Бен Джонсон - Вольпоне Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Бен Джонсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-05-27 11:00:35
Бен Джонсон - Вольпоне краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бен Джонсон - Вольпоне» бесплатно полную версию:Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.
Бен Джонсон - Вольпоне читать онлайн бесплатно
Ты в силах все исправить. Я молчу.
Не сделаешь - погибнешь! Оставайся.
Корвино с Моской уходят и плотно закрывают за собой дверь.
Челия
Мой бог! Святые ангелы! Куда
Девался стыд людской, что так легко
Отбрасывают честь свою и вашу,
А то, что было прежде смыслом жизни,
Оценивают ниже дел пустейших
И скромность изгоняют ради денег!
Вольпоне
(вскакивая с постели)
Да, подлецы, подобные Корвино,
Не испытавшие любви блаженства!
Поверь мне, кто тебя продать способен
В надежде на барыш, - и то неверный,
Тот за наличные готов продать
В раю удел свой, был бы покупатель.
Смутилась ты, увидев, что воскрес я?
Славь лучше чудо красоты своей,
Свое могущество! Не только ныне
Я воскрешен твоею красотой.
Сегодня утром, изменив обличье,
Я приходил под маской шарлатана
Тебя в окошке увидать. Готов я
В преображениях своих поспорить
С самим Протеем иль рекой рогатой,
Чтоб удостоиться твоей любви!
Приди!
Челия
Синьор.
Вольпоне
О, не беги меня!
Пусть ложное воображенье, будто
Я болен, умираю, не заставит
Тебя решить, что это так и есть.
Ты убедишься - я теперь так свеж,
Так полон жизни, радостен и пылок,
Как был во время представленья сцены
Из той комедии, что мы давали
На празднествах в честь Валуа[19]. Тогда
Играл я Антиноя[20] и привлек
Вниманье дам, следивших восхищенно
За грациозным жестом, нотой, па.
(Поет.)
Челия, со мной лови
Наслаждедия любви.
Время мчится быстротечно,
Разлучит и нас, конечно,
Ты даров его не трать,
Солнце, сев, взойдет опять,
Но коль свет любви уйдет,
В душу вечный мрак сойдет.
Отчего ж ты медлишь так?
Слух, молва - какой пустяк!
Неужель с тобой вдвоем
Мы глаза не отведем
Соглядатаям тупым?
Неужель не усыпим
Мужа бдительность с тобой
Хитрой, ловкою игрой?
Плод любви украсть не грех,
Быть же пойманным при всех,
Уличенным, словно вор,
Вот воистину позор!
Челия
Пускай ослепну я иль гром ударит
В лицо!
Вольпоне
Зачем ты, Челия, грустишь?
Ты вместо мужа низкого нашла
Достойного любовника. Владей
Им радостно и тайно. Посмотри,
Ты здесь - царица! И не в ожиданьях,
Которыми кормлю других, а словно
Законная владычица на троне!
Вот нить жемчужин. Каждая ценней,
Чем та, что выпита была с вином
Египетскою славною царицей[21].
На, раствори и пей! Смотри, карбункул
Он мог бы ослепить святого Марка.
Брильянт - им купишь Лоллию Паулину[22],
Лучом звезды представшую в алмазах,
Награбленных в провинциях. Бери,
Носи, теряй! Вот серьги - возместят
Потерю; всю Венецию окупят.
Вот гемма - хоть цена ей состоянье,
Ее нам хватит на один обед.
Головки ара, соловья язык,
Мозги павлинов будут нам едою;
Добудем феникса, - хоть, говорят,
Перевелся, - он станет нашим блюдом!
Челия
Синьор, все это соблазняет тех,
Кто жаждет наслаждений; для меня
Невинность - наслажденье и богатство,
И, потеряв ее, утрачу все!
Купить меня нельзя приманкой грубой.
Коль есть в вас совесть...
Вольпоне
Есть она у нищих!
Но, если ты умна, послушай, Челия:
Купаться будешь в соке из цветов,
Благоуханиях фиалок, роз,
В дыхании пантеры[23], молоке
Единорога, смешанных с вином
Чудесным критским. Наш напиток будет
Из золота и амбры приготовлен.
Пока не закружится потолок,
Мы будем пить. Тогда запляшет карлик,
Потешит шут кривляньем, евнух - песней,
А мы с тобой Овидия сыграем:
Юпитером я буду, ты - Европой[24];
Потом я - Марсом, ты же - Эрициной[25];
Так пробежим с тобою мы по кругу
И превзойдем все мифы о богах.
Потом в обличье наших дней предстанешь
Наряженной француженкой веселой,
Испанскою красавицей, тосканкой,
Или женой персидского царя,
Султана одалиской, иль, для смены,
Искуснейшею куртизанкой нашей,
Холодной русской, пылкой негритянкой.
