Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Педро Кальдерон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-05-27 15:16:48
Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)» бесплатно полную версию:Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод) читать онлайн бесплатно
В положенье том же самом,
Хоть переменились роли,
Я согласен точно так же,
Как я с нею поступил,
Поступить сегодня с вами,
Но с условием одним:
Скрытым вы должны остаться
И молчать, что б ни пришлось
Вам услышать.
Дон Гутьерре
Обнимаю
Я, сеньор, колени вам.
Птицей буду я, что камень
В клюве держит на картинах.
Дон Гутьерре прячется, Входит дон Энрике,
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король, дон Энрике.
Король
Вовремя пришли вы, брат мой,
Хоть и не на радость мне,
Потому что я...
Дон Энрике (в сторону)
Мне страшно.
Король
В гневе.
Дон Энрике
На кого, сеньор?
Кто расстроил государя?
Король
Принц, на вас. Да, да, на вас!
Дон Энрике
Боже! Не видать мне счастья!
Тех, кто солнце прогневил,
Сумрак смерти затмевает.
Король
Знайте, брат мой, что нередко
Кровь монархов проливалась,
Чтобы оскорбленье смыть.
Дон Энрике
Для кого, сеньор, все это
Говорите вы?
Король
Для вас.
Честь, Энрике, - не забава,
Ибо это сад запретный,
Где живет душа людская.
Я же не указчик душам.
Ясно ль то, что вам сказал я?
Дон Энрике
Нет, не ясно.
Король
Откажитесь
От своей преступной страсти,
От исканий безнадежных,
От стремлений к обладанью
Красотою, над которой
Властвует вассал по праву,
Иль от, моего возмездья
Кровь моя вас не избавит.
Дон Энрике
Государь! Хоть ваша воля
Есть закон, и в сердце брата
Навсегда начертан он,
Как на бронзовых скрижалях,
Мне позвольте оправдаться,
Ибо тот, кто судит, каждой
Из сторон, ведущих тяжбу,
Должен слово предоставить.
Даму я любил (я понял,
На кого мне намекали
Столь несправедливо вы).
Да, сеньор, любил я даму
Так...
Король
Что в том, раз быть не может
Дама вашей?
Дон Энрике
Это правда.
Но, сеньор....
Король
Молчите, принц!
Дон Энрике
Я молю вас оправданья
Выслушать.
Король
Их быть не может,
Раз пятна на доброй славе
Этой дамы нет.
Дон Энрике
Конечно.
Но ведь все превозмогают
Страсть, настойчивость и время.
Король (в сторону)
Боже, как я неудачно
Поступил, Гутьерре спрятав!
(Дону Энрике.)
Замолчите!
Дон Энpике
Нет, сначала
Дайте объяснить причину,
Не дающую молчать мне.
Король
Все давно известно мне.
(В сторону.)
О, в какой просак попал я!
Дон Энрике
Эту даму я любил
До замужества, и, значит,
Мной никто не оскорблен.
А вассал...
Дон Гутьерре (про себя)
О, я несчастный!
Дон Энрике
Прежде чем на ней жениться,
Был...
Король
Мне слов не нужно праздных!
Замолчите, принц! Ведь вы
Выдумали эту басню,
Чтобы оправдаться. К делу!
Не знаком ли вам случайно
Этот вот кинжал?
Дон Энрике
Вернулся
Во дворец я ночью как-то
Без него.
Король
И вам известно,
Где он был потерян вами?
Дон Энрике
Нет.
Король
Зато известно мне:
Там, где мог он быть запачкан
Вашей собственною кровью,
Если б преданным вассалом
Не был тот, кем он отыскан,
Кто, отметить имея право,
Грудь свою готов покорно
Мне подставить для удара.
Вот кинжал ваш золоченый
Символ прегрешений ваших,
Обвинитель ваш, с которым
Не могу я не считаться.
Посмотрите на клинок,
И покажет гладь стальная
Вам проступок ваш.
Дон Энрике
Сеньор!
Вы со мной столь беспощадны,
Что смущен...
Король
Кинжал возьмите.
(Протягивает кинжал инфанту; тот хватает его и от
волнения нечаянно ранит короля в руку.)
Что ты делаешь, предатель?
Дон Энрике
Я?
Король
Как ты посмел оружье
Обагрить в крови монарха
И кинжал, который дал
Я тебе, мне в грудь направить?
Ты меня убить задумал!
Дон Энрике
Брат, опомнитесь! Что с вами?
Просто я в волненье...
Король
Как!
Брат родной мне угрожает!
Брось кинжал - и так умру я.
Дон Энрике
Что за вымысел ужасный!
(Роняет кинжал.)
Нет, мне лучше удалиться
В безвозвратное изгнанье
И вовеки вас не видеть,
Чтобы вы не полагали,
Что на брата-венценосца
Я, несчастный, покушаюсь.
