыми нас между чудищ своих сосчитал он; и мыслиНе было в духе его о засаде. Улегся и сам он.Выскочив с криком из ям, мы кинулись к старцу, схватилиКрепко его. О коварном искусстве своем не забыл он.Огненнооким сначала представился львом бородатым,После того леопардом, драконом и вепрем огромным,Деревом вдруг обернулся высоким, текучей водою.Стойкие духом, бесстрашно его мы держать продолжали.Это наскучило скоро в уловках искусному старцу.Вдруг, с человеческим словом ко мне обратившись, спросил он:— Кто из бессмертных тебя, Атреид, обучил из засадыМной овладеть против воли моей? Чего тебе нужно? —Так спросил он, и я, ему отвечая, промолвил:— Знаешь ты, старец, и сам, — для чего отвлекаешь вопросом,Как я на острове долго сижу и найти не умеюВыхода, как постепенно все более падаю духом.Ты хоть скажи мне, о старец, — ведь все вам, бессмертным, известно,Кто из богов меня тут задержал и закрыл мне дорогуДля возвращенья домой по обильному рыбами морю? —Так говорил я. Немедленно мне, отвечая, сказал он:— Но ведь, всходя на корабль, обязательно должен был жертвуЗевсу и прочим богам ты принесть, раз хотел поскорееПо винно-чермному морю вернуться в родимую землю.Ибо тогда лишь судьба тебе — близких увидеть, приехатьВ дом твой прекрасный обратно и в милую землю родную,Если теперь же назад ты поедешь к теченьям Египта,Зевсом вспоенной реки, и святые свершишь гекатомбыВечно живущим богам, владеющим небом широким;И подадут тебе боги дорогу, какую желаешь. —Так говорил он. Разбилось тогда мое милое сердце:Он мне приказывал снова по мглисто-туманному морюЕхать обратно в Египет тяжелой и длинной дорогой!Но, несмотря и на это, ему отвечая, сказал я:— Все это точно, о старец, исполню я, как мне велишь ты.Но расскажи еще вот что и будь откровенен со мною:Все ль невредимо в судах воротились ахейцы, которыхНестор и я за собою оставили, Трою покинув?Или погиб кто-нибудь с кораблем своим гибелью горькой,Или, проделав войну, на руках своих близких скончался? —Так говорил я. И, мне отвечая, тотчас же сказал он:— Что ты об этом, Атрид, выспрашивать вздумал? Не надо бЗнать тебе лучше об этом. Не думаю я, чтобы долгоСмог ты остаться бесслезным, когда все подробно узнаешь.Много из них уж погибло, но много и живо осталось.Из предводителей меднодоспешных ахейцев лишь двоеПри возвращеньи погибли; кто в битвах убит, ты ведь знаешь;Третий же где-то живой задержался на море широком.С длинновесельными вместе судами Аякс ОилеевВ море погиб. Посейдон о гирейские острые скалыРаньше суда лишь разбил, самого ж его спас из пучины.Смерти б он так и избег, хоть и был ненавистен Афине,Если б в большом ослепленьи хвастливого слова не бросил,Что, и богам вопреки, он спасся из гибельной бездны.Дерзкую эту его похвальбу Посейдаон услышал.Вспыхнувши гневом, трезубец в могучие руки схватил онИ по гирейской ударил скале, и скала раскололась.Часть на месте осталась, обломок же в море свалился,Тот, находясь на котором, Аякс погрешил так жестоко.Вслед за собою увлек и его он в кипящее море.Так он там и погиб, соленой воды наглотавшись.Брат же твой Кер избежал, от них ускользнул в изогнутыхЧерных своих кораблях. Спасла владычица Гера.Все же в то время когда уж к высокому мысу МалеиБлизок он был, подхватила его налетевшая буряИ понесла через рыбное море, стенавшего тяжко,К крайним пределам страны, где Фиест обитал в своем домеВ прежнее время; теперь же Эгист Фиестид обитал там.Но появился счастливый возврат для него и оттуда.Ветер боги назад повернули, и прибыл домой он.Вышел в восторге на землю родную Атрид Агамемнон,К родине крепко припал, целовал ее. Жаркие слезы,С радостью землю увидев, из глаз проливал он обильно.С вышки, однако, тотчас его сторож заметил. ПоставленБыл он Эгистом коварным, который ему два талантаЗолотом дать обещал; сторожил он уж год, чтоб внезапноНе появился Атрид и о буйной не вспомнил бы силе.Быстро направился в дом к пастуху он народов с известьем.