В таких же масках встречу я тебя.
В уста из уст проникнут наши души,
Утехи вновь и вновь приумножая.
(Поет.)
Любопытным не узнать,
Сколько нам их испытать.
Знай завистники число
Всех в могилу б унесло!
Челия
О, если можно вас заставить слушать...
Глаза раскрыть... И сердце ваше тронуть...
И сохрани вы душу человека.
Святое что-то... веру в рай небесный...
То сжальтесь, отпустите. Если ж нет,
Из милости убейте. Вам известно,
Что предана, обманута я тем,
Чей стыд хотела бы забыть навеки.
Но если не хотите пощадить,
То лучше утолите гнев, чем похоть
(Мужчине это больше подобает),
И покарайте тяжкий грех природы,
Что ложно красотой моей зовете.
Лицо мне жгучей кислотой облейте
За то, что взбунтовало вашу кровь!
Проказой заразите эти руки,
Пусть в кровь проникнет до мозга костей!
Обезобразьте, но не троньте честь!
Готова на колени встать, молиться
За вас, класть тысячи земных поклонов
И добродетель вашу прославлять
Везде...
Вольпоне
Ты думаешь, во мне нет страсти?
Замерз, бессилен - так ты полагаешь?
Или, как Нестор, грыжей я страдаю?
Я лишь позорю нацию мою,
С удобным случаем играя столько!
Нет, взять тебя, а рассуждать уж после!
Отдайся иль заставлю...
(Хватает ее.)
Челия
Боже!
Вольпоне
Тщетно!
Бонарио
(врываясь)
Насильник, прочь! Развратная свинья!
Свободу ей, иль ты умрешь, обманщик!
И хоть претит мне наказанье вырвать
Из рук суда, хотелось бы мне очень
Тебя казнить пред этим алтарем,
Пред этим хламом - идолом твоим!
Уйдем скорей, синьора. Вот уж мерзкий
Вертеп! Не бойтесь. К вашим я услугам.
А он наказан будет по заслугам.
Бонарио и Челия уходят.
Вольпоне
Обрушься, крыша, погреби в обломках!
В могилу превратись, мой кров! О! О!
Я обличен, погублен, уничтожен
И обречен на стыд и нищету.
Входит Моска, раненый, в крови.
Моска
Куда деваться мне, людей позору?
Где жалкий лоб разбить?
Вольпоне
Сюда, сюда!
Ты ранен?
Моска
Лучше б он своею шпагой
Из милосердия рассек меня,
Чем оставлять в живых, чтобы я видел,
Как мой хозяин... Все надежды, планы
Все рухнуло из-за моей ошибки.
Вольпоне
Кляни свою судьбу!
Моска
И глупость тоже.
Вольпоне
Ты погубил меня.
Моска
Да и себя.
Кто б мог подумать, что он все услышит?
Вольпоне
Что делать нам?
Моска
Не знаю. Если сердце
Способно искупить вину, я вырву
Его. Вы можете меня повесить
Иль горло перерезать, коль угодно,
И мы, синьор, как римляне умрем,
Хоть жили мы как греки!
Стук.
Вольпоне
Тише! Кто там?
Наверно, пристава пришли сюда
Забрать нас. Чувствую, уже клеймо
Горит на лбу моем... И даже уши
Щемит...
Моска
В постель, синьор, скорей! Всегда
На этом месте вам везло.
Вольпоне ложится в постель.
Виновный
Ждет вечно кары.
Входит Корбаччо.
Вот синьор Корбаччо.
Корбаччо
Ну, Моска, что теперь?
Моска
Погибли, сударь!
Ваш сын, каким-то образом узнавший
О ваших замыслах насчет Вольпоне,
Которому наследство завещали,
Сюда ворвался с обнаженной шпагой,
Искал вас, звал бесчеловечным, подлым,
Клялся убить!
Корбаччо
Меня?
Моска
Да, и Вольпоне.
Корбаччо
За это надо впрямь лишить наследства!
Вот завещанье.
Моска
Славно.
Корбаччо
Все по форме.
Ты для меня старайся!
Незаметно входит Вольторе и останавливается позади них.
Моска
Жизнью, сударь,
Не дорожу так. Я всецело ваш.
Корбаччо
Как он? Протянет долго?
Моска
Опасаюсь,
Май проживет.
Корбаччо
Помрет?
Моска
Нет, май протянет.
Корбаччо
Нельзя ль подлить ему?..
Моска
Нет-нет, оставим...
Корбаччо
Я не прошу...
Вольторе
(выступая вперед)
А, вот он где, мошенник!
Моска
(заметив Вольторе, в сторону)
Вольторе здесь! Он слышал.
Вольторе
Приживал!
Моска
Кто здесь? - Явились кстати вы.
Вольторе
Едва ли!
Мне кажется, твои раскрыл я плутни...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.