Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов Страница 10

Тут можно читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

class="v">Юный муж ее, что прежде

Рядом с нею спать ложился,

Верному мечу подобен,

Что рукав из тканей тонких

Клал под голову обоим

И делил с ней изголовье, —

Ныне спит он одиноко,

С грустью о жене вздыхая.

Как же он тоскует горько!

О ушедшая так рано,

Ходу времени не внемля,

Ты роса, подарок утра,

Ты туман вечерней дымки!

Песни-отголоски

«О, как печален я, когда увижу…»

О, как печален я, когда увижу

пустынную дорогу над рекою,

где дева из селения Сигацу,

«Журчащих струй весеннего потока»,

В последний раз недавно проходила!..

«В тот день, когда я повстречал случайно…»

В тот день, когда я повстречал случайно

ту деву из селения Сигацу,

«Журчащих струй весеннего потока»,

увы, ее не разглядел как должно.

О, как теперь об этом я жалею!

На расставание с женой

В краю Ивами,

Где вьется плющ по скалам,

Близ мыса Кара,

В краю китайских сказов,

Где травы моря

Спят среди скал прибрежных

И, колыхаясь,

Блестят, как изумруды, —

Там ждет подруга,

Что, словно травы моря,

Спала, отдавшись

Любви моей потоку.

Как кратки были

Свиданий наших ночи!

Подобно лозам,

Прильнули мы друг к другу.

При расставанье

Так больно сердцу было!

Прервав рыданья,

В пути я оглянулся,

Но взмах прощальный,

То рукавов движенье,

Я не увидел

За вихрем палых листьев

С горы Ватари,

Что, как волна морская,

Ладью уносит.

Как одинокий месяц,

Что проплывает

Над кручами Яками,

Я вдаль стремился,

С тобою разлучившись.

Томясь печалью,

Я наблюдал путь солнца,

Путь одинокий

За горные вершины.

Песня-отголосок («Я думал, сердце…»)

Я думал, сердце

у воина и мужа

должно быть крепче —

одежд моих широких

рукав от слез весь влажен.

«Прекрасны берега земли Сануки…»

При виде тела человека на скалах острова Саминэ в провинции Сануки

Прекрасны берега земли Сануки,

Где водоросли – словно самоцветы.

Недаром, как сокровищем чудесным,

Так долго можно ими любоваться!

Быть может, то божественное имя

Приносит ей красу и процветанье, —

Но расцветает все пышней Сануки.

Так, вместе с небесами и землею,

Под ясною луной и ярким солнцем

Счастливый край

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.