Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы Страница 11

Тут можно читать бесплатно Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гафур Гулям

Перевод В Державина

ВОСПОМИНАНИЕ О КОМСОМОЛЬСКИХ ГОДАХ

Вот прошлых лет архив, вот юности заботы,вот вечной гордости моей билет —«четыре тысячи пятьсот двадцатый». Вот он,заветный спутник ярких юных лет.

С билетом этим я ходил на баррикады,начало жизни отразилось в нем,той жизни, что, в боях ломая все преграды,влюбившись в правду, шла прямым путем.

В нас мощь была сильней, чем в грозном                                                                         аммонале,в нас видело себя светило дня,живые молнии у нас в глазах блистали,огонь брал жар от нашего огня.

Кто скажет, что вот здесь, в строительство                                                                             гигантоврук наших сила не влилась?Желанья юности, горенье сердца, верностьи посейчас сопровождают нас.

Пусть волосы мои не станут гуще,пусть по-отцовски борода седа,ты, факел дней былых, и этих, и грядущих,ты, комячейка, в памяти всегда.

Нет, молодость моя еще не отшумела.Вот в молодых рядах идет, поет она.Нам, шедшим в гордый бой за ленинское дело,зарей рожденным, — молодость верна.

Она обуздывает бурные потоки,заводы строит, в небесах парит.Мы — первый комсомол, отважные потомкиОктябрьской славной мировой зари!

1933

Перевод В.Липко

КОНЬ

Посвящается скакуну колхоза «Коммунизм» Кокандского района

По степи, края которойс горизонтом обнялись,мчится рыжий конь и ржаньемоглашает ширь и высь.

Посмотри — летит, как птица,слушай — ржанье, точно смех.Будто хочет с ветром слиться,будто слаще нет утех.

Слушай, слушай! Утро, солнце,и над степью всё звучней —ржанье серых, пегих, чалыхвольно скачущих коней.

Мчатся вихрем. Прочь с дороги!Топот, цокот, точно гром.Мыты, вычесаны, сыты,отливают серебром.

Норовисты, диковаты,не подступится чужак!А резвее всех и крашеэтот рыжий аргамак.

Если ты, расправив плечи,в гущу боя мчишься, друг, —слышишь во сто крат острее,видишь на сто верст вокруг.

Если ж нет в тебе задора,если в битве не таков,то не смей касаться плеткойэтих бархатных боков.

Этот конь носил в сраженьяхсмелого богатыря,этот конь кидался в битву,буйной яростью горя.

Но сейчас, когда в былоеотошла от нас войнаи земля, раскрывшись, приметне свинец, а семена,

этот гордый конь на полечеловеку верный друг,рядом с трактором не пушкутянет он, а мирный плуг.

1933

Перевод В. Липко

САД

Наша Родина прекрасна —          розы, мак, полей атлас.Голубое небо ясно,          и сады ласкают глаз.Наши девушки чудесной          красотой чаруют вас,и отвагою джигитов          любовался я не раз.Пред напором песни рьяным          устоять могу ли я?

Алый мак росой наполнен,          как большая пиала.Шаловливо обласкала          листья летняя чилла,под котлами для варенья          пламя жаркое зажгла.Над лозою виноградной          жадная жужжит пчела.Перед виноградом рдяным          устоять могу ли я?

Если чувства пробудились          и уста к устам влечет,если каждый палец милой          сладким кажется, как медесли жарким поцелуям         второпях потерян счет,если ветви, зеленея,          в вышине раскинут свод,перед яблоком румяным          устоять могу ли я?

Всю живую прелесть сада         отражает твой зрачок.Ты сама подобна саду:        губы — свежий лепесток.С нежным персиком сравню я         золотой румянец щек,очи схожи с виноградом,          стан походит на цветок.Перед розой и тюльпаном          устоять могу ли я?

Сладко слышать смех веселый          и румяный видеть лик,нашей Родиной взлелеян          славных девушек цветник.Я сказал бы: дружба с ними —          освежающий родник.Счастлив, кто к нему устами          благодарными приник.Перед юным гулистаном          устоять могу ли я?

Солнце гроздья винограда          золотило поутру.Он у девушек похитил          красок нежную игру.Шувиргона сок багряный          разрывает кожуру.Виноградом спелым жажду          утолить легко в жару.Перед этим соком пьяным          устоять могу ли я?

И с восторгом на рассвете          я пойду в душистый сад.Он горячим залит солнцем,          урожаем он богат,сердце дрогнет, затрепещет,          как вздыбившийся Гырат.Садовод неутомимый,          будь благословен стократ!Перед садом осиянным          устоять могу ли я?

Этот сад, взращенный нами,          источает сладкий мед.Здесь больной, вкусив шербета,          исцеление найдет.В час, когда мы отдыхаем,          утирая жаркий пот,всем из полного кувшина          наливает садовод.Перед дружеским стаканом          устоять могу ли я?

Над тобой шатер зеленый          шелестит сквозной листвой.Всё твое в саду —          румяный спелый плод и цвет живой,Жизнь трудящихся подобна          полной чаше круговой.Щедрой мерой воздается          им за подвиг трудовой.Перед счастьем долгожданным          устоять могу ли я?

1934

Перевод В. Потаповой

НЕ МАРСИЯ

Друзья,звучит не марсия,не скорбный плач звучит,то песня павшего в бояхсреди парижских плит.

Пустьне допета до концаи в горле клекот стих, —песнь коммунара, песнь бойца,вошла в сердца других,

таких жеправедных борцоводной земной судьбы.Повел их Марсельезы зовдорогами борьбы.

Вчерагазету он читал,слова, как звенья бус,слились в глазах, и — темнота.Ушел от нас Барбюс…

Я знал легенды.Люд простойкогда-то их сложил.Казненный палачом геройвставал и снова жил.

Он поднималсяне один —сильнее всех смертейвставало много рядом с нимдрузей-богатырей.

Не верю смерти.Сгинь живей!Подальше, смерть, держись!Здесь точка жизни. А за нейопять начнется жизнь!

Я слышу,ветры говорятнам о начале бурь.И троны в щепки полетятот наших метких пуль.

Былых эпох ненужный хламгорит, как мошкара.А пламя выше к небесамвосходит от костра.

Не верю смерти.Всё светлейчарующая высь.Здесь точка жизни. А за нейнеугасима жизнь!

Склонив знамена в горький час,молчим у гроба мы,еще теснее становясьвдоль траурной каймы.

Ты —Революции солдат,не гаснет жизнь твоя.Сердца стучат,сердца стучат,Звучит не марсия!

1935

Перевод Р. Фархади

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.