Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова Страница 12

Тут можно читать бесплатно Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова

Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова» бесплатно полную версию:
В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов «Серебряного века» — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь в наиболее полном объеме собраны русские переводы лирики Эдгара По, создававшиеся на протяжении более чем ста лет. В итоге читатель получит возможность составить себе максимально близкое к подлиннику представление о «Вороне» и других шедеврах великого американского романтика, а также проследить различные этапы освоения его поэтического творчества в России.

Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова читать онлайн бесплатно

Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар По

3

МАРИИ-ЛУИЗЕ (ШЮ)

Тому недавно, тот, кто это пишет,В безумной гордости своим сознаньем,«Власть слов» поддерживая, отрицал,Чтоб мысль могла в мозгу у человекаРодиться, не вмещаемая словом.И вот, на похвальбу в насмешку словно,Два слова, — два чужих двусложья нежных,По звуку итальянских, — тех, что шепчутЛишь ангелы, в росе мечтая лунной,«Что цепью перлов на Гермоне виснет», —Из самых глубей сердца извлеклиБезмысленные мысли, души мыслей,Богаче, строже, дивней, чем виденья,Что Израфели, с арфой серафим(Чей «глас нежней, чем всех созданий божьих»),Извлечь бы мог! А я! Разбиты чары!Рука дрожит, и падает перо.О нежном имени, — хоть ты велела, —Писать нет сил; нет сил сказать, помыслить,Увы! нет сил и чувствовать! Не чувство —Застыть в недвижности на золотомПороге у открытой двери снов,Смотря в экстазе в чудные покои,И содрогаться, видя, справа, слева,Везде, на протяженьи всей дороги,В дыму пурпурном, далеко, кудаЛишь достигает взор, — одну тебя!

1849

1

АННАБЕЛЬ ЛИ

Много лет, много лет прошло,У моря, на крае земли.Я девушку знал, я ее назовуИменем Аннабель Ли,И жила она только одной мечтой —О своей и моей любви.

Я ребенком был, и ребенок она,У моря, на крае земли,Но любили любовью, что больше любви,Мы, и я и Аннабель Ли!Серафимы крылатые с выси небес,Не завидовать нам не могли!

Потому-то (давно, много лет назад,У моря, на крае земли)Холоден, жгуч, ветер из тучВдруг дохнул на Аннабель Ли,И родня ее, знатная, к нам снизошла,И куда-то ее унесли,От меня унесли, положили во склеп,У моря, на крае земли.

Вполовину, как мы, серафимы небесБлаженными быть не могли!О, да! потому-то (что ведали всеУ моря, на крае земли)Полночью злой вихрь ледянойОхватил и убил мою Аннабель Ли!

Но больше была та любовь, чем у тех,Кто пережить нас могли,Кто мудростью нас превзошли,И ни ангелы неба, — никогда, никогда! —Ни демоны с края землиРазлучить не могли мою душу с душойПрекрасной Аннабель Ли!

И с лучами луны нисходят сныО прекрасной Аннабель Ли,И в звездах небеса горят, как глазаПрекрасной Аннабель Ли,И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,Я все с милой, я с ней, я с женой моейЯ — в могиле, у края земли,Во склепе приморской земли.

2

МОЕЙ МАТЕРИ

И ангелы, спеша в просторах раяСлова любви друг другу прошептать,Признаньями огнистыми сжигая,Названья не найдут нежней, чем: «мать».

Вот почему и вас так звал всегда я:Вы были больше для меня, чем мать,Вы в душу душ вошли, — с тех пор, как, тая,Виргиния взнеслась, чтоб отдыхать!

Моя родная мать скончалась рано,Она — мне жизнь дала, вы дали — той,Кого любил я нежно и безгранно.

Вы более мне стали дорогойТак бесконечно, как в священной дрожи,Душе — она, чем жизнь своя дороже.

3

К ЭННИ

Слава небу! был кризис, —Опасность прошла.С болезнью, что грызла,Что медленно жгла,Та, что названа «Жизнью»,Лихорадка прошла.

Грустно я знаю,Что нет больше сил;Мне и членом не двинуть,Я лежу, я застыл;Ну, так что же! Мне лучше,Когда я застыл.

Я покоюсь так мирно,В постели простерт,Что тот, кто посмотрит,Подумает: мертв, —Задрожит, меня видя,Подумав: он — мертв.