Тотчас коварнейший план задумал Эгист. Средь народаВыбрал надежнейших двадцать мужей, посадил их в засаду,В доме с другой стороны обед приказал приготовить,Сам же отправился звать Агамемнона, пастыря войска,На колесницах с конями, замыслив недоброе дело.Встретил его, подозрению чуждого, ввел его в дом свойИ, угостивши, зарезал, как режут быка возле яслей.Ни одного из прибывших с Атридом в живых не осталось,Но и Эгистовых также: все в мужеском зале погибли. —Так он сказал. И разбилось тогда мое милое сердце.Плакал я, сидя в песках. И совсем моему не хотелосьСердцу ни жить, ни глядеть на сияние яркое солнца.После того как уж всласть я наплакался, всласть навалялся,Старец правдивый морской такое промолвил мне слово:— Сын Атреев, не надо так долго и так неутешноПлакать. Ведь плачем своим ничего мы не сможем достигнуть.Лучше подумай о том, как скорее в отчизну вернуться.Или еще ты застанешь Эгиста живым, иль ОрестомОн уже будет убит, и ты к погребеныо поспеешь. —Так он ответил. И радость огромная вдруг охватила,Как ни жестоко скорбел я, и дух мой отважный и сердце.Громко я старцу морскому слова окрыленные молвил:— Знаю теперь о двоих. Назови же мне третьего мужа,Кто, еще будучи жив, задержан на море широком.Или уж нет и его? Как ни горько, но слушать готов я. —Так говорил я. И мне отвечая, тотчас же сказал он:— Третий средь этих мужей — Лаэртов сын из Итаки.Льющим обильные слезы его я на острове видел:Там его нимфа Калипсо насильно в дому своем держит,И воротиться никак он не может в родимую землю.Нет ни товарищей там у него, ни судов многовеслых,Чтоб он отправиться мог по хребту широчайшему моря.Но для тебя, Менелай, приготовили боги иное:В конепитательном Аргосе ты не подвергнешься смерти.Будешь ты послан богами в поля Елисейские, к самымКрайним пределам земли, где живет Радамант русокудрый.В этих местах человека легчайшая жизнь ожидает.Нет ни дождя там, ни снега, ни бурь не бывает жестоких.Вечно там Океан бодрящим дыханьем ЗефираВеет с дующим свистом, чтоб людям прохладу доставить.Ибо супруг ты Елены и зятем приходишься Зевсу. —Так сказав, погрузился в волнами шумевшее море.Я ж и товарищей трое пошли к кораблям нашим быстрым.Сильно во время дороги мое волновалося сердце.После того как пришли к кораблям чернобоким и к морю,Ужин сготовили мы. Бессмертная ночь наступила.Спать мы тогда улеглись близ прибоем шумящего моря.Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.Прежде всего корабли мы спустили в священное море,Мачты потом с парусами вовнутрь кораблей уложили,Люди и сами взошли на суда и к уключинам селиСледом один за другим и ударили веслами море.Снова я стал с кораблями вблизи от течений Египта,Зевсом вспоенной реки, и святые свершил гекатомбы.После того же как гнев прекратил я богов вечно-сущих,Холм я насыпал над братом, чтоб слава его не угасла.Сделавши это, поплыл я. Послали мне ветер попутныйВечные боги и скоро к отчизне доставили милой.Вот что, однако, тебе, Телемах, предложить я хотел бы:Дней на одиннадцать или двенадцать останься-ка с нами;После тебя хорошо провожу, одаривши богато:Трех подарю тебе быстрых коней с колесницей блестящей,Дам тебе также и чашу прекрасную, чтобы бессмертнымТы возлиянья творил, всегда обо мне вспоминая».Сыну Атрея в ответ Телемах рассудительный молвил:«Очень прошу, Атреид, не удерживай здесь меня долго!Если бы даже сидел я в течение года с тобою,Ни о родителях я тосковать бы не стал, ни о доме.Слушая жадно все речи твои и рассказы, ужасноЯ наслаждаюсь. Однако товарищи ждут с нетерпеньемВ Пилосе многосвященном меня. А ты меня держишь.Что ж подарить ты мне хочешь, пусть будет лежачее нечто.Не поведу лошадей я в Итаку; пускай остаются,Пусть у тебя самого здесь красуются. Ты ведь владеешьОчень широкой равниной, на ней там и донник, и кипер,Полба, пшеница и белый ячмень ширококолосистый.Мы ж ни широких дорог, ни лугов не имеем в Итаке.Коз лишь кормя, мне милее она, чем коней бы кормила.Все острова, что на море лежат, для коней не проезжиИ не богаты лугами. Итака же менее прочих».