Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов Страница 10

Тут можно читать бесплатно Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Мелодия «Ивансунь»

Стылый багрянец с клена срывает осень,

тучкой бродячей лодка меня уносит,

к южному берегу вот уж прибился невольно.

Слиты мы узой любовной,

знаю, мой Феникс, как сирые ночи несносны.

Написал зимой года дин-вэй[67], проезжая через Усун[68]

Мелодия «Дяньцзянчунь»

Гуси, естеством влекомы,

озеро минуют вместе с тучей,

а под ними грустно кручи

ждут ночных дождей да громов.

Под мосточком у ключа

с Безыскусным[69] жить и жить бы рядом.

Где-то он сейчас?

О былом я вспомнил у ограды,

где трепало иву листопадом.

Ты возвратишься, дева вертограда

Мелодия «Дяньцзянчунь»

Ты возвратишься, дева вертограда[70],

склонятся долу ивы, запоют свирели,

и птиц неисчислимых трели

любовным разольются ладом.

Встают и сходят даже луны,

почтенный Лю не сохранился юным[71].

Ах, эти дивные края,

вернусь ли к вам когда-то я?

Иные травы в тех лугах проклюнут[72].

Стихи к подлунному ручью в саду семейства Цянь[73]

Мелодия «Мошаньси»

Слетел я чайкой в этот сад,

где травы моих песен звук хранят,

где ив тенистый ряд

почивший самолично высадил в дни оны.

В осиротевшем павильоне

сгустилась горькая тоска,

и лотосов поникла крона,

заледенели облака,

зажаты радугою небосклона.

А я не тот уж ныне,

тех дивных строк нет и в помине.

Сей сад чарующе прелестен,

но полон грустных поминальных песен.

Все, что переполняет душу,

лишь парапет и сможет слушать.

Уж песен нет,

в пустом челне

раздумий грусть вверяю лишь луне.

Цветка прелестного лишился обожатель

Мелодия «Гэси мэйлин»

Эту аллегорию я написал зимой года бин-чэнь[74], покинув Уси[75].

Цветка прелестного лишился обожатель,

блестит поток,

и, мнится, рвет его ветрило, беспощаден.

Найду ли снова я тот перл-цветок?

Лишь в дреме сладостной под плеск весла

ты в челн сошла…

Ах, нет уже цветов на сиром склоне,

и птица синяя по вёснам стонет.

И был мне сон под Новый год

Мелодия «Чжэгутянь»

Теченью Фэй-реки[76] предел не ведом,

я должен был понять: любовь – неволит.

Уж не такой, как с давнего портрета,

вошла ты в сон, разбитый птичьим воплем.

Земля еще гола,

а голова бела.

Долга разлука, даже боль ушла.

Но чьей-то волей в праздничной тиши

летят друг к другу наши две души.

Ши Дацзу

(1163–1220?)

Мы когда-то бродили по саду

Мелодия «Цзепэйлин»

Мы когда-то бродили по саду,

обволокнуты духом цветов,

строфам новых стихов

по весне я всегда была рада.

Что ж ты медлишь сейчас?

Ведь касаток услада

все еще не покинула нас.

Притулясь за жемчужной гардиной, я

повторяю стихи твои дивные.

Стоит вспомнить все это,

как душа моя плачет,

наипаче

эти нежные речи в отсутствии света.

Лишь над грушей восходит луна,

улетаю я маревом сна

к тропам, где расцветала весна.

На халате той давней весны

непросохшие слезы видны.

Янь Жуй

(1182 —?)

Без радости я пала в грязь

Мелодия «Бусуаньцзы»

Без радости я пала в грязь[77],

да, видно, такова судьбина.

Цветут и жухнут лепестки в свой час

едино волей Властелина.

Уйти? Уйду! Настанет день такой.

Вот так и стану жить потом:

воткну за ушко цветик полевой

и возвращусь в родимый дом.

То не груша белеет? О, нет

Мелодия «Жумэнлин»

То не груша белеет? О, нет!

То не слива краснеет? О, нет!

Бело-розовый нежный отсвет,

словно ласковый вешний привет.

Это было же, было,

я ведь помню, что было,

когда диво улинское нас опьянило[78]…

У Вэньин

(ок. 1200–1260)

Боль разлуки

Мелодия «Тандолин»

Как складывается тоска?

С разлукой в сердце входит осень

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.