Дон Энрике уходит.
Король
Небо! Что со мной такое?
Разум мой затмился страхом
Мне почудилось, что, мертвый,
Я лежу в кровавом прахе.
Я предчувствием зловещим
И тревогою подавлен,
Ужас сердце, разум, душу
Леденит мне беспощадно.
Боже! Пусть конца не будет
У подобного начала,
Чтоб не хлынула потоком
Кровь, в смятенье мир ввергая!
Король уходит. Входит дон Гутьерре.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Гутьерре один.
Дон Гутьерре
Что за день! Я и в укрытье
От испуга содрогался,
А уж о моих невзгодах
Мог король забыть подавно.
Боже! Что услышал я!
Но не стану я напрасно
Вспоминать об этом, ибо
Боль моя и стыд мой равны,
Ибо столь большое зло
Нужно с корнем вырвать разом.
Смерти предана Менсия
Будет мной на ложе брачном,
И кинжал, который принц
Мне вторично предоставил,
Возвестит ей о кончине.
(Поднимает кинжал.)
Но свершить все должно втайне,
Ибо кто победы хочет,
Тот внезапно нападает,
Ибо раз обида скрыта,
Месть должна быть скрытой также,
Чтоб не догадались люди,
Как моя жена скончалась.
Но пускай благое небо
Жизнь мою восхитит раньше,
Чтоб в трагедии любовной
Я развязки не дождался.
О, доколе будет медлить
Небо, просьбе не внимая?
О, когда ж с высот лазурных
Молния в меня ударит?
Нет, оно не вправе больше
Милосердным называться,
Если не убит им скорбный,
Не испепелен несчастный!
Дон Гутьерре уходит.
Комната в доме дона Гутьерре в Севилье.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Менсия, Хасинта.
Xасинта
Что за печаль, сеньора,
Вам омрачает лик, туманит взоры?
В слезах я застаю
И днем и ночью вас.
Донья Менсия
Тоску мою,
Зловещую, глухую,
Разумно объяснить едва ль могу я.
С той ночи роковой.
Когда, - ты помнишь? - встретившись с тобой,
Я от тебя не скрыла,
Что виделась в саду и говорила
С наследником опять,
А ты (как страшно это вспоминать!)
В ответ мне доказала непреложно,
Что это невозможно,
Что с дон Энрике в этот самый час
Был за оградой разговор у вас,
С тех самых пор тоскливо,
Растерянно, смущенно, боязливо
Я думаю: а вдруг
В саду был не инфант, а мой супруг?
Хасинта
Нельзя так обознаться.
Напрасный страх!
Донья Менсия
О нет, все может статься!
Кругом царила мгла.
Он говорил чуть слышно. Я была
В тревоге безграничной,
Предчувствуя, что принц придет вторично.
Поэтому тогда
Я впасть могла в ошибку без труда.
Боязнь меня снедает:
Со мною ласков муж, но он страдает.
Не спорь, все вижу я
Скорбь выдают глаза, ее друзья.
Входит Кокин.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Кокин.
Кокин
Сеньора!
Донья Менсия
Что случилось?
Кокин
Боюсь, что опечалю вашу милость.
Инфант....
Донья Менсия
Не смей о нем
Упоминать в присутствии моем!
Такой враждою к принцу я пылаю,
Что про него и слышать не желаю.
Кокин
А тут не о любви
И речь.
Донья Менсия
Коль так, мне новость объяви.
Кокин
Энрике, принц злосчастный,
Влюбленный в вас так долго и напрасно,
У брата своего
В немилость впал бог весть из-за чего.
А так как неизвестна
Причина ссоры, было б неуместно
Мне говорить о ней:
Шут не суется в споры королей.
Итак, меня случайно
Он встретил и велел сказать вам тайно,
Что вы виной всему,
Что из-за вас, безжалостной к нему,
Сегодня без возврата
Утратил он благоволенье брата,
Что на чужбину он
В изгнанье удалиться принужден,
Где и зачахнет вскоре
От вашего презренья и от горя.
Донья Менсия
Так вот кого винит
В своем изгнанье принц! Как очернит
Меня молва людская,
Коль скоро разнесется весть такая!
О небо! Как мне быть?
Хасинта
В таких делах беду предупредить
Всего важней.
Кокин
Но как?
Хасинта
Одно спасенье
Просить инфанта изменить решенье.
Ведь принц, покинув нас,
Позор, сеньора, навлечет на вас.
Толпа его изгнанье,
Конечно, не оставит без вниманья,
И все гадать начнут
Да что, да почему.
Кокин
До просьб ли тут,
Когда, закончив сборы,
Он в мыслях уж пристегивает шпоры?
Xасинта
Но если бы ты мог
Поспеть к нему с письмам в десяток строк,
Где госпожа объявит,
Что он ее отъездом обесславит,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.