Шарль Бодлер - Цветы зла Страница 12
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Шарль Бодлер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 47
- Добавлено: 2019-05-27 09:34:18
Шарль Бодлер - Цветы зла краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Шарль Бодлер - Цветы зла» бесплатно полную версию:Стихотворный сборник «Цветы зла» (1857) — наиболее значительное произведение Ш. Бодлера, одного из крупнейших поэтов Франции XIX в. Герой цикла разрывается между идеалом духовной красоты и красотой порока, его терзают ощущение раздвоенности и жажда смерти. В настоящем издании перевод Эллиса впервые дается с параллельным французским текстом. Его дополняет статья Теофиля Готье.
Шарль Бодлер - Цветы зла читать онлайн бесплатно
le français
XIX
ВЕЛИКАНША
В века, когда, горя огнем, Природы грудьДетей чудовищных рождала сонм несчетный,Жить с великаншею я стал бы, беззаботный,И к ней, как страстный кот к ногам царевны, льнуть.
Я б созерцал восторг ее забав ужасных,Ее расцветший дух, ее возросший стан,В ее немых глазах блуждающий туманИ пламя темное восторгов сладострастных.
Я стал бы бешено карабкаться по ней,Взбираться на ее громадные колени;Когда же в жалящей истоме летних дней
Она ложилась бы в полях под властью лени,Я мирно стал бы спать в тени ее грудей,Как у подошвы гор спят хижины селений.
le français
XX
МАСКА
Эрнесту Кристофу[38], ваятелю
АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ СТАТУЯ ВО ВКУСЕ РЕНЕССАНСАВот чудо грации, Флоренции созданье;В него восторженно вперяй покорный взор;В изгибах мускулов и в складок очертанье —Избыток Прелести и Мощи, двух сестер;Обожествленная резцом волшебным глыбаПредстала Женщиной, могуча и нежна,Для ложа пышного царицей создана;Ее лобзания пленить равно могли быИ принца и жреца на ложе нег и сна.С усмешкой тонкою, с улыбкой вожделенной,Где бродит гордости сверкающий экстаз,Победоносная, она глядит на нас —И бледный лик ее, презреньем вдохновленный,Со всех сторон живит и обрамляет газ.«Страсть призвала меня, меня Любовь венчает!»В ней все — величие, и все прекрасно в ней;Пред чарами ее, волнуясь, цепеней!Но чудо страшное нежданно взор встречает:Вдруг тело женщины, где чары божества,Где обещает все восторг и изумленье —О чудо мерзкое, позор богохуленья! —Венчает страшная, двойная голова!Ее прекрасный лик с гримасою красивой —Лишь маска внешняя, обманчивый наряд,И настоящий лик сквозь этот облик лживыйБросает яростно неотразимый взгляд.О Красота! клянусь, — река твоих рыданий,Бурля, вливается в больную грудь мою;Меня пьянит поток обманов и страданий,Я из твоих очей струи забвенья пью!
— О чем ее печаль? Пред ней все страны светаПовержены во прах; увы, какое злоЕе, великую, насквозь пронзить могло —Ее, чья грудь крепка, сильна, как грудь атлета?
— Ее печаль о том, что многие годаЕй было жить дано, что жить ей должно ныне,Но, что всего страшней, во мгле ее уныний,Как нам, ей суждено жить завтра, жить всегда!
le français
XXI
ГИМН КРАСОТЕ
Скажи, откуда ты приходишь, Красота?Твой взор — лазурь небес иль порожденье ада?Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста,Равно ты радости и козни сеять рада.
Заря и гаснущий закат в твоих глазах,Ты аромат струишь, как будто вечер бурный;Героем отрок стал, великий пал во прах,Упившись губ твоих чарующею урной.
Прислал ли ад тебя, иль звездные края?Твой Демон, словно пес, с тобою неотступно;Всегда таинственна, безмолвна власть твоя,И все в тебе — восторг, и все в тебе преступно!
С усмешкой гордою идешь по трупам ты,Алмазы ужаса струят свой блеск жестокий,Ты носишь с гордостью преступные мечтыНа животе своем, как звонкие брелоки.
Вот мотылек, тобой мгновенно ослеплен,Летит к тебе — горит, тебя благословляя;Любовник трепетный, с возлюбленной сплетен,Как с гробом бледный труп, сливается, сгнивая.
Будь ты дитя небес иль порожденье ада,Будь ты чудовище иль чистая мечта,В тебе безвестная, ужасная отрада!Ты отверзаешь нам к безбрежности врата.
Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена?Не все ль равно: лишь ты, царица Красота,Освобождаешь мир от тягостного плена,Шлешь благовония и звуки и цвета!
le français
XXII
ЭКЗОТИЧЕСКИЙ АРОМАТ[39]
Когда, смежив глаза, на грудь твою склоненный,Твой знойный аромат впиваю жадно я,Мне снова грезятся блаженные края:Вот — монотонными лучами ослепленный,
Спит остров, в полусон лениво погруженный, —Дерев причудливо сплетенная семья,Где крепнет строй мужей, избыток сил струя,Где взоры смелых жен я вижу, изумленный.
Мой дух уносит твой волшебный ароматТуда, где мачт леса валов колышет ряд,Изнемогающий от качки беспокойной,
Где тамаринд[40] струит далеко запах свой,Где он разносится пьянящею волнойИ сочетается с напевом песни стройной.
le français
XXIII
ШЕВЕЛЮРА
О, завитое в пышные букли руно!Аромат, отягченный волною истомы,Напояет альков, где тепло и темно;Я мечты пробуждаю от сладостной дремы,Как платок надушенный взбивая руно!..
Нега Азии томной и Африки зной,Мир далекий, отшедший, о лес благовонный,Возникает над черной твоей глубиной!Я парю, ароматом твоим опьяненный,Как другие сердца музыкальной волной!
Я лечу в те края, где от зноя безмолвныЛюди, полные соков, где жгут небеса;Пусть меня унесут эти косы, как волны!Я в тебе, море черное, грезами полный,Вижу длинные мачты, огни, паруса;
Там свой дух напою я прохладной волноюАроматов, напевов и ярких цветов;Там скользят корабли золотою стезею,Раскрывая объятья для радостных снов,Отдаваясь небесному, вечному зною.
Я склонюсь опьяненной, влюбленной главойК волнам черного моря, где скрыто другое,Убаюканный качкою береговой;В лень обильную сердце вернется больное,В колыхание нег, в благовонный покой!
Вы лазурны, как свод высоко-округленный,Вы — шатер далеко протянувшейся мглы;На пушистых концах пряди с прядью сплетеннойЖадно пьет, словно влагу, мой дух опьяненныйЗапах муска, кокоса и жаркой смолы.
В эти косы тяжелые буду я вечноРассыпать бриллиантов сверкающий свет,Чтоб, ответив на каждый порыв быстротечный,Ты была как оазис в степи бесконечной,Чтобы волны былого поили мой бред.
le français
XXIV
Тебя, как свод ночной, безумно я люблю,Тебя, великую молчальницу мою!Ты — урна горести; ты сердце услаждаешь,Когда насмешливо меня вдруг покидаешь,И недоступнее мне кажется в тот мигБездонная лазурь, краса ночей моих!
Я как на приступ рвусь тогда к тебе, бессильный,Ползу, как клуб червей, почуя труп могильный.Как ты, холодная, желанна мне! Поверь, —Неумолимая, как беспощадный зверь!
le français
XXV
Ожесточенная от скуки злых оков,Ты всю вселенную вместила б в свой альков;Отточенных зубов влекома хищной жаждой,Ты жертву новую на день готовишь каждый.Твои глаза блестят, как в праздничные дниНа окнах лавочек зажженные огни;Их блеск — заемный блеск, их власть всегда случайна,Их красота — тебе неведомая тайна!
Машина мертвая, ты жажду утолишьЛишь кровью мировой, но мир лишь ты целишь;Скажи, ужель тебе неведом стыд, ужелиКрасоты в зеркалах твои не побледнели?Иль зла бездонности не видит мудрый взгляд,И, ужаснувшись, ты не пятишься назад?Или таинственным намереньем ПриродыТвои, о женщина, благословятся роды,И от тебя в наш мир, прославив грешный род —Кощунство высшее! — сам гений снизойдет!
le français
XXVI
SED NON SATIATA[41]
О странный идол мой, чьи кудри — сумрак ночи;Сливая дым сигар и муска аромат,Бедром эбеновым ты мой чаруешь взгляд,Саванны Фауст ты, дочь черной полуночи!
Душе желаннее, чем опиум, мрак ночи,Губ милых эликсир, любви смертельный яд;Пусть караваны грез сзовет твой властный взгляд,Пусть напоят тоску твои цистерны-очи.
О демон яростный! Зрачками черных глазНе изливай мне в грудь своих огней без меры!Мне не дано обнять, как Стиксу, девять раз[42]
Тебя, развратница, смирить твой пыл Мегеры[43],Безумье дерзкое бесстрашно обретатьИ Прозерпиною[44] на ложе адском стать!
le français
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.