Стенанья, страданья,Вздохи, рыданья —Утихли вдруг,И сердца жестокий,Ужасный, глубокийСердца стук

Болезнь и тошноты,И муки — прошли,Лихорадки исчезли,Что череп мой жгли;Те, что названы «Жизнью»,Лихорадки прошли.

И о! из всех пытокЧто была всех сильней,Успокоилась жаждаВ груди моей,Ты жгучая жаждаПроклятых страстей:Я глотнул; и погас он,Нефтяной ручей!

Я глотнул чистой влаги,Что катилась, журча,Струилась так близкоПод ногой, из ключа, —Из земли, в неглубокойПещере ключа.

И о! никогда пустьНе подскажет вам хмель,Что темно в моей келье,Что узка в ней постель.Разве люди в инуюЛожатся постель?Чтобы спать, лишь в такуюДолжно лечь постель.

Рассудок мой — Тантал —В ней исполнен грез,Забыл, не жалеетО прелести роз,О волненьях при видеМирт и роз.

Теперь, когда спит он,И покой так глубок,Святей ему дышитАнютин глазок;Аромат здесь он слышитТвой, Анютин глазок!Розмарин здесь, и рута,И Анютин глазок.

Так, я счастлив в постелиДыханием грезИ прелестью Энни,Омытый в купелиАроматных волос —Прекрасной Энни.

Поцелуем согретый,Лаской нежим, — на грудьПреклонился я к Энни.Чтоб тихо уснуть, —Ей на грудь, словно в небо,Чтоб глубоко уснуть.

Свет погашен; покрыт я,Постель тепла.Энни ангелов молит;Да хранят ото зла,Да хранит их царицаМеня ото зла.

И лежу я спокойно,В постели простерт,Любовь ее зная,А вы скажете: мертв!Я покоюсь так мирно,В постели простерт,Любовью согретый,А вам кажется: мертв!Вы, увидя, дрожите,Подумав: мертв!

И ярче сердце,Чем на небе звездыНочью весеннейВ нем светит Энни!Горит разогретоЛюбовию Энни,И мыслью и светомГлаз моей Энни!

4

ЭЛЬДОРАДО

Он на коне,В стальной броне;В лучах и в тенях Ада,Песнь на устах,В днях и годахИскал он Эль-Дорадо.

И стал он седОт долгих лет,На сердце — тени Ада.Искал года,Но нет следаСтраны той — Эль-Дорадо.

И он устал,В степи упал…Предстала тень из Ада,И он, без сил,Ее спросил:«О Тень, где Эль-Дорадо?»

«На склоне чер —ных Лунных горПройди, — где тени Ада!»В ответ Она:«Во мгле без дна —Для смелых — Эль-Дорадо!»

ПОСМЕРТНЫЕ

1

СОН ВО СНЕ

В лоб тебя целую я,И позволь мне, уходя,Прошептать, печаль тая:Ты была права вполне, —Дни мои прошли во сне!Упованье было сном;Все равно, во мгле иль днем,В дымном призраке иль нет,Но оно прошло, как бред.Все, что в мире зримо мне,Или мнится, — сон во сне.

Стою у бурных вод,Кругом гроза растет;Хранит моя рукаГорсть зернышек песка.Как мало! Как скользятМеж пальцев все назад…И я в слезах, — в слезах:О Боже! как в рукахСжать золотистый прах?Пусть будет хоть одноЗерно сохранено!Все ль то, что зримо мнеИль мнится, — сон во сне?

2

ЛЕОНЕНИ

«Леонени — имя дали серафимы ей,Свет звезды лучистой взяли для ее очей,Взял мрак ночей безлунных для волос глубокорунных,И меня при песнях струнных обручили с ней.

Это было ночью лета, и мои мечтыРасцвели лучом привета, как цветут цветы,Расцвели, забыв ненастье и опять поверив в счастье,Чтобы глубже мог упасть я в бездну нищеты!

Я расслышал тихий ропот, — так журчит вода,Серафимов дальний шепот: «Песнь одна всегда!На земле все — только тени, всех обманет ложь мгновений,С нами будет Леонени вечно молода».

Снова радостью нетленной вспыхнул небосклон:День последний, незабвенный, утро похорон!Всем сердцам кругом звучала внятно музыка хорала.Леонени исчезала от меня, как сон.

ПОЭМЫ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.