Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 60
- Добавлено: 2019-05-27 12:19:35
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира» бесплатно полную версию:В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно
«От меня, хваленой…»
— От меня, хваленой,Милый сам не свой,Как олень, каленойРаненный стрелой.
Платит мукой жгучейЗа мою красуМой олень могучий,Раненный в лесу.
Мой олень горючий,Раненный в лесу,Он сорвется с кручи,Если не спасу.
— Бойся козней, дочка,Не пригрей змею.Я спасла однаждыНа беду свою.
Эти козни, дочка,У мужчин в ходу.Я спасла однаждыНа свою беду.
«Пригожа я, затем и зла…»
Пригожа я, затем и злаНа просьбу друга, чтоб зашла В лесной приют,Где из ручья олени пьют.
И мнил он, к моему стыду,Что я, пригожая, приду В лесной приют,Где из ручья олени пьют.
Меня почел он за дитя,Сам не пришел и звал шутя В лесной приют,Где из ручья олени пьют.
«Ах, лани лесные, сбегите к воде…»
Ах, лани лесные, сбегите к воде —Мой милый ушел и неведомо где. Что будет, подруги?
Ах, лани лесные, сбегите с холма —Мой милый ушел и не знаю сама, Что будет, подруги.
Айрас Нунес де Сантьяго
]
Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.О любви все птицы мира нам поют с утра. Приходи, веселье.
Друг, вставайте: день наступит и придет жара.О любви поют все птицы нынче, как вчера. Приходи, веселье.
О любви все птицы мира нам поют с утра.Сладкозвучна эта песня и как мир стара. Приходи, веселье.
О любви поют все птицы нынче, как вчера,Говорят о нашем счастье волны и ветра. Приходи, веселье.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.Пусть поют ее средь веток птицы-мастера. Приходи, веселье.
Жоан Зоро
© Перевод Е. Витковский
«Возле лиссабонского причала…»
Возле лиссабонского причалаКорабли поставил я сначала, Госпожа моя!
В Лиссабоне славном корабелыВыстроили чудо-каравеллы, Госпожа моя!
Корабли поставил я сначала,Чтобы их волной морской качало, Госпожа моя!
Пусть отсюда чудо-каравеллыПоплывут в заморские пределы, Госпожа моя!
«В Лиссабоне, волей короля…»
В Лиссабоне, волей короля,Началась постройка корабля: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!
В Лиссабоне стало веселей —Началась постройка кораблей: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!
Началась закладка корабля,Сердце португальца веселя: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!
Началась постройка кораблей —В море пусть плывут они смелей: Теперь в далекие края Со мной поедет дочь моя!
«Что за дело до моих волос…»
— Что за дело до моих волосКоролю, и кто о них донес? Отвечай мне, мать, молю! — Дочь, отдай их королю.
— Что за дело до девичьих косКоролю, ответь на мой вопрос! Отвечай мне, мать, молю! — Дочь, отдай их королю.
«Вдоль реки по тропке смело…»
Вдоль реки по тропке смелоШла девица, шла и пела: «ВдалиПо реке плывут неспешно Корабли».
Тропка вдаль вела кривая,Шла красотка, напевая: «ВдалиПо реке плывут неспешно Корабли».
ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»
Дон Жоан де Менезес
© Перевод Е. Витковский
ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ
«Помни, смертный, что прах еси»
Помни, ты, от персти взятый,Что опять пребудешь в ней;Череда спешащих днейЗавершаема расплатой.Изначально виноватый,Сострадания проси:Ибо, смертный, прах ecu.
Суетой не будь тревожим,На нее не трать трудов:Убеганию годовМы противиться не можем.На суде последнем божьемМилосердья да вкуси —Ибо, смертный, прах ecu. ВЫВОД:Чуток будь к сему глаголу,—Все, чем искушает плоть,Постарайся обороть;Преклони колена долу!К божьему придя престолу,Милосердья да вкуси;Сострадания проси.
ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ
Я рабом рабыни стал:Воспылал я, бедный, нынеСтрастью к собственной рабыне.
Горше всех иных судеб —Пребывать в двойной неволе.Плачу я в душевной боли:О, сколь жребий мой свиреп!О, могильный лучше склеп,Чем покорствовать судьбинеИ рабом служить рабыне.
Мне горчайшую невзгодуПретерпеть придется впредь:Не могу ни умереть,Ни рабыне дать свободу.Где найти тропу к исходу?Страждь и мучься, господине,Услужай рабом рабыне!
Я иной не знаю жажды,Чем к стопам ее припасть.Миг меня терзает каждый —О, безжалостная власть!Сколь моя печальна страсть —Страсть несчастного, что нынеСтал рабом своей рабыни!
Алваро де Брито Пестана
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.