Так он сказал. Менелай улыбнулся могучеголосый,И Телемаха погладил рукой, и назвал, и промолвил:«Крови хорошей ты, милый мой сын, если так говоришь ты.Что же, подарок тебе обменяю. Могу я и это!Дам я подарок, который „лежачим“ лежит в моем доме, —Самый прекрасный меж всеми подарками, самый почетный.Дам я в подарок тебе кратер превосходной работы;Из серебра он отлит, а края у него золотые.Сделан Гефестом. Его подарил мне Федим благородный,Царь сидонцев, когда его дом, при моем возвращеньи,Всех нас радушно покрыл. Кратер тот тебе подарю я».Так меж собой разговоры вели Менелай с Телемахом.Гости сходилися в дом, где божественный царь ожидал их;Гнали овец и несли приносящие мужество вина;Жены же их в покрывалах блистающих хлеб посылали.Так об обеде они хлопотали в Атридовом доме.А женихи в это время на острове дальнем ИтакеПред Одиссеевым домом обычной игрой забавлялись —Диски и копья метали на плотно убитой площадке.Но Антиной с Евримахом, похожим на бога, сидели —Всех женихов вожаки и первые знатностью рода.Близко Фрониев сын Ноемон подошел к ним обоимИ Антиною сказал, с таким обратившись вопросом:«Знаешь ли ты, Антиной, в уме своем или не знаешь,Скоро ль назад Телемах из песчаного Пилоса будет?Взял у меня он корабль, а теперь самому он мне нужен,Чтобы поехать в Элиду просторную. Есть там двенадцатьКрепких кобыл у меня, и при них жеребята их, мулы,Дикие все. Я хотел бы поймать одного, чтоб объездить».Так он сказал. Изумились они. И на мысль не могло имЭто прийти, чтоб он в Пилос уехал. Они полагали, —Он где-нибудь на полях возле стад иль пошел к свинопасу.И Ноемону сказал Антиной, Евпейтом рожденный:«Правду скажи мне: когда он уехал? Какие поплылиЮноши с ним? На Итаке ль набрал их? Наемных рабочихВзял ли своих? Иль рабов? Ведь смог бы и это он сделать!Также и это скажи мне правдиво, чтоб знал хорошо я:Силой ли взял, против воли твоей, он корабль чернобокийИль добровольно ты дал, лишь усердно тебя попросил он?»Фрониев сын Ноемон, отвечая, сказал Антиною:«Сам добровольно я дал. А как и другой поступил бы,Если б такой человек, с переполненным горестью сердцем,С просьбой подобной пришел? Отказать ему было бы трудно!Юноши отплыли с ним, после нас в итакийском народеСамые первые. Их предводителем был, я заметил,Ментор иль, может быть, бог, во всем ему видом подобный.Вот я чему удивляюсь: божественный Ментор вчера мнеУтром встретился здесь, хоть и сел на корабль с остальными».Так им ответив, направил шаги он к отцовскому дому.Сильно у тех у двоих взволновалось отважное сердце;Всех женихов посадили они, прекратив состязанья,И Антиной, сын Евпейта, с такой обратился к ним речью,Гневом пылая. В груди его мрачное сердце ужаснойЗлобой наполнилось; пламенем ярким глаза засверкали:«Дело выходит плохое! Грозит нам бедою немалойДерзкая эта поездка его! И могли ль ожидать мы!Нас никого не спросясь, самовольно мальчишка уходитИ снаряжает корабль, товарищей выбрав в народе!Станет и в будущем нам он бедой. Пусть уж лучше погубитЗевс его силу, покамест еще не совсем возмужал он.Дайте же быстрый корабль мне и двадцать товарищей в помощь,Чтобы, когда возвращаться он будет, устроить засадуИ подстеречь его между Итакой и Замом, в проливе.Эти исканья отца не добром ему кончить придется!»Так он сказал. Изъявили свое одобренье другие,Тотчас затем поднялись и направились в дом Одиссея.Но оставалась недолго в неведеньи Пенелопея,Что против сына ее женихи замышляют коварно.Вестник сказал ей Медонт: за оградой двора он подслушалИх совещанье, — они ж на дворе свои замыслы ткали.Быстро пошел он чрез дом, чтобы все сообщить Пенелопе.Только сошел он с порога, сказала ему Пенелопа:«От женихов благородных с каким ты пришел порученьем?Чтобы служанкам сказать Одиссея, подобного богу,Бросить дела и идти поскорее обед им готовить?Лучше б не сватались, лучше сюда не сбирались бы больше,В самый последний уж раз бы у нас пообедали нынче!Как вы сбираетесь часто, как губите наше добро здесь, —Все достояние сына! Ужели, как были детьми вы,Вам не случалось

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.